Sunday, July 31, 2011
Mais um poema de Eloy Sánchez Rosillo
Supón que aún es agosto y que no estás tan lejos...
Eloy Sánchez Rosillo
...aunque el ser amado esté ausente, a mano están sus imágenes
y su dulce nombre resuena en nuestros oídos.
Lucrecio
Supón que aún es agosto y que no estás tan lejos
de esta ciudad que todavía guarda
los últimos vestigios de aquella altiva llama del verano
que lentamente fue, como todo, muriéndose;
imagina que aun estas aquí, conmigo,
en la paz de esta casa que la luz hace hermosa,
y busca en tu memoria el esplendor dorado
de los días perfectos que en ella -porque así
lo deseó algún dios de mirada propicia-
hemos vivido, ajenos a todo aquello que no fuera
nuestra propia alegría de estar juntos.
Recuerda.
Mira. Mira esas gloriosas
mañanas: hace un rato que tú te despertaste,
y esperas en silencio a que yo abra los ojos
para darme los buenos días y decirme -hoy también-
que eres dichosa.
Y me señalas luego
ese rayo de sol que entra por la ventana
y aquí, junto a la cama, en el suelo, dibuja
un dulce charco de oro.
No dejes que se borren
de tu alma las risas de ese tiempo,
las palabras ardientes que sonaban
como un cristal finísimo y llenaban de música
las horas del amor: el espacio inocente
de la pasión cumplida en las radiantes noches
que nuestros cuerpos conquistaron.
Contempla estas imágenes,
y olvídate de ese lugar que ahora
a tu pesar y a mi pesar habitas:
calles llenas de otoño, gentes que desconocen
nuestra historia, tierras que no son tuyas,
y ese río que en nada se parece
a éste nuestro de aquí, que bajo el sol discurre
a través de los huertos.
Ojalá lleves siempre
contigo, a cada instante, mi recuerdo,
y estas palabras que en la noche escribo
pensando en ti, para que tú las leas,
te ayuden a estar sola,
y te acompañen.
De Páginas de un diario
Supondo que ainda é agosto e que não estais tão distante ...
... Mesmo o amado esteja ausente, suas imagens ainda estão à mão
e o seu doce nome ressoa nos nossos ouvidos.
Lucrécio
Supondo que ainda é agosto e que não estais tão distante
desta cidade que ainda mantém
os últimos vestígios daquela altiva chama do verão
que lentamente foi, como tudo, morrendo;
imagina que ainda está aqui comigo
na paz desta casa que a luz faz formosa
e busca na tua memória o esplendor dourado
de dias perfeitos nela, porque assim
o desejou um deus de olhar propício-
e nós vivemos alheios a qualquer coisa que não foi
nossa própria alegria de estar juntos.
Recorda-te.
Olha. Olha para a gloriosa
manhã: faz um tempo que tu acordastes,
e esperas calmamente a que eu abra os olhos
para dizer bom dia e dizer-me, agora, também
como estais feliz.
E logo me apontas
que raio de sol entrando pela janela
cai aqui, ao lado da cama no chão, desenhando
uma poça d'água, doce rio de ouro.
Não o deixes apagar
o riso de tua alma neste momento,
as palavras ardentes que soavam
como um cristal finíssimo e repletas de música
as horas de amor: o espaço inocente
da paixão cumprida na noite radiante
que nossos corpos conquistaram.
Contemplar estas imagens
e esquecer este lugar que agora
a tua dor e minha tristeza habita:
ruas cheias de outono, de pessoas que desconhecem
nossa história, as terras que não são tuas,
o rio que não é nada parecido
a este nosso daqui, no qual o sol vai
através dos pomares.
Oxalá sempre leve
contigo, a cada momento, a minha recordação,
e estas palavras que eu escrevo à noite
pensando em ti, para que as leia,
e te ajudem a ficar sozinha
e te acompanhem.
