Wednesday, January 21, 2009

ADRIANA GRAZIOLI


BACANAL

Adriana Grazioli

Tiende la mesa.
Prepara las mejores copas,
mientras yo
amaso en la cocina
un placer nuevo,
y te sirvo el deseo
sin derramar una gota en el mantel.
Siéntate. Brindemos.
Disfruta cada forma,
el aroma, los sabores;
lámete los labios:
no desperdicies nada.
Y después,
déjame beberte de a poquito,
mientras trepo a sostener esa cereza,
mezcla de postre y de pirueta,
que reclama desde el hueco de tu boca.

Bacanal

Estende a mesa
Prepara os melhores talheres,
enquanto
preparo na cozinha
um prazer novo,
e te sirvo o desejo
sem derramar uma gota no pano da mesa.
Senta-te. Brindemos.
Desfruta de cada prato,
o aroma, os sabores;
molha os lábios:
não desperdices nada.
E depois,
Deixa-me beber-te aos pouquinhos.
enquanto procuro esta mistura de cereja,
sobremessa e pirueta,
deliciosa na cavidade de tua boca.

Ilustração: Michelangelo Caravaggio

1 comment:

  1. Silvio, como você faria a tradução deste poema?

    beijos.

    césar vallejo. poeta peruano.


    Absoluta


    Color de ropa antigua. Un julio a sombra,
    y un agosto recién segado. Y una
    mano de agua que injertó en el pino
    resinoso de un tedio malas frutas.

    Ahora que has anclado, oscura ropa,
    tornas rociada de un suntuoso olor
    a tiempo, a abreviación... Y he cantado
    el proclive festín que se volcó.

    Mas ¿no puedes, Señor, contra la muerte,
    contra el límite, contra lo que acaba?
    ¡Ay, la llaga en color de ropa antigua,
    cómo se entreabre y huele a miel quemada!

    Oh unidad excelsa! Oh lo que es uno
    por todos!
    ¡Amor contra el espacio y contra el tiempo!
    Un latido único de corazón;
    un solo ritmo: ¡Dios!

    Y al encogerse de hombros los linderos
    en un bronco desdén irreductible,
    hay un riego de sierpes
    en la doncella plenitud del 1.
    ¡Una arruga, una sombra!

    ReplyDelete