Ilustração: www. emanuella-silva.blogspot.com
Eloy Sánchez Rosillo outra vez
Dejadme aquí, sumido en la penumbra...
Eloy Sánchez Rosillo
Dejadme aquí, sumido en la penumbra
de esta habitación en la que tantas horas de mi vida
transcurrieron.
Es tarde ya. La noche se aproxima
y hoy -no sé por qué- más que otras veces necesito
quedarme solo y recordar muy lentamente
algunas cosas del pasado,
ciertas historias ya casi perdidas,
mientras el sol se aleja y la ciudad va hundiéndose
en la sombra.
14 de marzo de 1977
Deixe-me aqui, no meio da penumbra ...
Deixe-me aqui, no meio da penumbra
Nesta sala em que tantas horas da minha vida
transcorreram.
É tarde demais. A noite se aproxima
e hoje-eu não sei porque- mas, que outras vezes necessito
estar sozinho e me lembrar muito lentamente
algumas coisas do passado
certas histórias quase perdidas,
enquanto o sol se afasta ea cidade está afundando-se
na sombra.
Eloy Sánchez Rosillo
Cuerpo dormido
Eloy Sánchez Rosillo
A veces recuerdo la tibieza de aquellos días,
la gracia de aquel cuerpo dormido,
la blancura del lecho en un rincón del cuarto,
el libro abandonado, entreabierto,
la lámpara sumisa, la ventana,
el sonido lejano de la lluvia,
los lentos rumores de la noche.
y pienso entonces que fue hermosa la vida,
y acaricio en mi pecho las heridas del tiempo.
25 de agosto de 1975
Corpo adormecido
Às vezes eu me recordo do calor daqueles dias
a graça daquele corpo adormecido
a brancura do leito num canto do quarto,
o livro abandonado, entreaberto,
a lâmpada submissa, a janela,
o som distante da chuva,
os lentos rumores da noite.
e penso, então, que foi formosa a vida,
e acaricio em meu peito as feridas do tempo.
Monday, July 25, 2011
E Marzal ainda
La pequeña durmiente
Carlos Marzal
No es que el mundo esté bien: es que no existe.
No hay nada alrededor:
sólo tu sueño.
Nada tiene más ley que tu abandono,
tu suave abjuración ,
la dulce apostasía que te ausenta.
No hemos fundado el mundo: nunca cambia.
Pero este cuadro es nuevo
-padre e hija-,
porque sólo el amor es diferente,
sin por ello dejar de ser lo mismo.
El anchuroso mundo, que no importa,
gravita en torno a ti: lo has imantado,
y vive irreprochable hacia tu brújula.
Lo innúmero se rinde a tu unidad sencilla.
Durmiente flor desnuda en mis palabras,
adormidera de los desencantos,
prístina amapola pálida.
De "Metales Pesados" 2001
A pequena adormecida
Não que o mundo esteja bem: é que não existe.
Não há nada ao redor:
só o teu sonho.
Nada tem mais lei que o teu abandono,
tua suave abjuração
a doce apostasia que te ausenta.
Não fundamos o mundo: nunca muda.
Porém, este quadro é novo
-Pai e filha-
porque só o amor é diferente
sem por ele deixar de ser o mesmo.
O alargado mundo, que não importa
gravita em torno de ti: o hás imantado,
e vive irreprovável até tua bússola.
O inúmero se rende à tua sensível unidade.
Adormecida flor nua em minhas palavras,
adormecedora dos desencantos,
original papoula branca.
Ilustração: http://ricardoncalves.blogspot.com/2010/06/bela-viana-adormecida.html
Mais uma vez Marzal
Un mar de lágrimas
Carlos Marzal
Sufrirás. Ya has sufrido.
Tal vez estés sufriendo.
Y aunque sepas por qué (si es que lo sabes),
ese conocimiento no será tu consuelo.
El adiós a los tuyos; el azar,
implacable; la incógnita del cielo,
todo lo que se pierde
hechos y vida abajo, tiempo abajo,
o también vida arriba, hacia lo que te espera,
todo, configura el sabor de tus lágrimas,
un sabor sin sabor, ya que no lo comparte
quien te ha visto sufrir
-no puede compartirlo-,
un sabor que no entiendes,
un cúmulo de lágrimas que trazan,
no sé dónde,
un mar por el que bogan,
y no sé para qué,
inútiles por siempre, inconsolables,
quién sabe desde cuándo,
su alma,
tu alma
y la mía.
De "Los países nocturnos" 1996
Um mar de lágrimas
Sofrerás. Já sofrestes.
Talvez estejas sofrendo.
Ainda que seja por que (se é que já não sabes),
este conhecimento não será o teu consolo.
O adeus aos teus: o azar
implacável; a incognita do céu,
tudo o que se perde
fatos e vida baixo, tempo abaixo,
ou também vida acima ou até o que se espera,
tudo, configura o sabor de tuas lágrimas,
um sabor sem sabor, já que não o compartilha
quem tem visto sofrer
- não pode compartilhá-lo-
um sabor que não entendes,
um cúmulo de lágrimas traçadas,
não se sabe onde,
um mar de onde vazam,
e não sei para que,
inúteis para sempre, inconsoláveis,
quem sabe desde quando,
alma,
tua alma
e a minha.
Ilustração: http://coisasdeluci.blogspot.com/2011/04/mar-de-lagrimas.html
Tuesday, July 19, 2011
Marzal novamente
Metal pesado
Carlos Marzal
Igual que sucedía, siendo niños,
con las mágicas gotas de mercurio,
que se multiplicaban imposibles
en una perturbada geometría,
al romperse el termómetro, y daban a la fiebre
una pátina más de irrealidad,
el clima incomprensible de los relojes blandos.
Algo de ese fenómeno concierne a nuestra alma.
En un sentido estricto, cada cual
es obra de un sinfín de multiplicaciones,
de errores de la especie, de conquistas
contra la oscuridad. Un individuo
es en su anonimato una obra de arte,
un atávico mapa del tesoro
tatuado en la piel de las genealogías
y que lleva hasta él mismo a sangre y fuego.
No hay nada que no hayamos recibido
ni nada que no demos en herencia
Existe una razón para sentir orgullo
en mitad de esta fiebre que no acaba.
Somos custodios de un metal pesado,
lujosas gotas de mercurio amante.
De "Metales Pesados" 2001
Metal pesado
Igual ao que sucedia, quando crianças,
com as mágicas gotas de mercúrio,
que se multiplicavam impossíveis
numa perturbada geometria,
ao quebrar-se o termômetro, e dar à febre
uma pátina a mais de irrealidade,
o clima incompreensível de relógios brandos.
Algo deste fenômeno concerne à nossa alma.
num sentdo estrito, cada qual
é obra de multiplicações infinitas, de
erros da espécie, de conquistas
contra a escuridão. Um indivíduo
no seu anonimato é uma obra de arte,
um atávico mapa do tesouro
tatuado na pele das genealogias
e que leva a ele mesmo à sangue e fogo.
Não há nada que não tenhamos recebido,
nem nada que não herdamos.
Existe uma razão para se sentir orgulho
na metade desta febre que não se acaba.
Somos a custódia de um metal pesado,
luxuosas gotas de um mercúrio amante.
Ilustração: http://m274.photobucket.com/image/mercurio%20metal%20liquido/terescopica/mercurio_filtered.jpg.html?src=www&t=1214772153
Carlos Marzal
El juego de la rosa
Carlos Marzal
Hay una rosa escrita en esta página,
y vive aquí, carnal pero intangible.
Es la rosa más pura, de la que otros han dicho
que es todas las rosas. Tiene un cuerpo
de amor, mortal y rosa, y su perfume
arde en la sinrazón de esta alta noche.
Es la cúbica rosa de los sueños,
la rosa de los sueños,
la rosa del otoño de las rosas.
Y esa rosa perdura en la palabra
rosa, cien vidas más allá de cuanto dura
el imposible juego de la vida.
Hay una rosa escrita en esta página,
y vive aquí, carnal e inmarcesible.
O jogo da rosa
Há uma rosa escrita nesta página
e vive aqui, carnal, porém, intangível.
É a rosa mais pura, das que os outros disseram
que são todas as rosas. Ela tem um corpo
amor, mortal e rosa, e seu perfume
arde na insensatez desta alta noite.
É a cúbica rosa dos sonhos,
a rosa dos sonhos,
a rosa do outono das rosas.
E esta rosa perdura na palavra
rosa, cem vidas mais além do quanto dura
o impossível jogo da vida.
Há uma rosa escrita nesta página,
e vive aqui, carnal, e imorredoura.
Sunday, July 17, 2011
Meu amor
Argumento
Por seres, como és, tão mansa,
Muitas vezes não imagino
Como podes ser
Tão imensamente forte quanto és,
Porém, mesmo distante,
Sou um amante aos teus pés
Que pode até te incomodar
Com o silêncio e a falta de palavras,
Que dizes ser tão poderosa,
No entanto, sou o que sou, o espinho.
Tu, tu és a rosa.
E só teu perfume e beleza
Me faz crer que a vida
É tão boa de se viver!
Sahagún mais uma vez
Quede mi nombre
Carlos Sahagún
Que mi reino no sea
la soledad del héroe pensativo,
sino tu fortaleza amurallada.
Hallen en ti refugio los días claros,
roto ya por mil flancos
el combatido cerco de la noche.
Y cuando zarpe el último navío
rumbo a la decepción definitiva,
quede mi nombre escrito sobre el agua,
indefenso, esperando
la hora en que tú desciendas suavemente,
sabiendo ya el camino, a recordarme.
Lembra meu nome
Que o meu reino não seja
a solidão do herói pensativo,
senão tua fortaleza murada.
Quedem no refúgio os dias claros,
roto já por mil flancos
o combatido cerco da noite.
E quando zarpar o último navio
rumo à decepção definitiva,
que meu nome permaneça na água
indefeso, esperando
o tempo em que tu desças suavemente
sabendo já o caminho, a lembrar de mim.
Sahagún
Insomnio
Carlos Sahagún
Insaciable,
entré en tu edad madura, en la maleza,
busqué el tenso bambú, la carne cimbreante,
con el designio de un tardío acoso,
y como el sueño no era sino un viaje
cuyo mayor dolor es el regreso,
hacia la tapia fulgurante y ciega
acompañé tu imagen, sufrí su maleficio,
oh misteriosa y húmeda concavidad vacía,
cuerpo más que la aurora vacilante,
desolación para los que esperábamos,
tras noches de ansiedad, siglos de entrega.
Insônia
Insaciável
entrei na tua idade madura, na floresta,
busquei o bambu tenso, a carne macia,
com o desígnio de um assédio tardio
como o sono não era senão uma viagem
cuja maior dor é o retorno
até a parede fulgurante e cega
acompanhei a tua imagem, sofri o teu feitiço,
oh! misteriosa e úmida concavidade vazia,
corpo maior que a aurora vacilante,
desolação para o que esperávamos,
depois de noites de ansiedade, séculos de entrega.
Saturday, July 16, 2011
Desconstruindo Noel
Provei ao contrário
Provei do amor toda doçura que ele tem
E até pensei que não amaria mais ninguém,
Porém, agora, apareceu alguém
Que me faz tão feliz, que me faz tão bem
Quem fala bem do amor sabe a vida gozar
Quem bendiz o próprio amor
Tem amor e sabe amar.
Sunday, July 10, 2011
Florit outra vez
El deseo
Eugenio Florit
Quisiera haber escrito más, pero no pude.
Lo escrito escrito está. No me arrepiento.
Hubiera Dios querido, lo que siento
dentro de mí, como una espina, al viento
pudo salir, fuerte de luz, de verso lleno.
Pero no pudo ser. Y aquí me quedo
sin gloria ni valer, que no apetezco.
Tan sólo un poquitín de pensamiento
cuando no sea yo más que otro muerto.
Otro muerto cualquiera. Un gran deseo...
Y este amor a la tierra en que estoy dentro.
(¿Los árboles, las flores, el mar? Pues todo ello
aquí, muriendo como yo, en mi cuerpo.)
O desejo
Quisera haver escrito mais, porém, não pude.
O escrito está escrito. Não me arrependo.
Houvera Deus querido, o que sinto
dentro de mim como uma espinha, ao vento
poder sair, forte de luz, de verso cheio.
Porém, não pode ser. E aqui eu fico
sem glória ou valor, que não apeteço.
Tão só um pouquinho de pensamento
quando não seja eu, mas, que outro morto.
Outro morto qualquer. Um grande desejo ...
E este amor à terra em que estou dentro.
(As árvores, as flores, o mar? Para todos eles
aqui, morrendo como eu, em meu corpo.)
Eugenio Florit
Momento
Eugenio Florit
Si no me falta nada. Si estoy bueno.
Si hay sol con frío por el aire.
Tengo cariño a mano. Mas no tengo
el que dentro de mi tener querría.
Es tranquila esta paz, pero me duele
con un vacío que no tiene nombre.
Y no acierto a decir lo que quisiera...
Tal vez un poco de melancolía.
Momento
Se não me falta nada. Se estou bem.
Se há sol com frio pelo ar.
Tenho carinho à mão. Mas, não tenho
o que dentro de mim queria ter.
É tranquila esta paz, porém, me dói
com um vazio que não tem nome.
E não acerto dizer o que queria ...
Talvez um pouco melancólica.
Novamente Casal
Las horas
Julián del Casal
¡Qué tristes son las horas! Cual rebaño
de ovejas que caminan por el cielo
entre el fragor horrísono del trueno,
y bajo un cielo de color de estaño.
Cruzan sombrías en tropel huraño,
de la insondable Eternidad al seno,
sin que me traigan ningún bien terreno,
ni siquiera el temor de un mal extraño.
Yo las siento pasar sin dejar huellas,
cual pasan por el cielo las estrellas,
y aunque siempre la última acobarda,
de no verla llegar ya desconfío,
y más me tarda cuanto más la ansío
y más la ansío cuanto más me tarda.
As horas
Que triste são as horas! Qual um rebanho
de ovelhas que caminham pela amplidão
entre o fragor horrível do trovão,
e sob um céu da cor do estanho.
Cruzam sombrias num tropel medonho,
da eternidade o insondável seio,
sem que me tragam nem um bem no meio,
nem sequer o temor de um mal estranho.
Eu as sinto passar sem deixar sombras,
como passam pelo céu, as estrelas,
ainda que sempre a última se acovarda,
de não vê-la chegar já desconfio,
e mais demora quanto mais anseio
e mais anseio quanto mais me tarda.
Julián del Casal
Ruego
Julián del Casal
Déjame reposar en tu regazo
el corazón, donde se encuentra impreso
el cálido perfume de tu beso
y la presión de tu primer abrazo.
Caí del mal en el potente lazo,
pero a tu lado en libertad regreso,
como retorna un día el cisne preso
al blando nido del natal ribazo.
Quiero en ti recobrar perdida calma
y rendirme en tus labios carmesíes,
o al extasiarme en tus pupilas bellas,
sentir en las tinieblas de mi alma
como vago perfume de alelíes,
como cercana irradiación de estrellas.
Rogo
Deixa-me repousar no teu regaço
o coração, onde se encontra impresso
o cálido perfume de teu beijo
e a pressão de teu primeiro abraço.
Caí do mal em poderoso laço,
porém, a teu lado em liberdade regresso,
como retorna um dia o cisne preso
ao macio ninho, o seu natal berço.
Quero em ti recobrar a perdida calma
e render-me a teus lábios carmezins
ou ao êxtase de teus olhos belos,
sentir na escuridão da minha alma
como um vago perfume de jasmins,
como próximas irradiações de estrelas.
Thursday, July 07, 2011
E mais uma vez Zaid
Nacimiento de Venus
Gabriel Zaid
Así surges del agua,
clarísima,
y tus largos cabellos son del mar todavía,
y los vientos te empujan, las olas te conducen,
como el amanecer, por olas, serenísima.
Así llegas de pronto, como el amanecer,
y renace, en la playa, el misterio del día.
Nascimento de Vênus
Assim surges da água,
claríssima,
e teus longos cabelos são do mar, todavia,
e os ventos te empurram, as ondas te conduzem,
como a aurora, por ondas, sereníssima.
Então, chegas de pronto, como o amanhecer,
e renasce, na praia, o mistério do dia.
Ilustração: Di Cavalcanti
Gabriel Zaid
Así surges del agua,
clarísima,
y tus largos cabellos son del mar todavía,
y los vientos te empujan, las olas te conducen,
como el amanecer, por olas, serenísima.
Así llegas de pronto, como el amanecer,
y renace, en la playa, el misterio del día.
Nascimento de Vênus
Assim surges da água,
claríssima,
e teus longos cabelos são do mar, todavia,
e os ventos te empurram, as ondas te conduzem,
como a aurora, por ondas, sereníssima.
Então, chegas de pronto, como o amanhecer,
e renasce, na praia, o mistério do dia.
Ilustração: Di Cavalcanti
Novamente Zaid
La ofrenda
Gabriel Zaid
Mi amada es una tierra agradecida.
Jamás se pierde lo que en ella se siembra.
Toda fe puesta en ella fructifica.
Aun la menor palabra en ella da su fruto.
Todo en ella se cumple, todo llega al verano.
Cargada está de dádivas, pródiga y en sazón.
En sus labios la gracia se siente agradecida.
En sus ojos, su pecho, sus actos, su silencio.
Le he dado lo que es suyo, por eso me lo entrega.
Es el altar, la diosa y el cuerpo de la ofrenda.
A oferenda
Minha amada és uma terra agradecida.
Jamais se perde o que nela se semeia.
Toda fé posta nela frutifica.
Mesmo uma única palavra nela dá fruto.
Tudo nela se cumpre, tudo chega ao verão.
Carregada está de dádivas, pródiga e na estação.
Nos seus lábios a graça se sente agradecida.
Nos seus olhos, seu peito, seus atos, seu silencio.
Eu lhe dou o que é seu, por isso me entrego.
És o altar, a deusa e o corpo da minha oferenda.
Gabriel Zaid
Canción de seguimiento
Gabriel Zaid
No soy el viento ni la vela
sino el timón que vela.
No soy el agua ni el timón
sino el que canta esta canción.
No soy la voz ni la garganta
sino lo que se canta.
No sé quién soy ni lo que digo
pero voy y te sigo.
Canção do seguimento
Eu não sou o vento nem a vela
sim o timão que vela.
Não sou a água nem o timão
sim quem canta esta canção.
Não sou a voz nem a garganta
sim o que canta.
Não sei quem sou nem o que digo
porém, vou e te sigo.
Sunday, July 03, 2011
Poemas mal comportados
Enquanto seu Manuel arfava
quase morrendo num esforço furibundo
Josefá Santana olhava entediada
a televisão, de saia levantada,
sonhando com outro lugar no mundo
e, intimamente, já contabilizando
a grana do portugues
filosofando,resignada, por sua vez
"O que a gente não faz por uns trocados"!
Subscribe to:
Posts (Atom)