Pierluigi Cappello
Scrivere come sai
dimenticare,
scrivere e dimenticare.
Tenere un mondo intero
sul palmo
e dopo soffiare.
Escreva como sabe
esquecer,
escreva e esqueça.
Tenha um mundo inteiro na
palma da sua mão
e depois sopre.
Pierluigi Cappello
Scrivere come sai
dimenticare,
scrivere e dimenticare.
Tenere un mondo intero
sul palmo
e dopo soffiare.
Escreva como sabe
esquecer,
escreva e esqueça.
Tenha um mundo inteiro na
palma da sua mão
e depois sopre.
UN TIERNO ROBO DE DULZURA
David Arthur
Tentado por sus
fragrancias
y sus seductores colores
radientes,
la mariposa se posó sobre
el tallo
de su flor favorita,
permitiendo
el visitante, sin
resistencia,
saborear el néctar
recóndito,
un tierno robo de
dulzura,
que no solamente
satisfizo su sed,
sino, en su
inconsciencia, embellece
el jardín lleno de
futuras flores.
*
Como la mariposa, yo
también me sentí tentado,
por tu cautivador aroma y
tus labios predicando
promesas,
una fusión fatal para el
corazón de un jóven,
pero nuestras sonrisas
vacilantes y miradas furtivas
me persuardieron de rozar
suavemente
tus labios con los míos,
un tierno robo de
dulzura.
Mi indiscreción fue
recompensada por tu caricia,
y los vinculos
entrañables por toda una vida.
UM TERNO ROUBO DE DOCE
Tentado por suas
fragrâncias
e suas sedutoras cores
radiantes,
a borboleta pousou no
caule
de sua flor favorita,
permitindo
ao visitante, sem
resistência,
saborear o néctar
escondido,
um terno roubo de doçura,
que não só saciou sua
sede,
senão, em sua inconsciência,
embelezou
o jardim repleto de
futuras flores.
*
Como a borboleta, eu
também me senti tentado,
pelo seu aroma cativante
e
teus lábios pregando
promessas,
uma fusão fatal para o
coração de um jovem,
porém nossos sorrisos vacilantes
e olhares furtivos
me persuadiram a roçar
suavemente
teus lábios nos meus,
um terno roubo de doçura.
Minha indiscrição foi
recompensada por teu carinho,
e pelos laços preciosos por
toda a vida.
Ilustração: Amazon.
WHY LOVE IS BLIND
Katherine Mansfield
The
Cupid child tired of the winter day
Wept and lamented for the skies of blue
Till, foolish child! He cried his eyes away-
And violets grew.
PORQUE O AMOR É CEGO
O filho de Cupido,
cansado do dia de inverno,
Chorava e lamentando-se
pelos céus tristes.
Até que, tolo menino!
Chorou até as lágrimas caírem.
E as violetas
desabrocharam.
Ilustração: Flores e Folhagens.
Tento fugir dos teus olhos de gata
que fingem não me ver
(tento também fingir
não saber
do teu interesse tão claro).
Zombeteira me ignoras
brincando com o celular
até que, cansada, caminhas pelo salão,
como se abrindo espaços pela amplidão,
soberana da tua beleza,
passas por mim.
Não me viro.
Sei que voltarás para o mesmo lugar
e ficarás quieta, feiticeira,
tecendo uma magia desnecessária
para me encantar.
Ilustração: Marie Claire.
Carlos Pujol
La habitación se llena de
fantasmas
que guardan un silencio desdeñoso
a causa de no haber
existido jamás.
Veo que entran y salen
de la memoria como
si fuera un territorio conquistado.
El miedo también tiene sus costumbres.
Conviene respetarlas
puesto que forman parte
de un orden misterioso y sin piedad
que uno mismo ha dispuesto.
A casa se enche de
fantasmas
que guardam um silêncio
desdenhoso
por causa de não haver
existido jamais.
Vejo que entram e saem
da memória como
se fosse território
conquistado.
O medo também tem seus
costumes.
Convém respeitá-los
posto que fazem parte
de uma ordem misteriosa e
sem piedade
que cada um estabeleceu
para si.
Ilustração: V9vitoriosa.
CIRCLE
Edwin Markham
He
drew a circle that shut me out
Heretic, rebel, a thing to flout
But love and I had the wit to win;
We drew a circle that took him in.
CIRCULO
Ele desenhou um círculo
que me excluiu
Herético, rebelde, uma
coisa a ser desprezada
Porém, o amor e eu
tivemos a astúcia para ganhar;
Nós desenhamos um círculo
que o prendeu.
Ilustração: Magnific.
APPUNTO
Pierluigi Cappello
Dal desiderarti al
pensarti mia
sei rimasta tu, mentre
entri e siedi.
La luce ti viene alle
spalle dalla porta socchiusa,
il pruno lascia il suo
bianco al mattino.
Così intonati, il bianco
e il pruno
fermi nel sole, noi.
In questa maniera gli
alberi parlano al cielo
l’ombra degli alberi
cresce lungo le iridi
verde più cielo
in questo modo di stare,
precipitati.
EXATAMENTE
De desejar te pensar como
minha,
permaneces, ao entrar e
se sentar.
A luz vem de trás de ti
pela porta entreaberta,
a ameixeira deixa suas
folhas brancas pela manhã.
Tão em sintonia, o branco
e a ameixeira
ainda ao sol, nós.
Desta maneira as árvores
falam com o céu
a sombra das árvores
cresce ao longo das íris
mais verdes que o céu
neste modo de estar,
caída.
Ilustração: Sos Italian.
ARMONÍA
Luis Martín-Santos
Armonía siempre es razón,
razón y causa:
De los leves efectos de una pausa
desciende el rubor de la emoción.
Armonía siempre es
verdad,
verdad y reto:
Tras su ágil vallado, el verde seto
un brinco es, tras el triunfo del audaz.
Armonía siempre es mujer,
mujer fecunda:
su seno portentoso el mundo inunda
de belleza bañando al puro ser.
HARMONIA
A harmonia sempre é razão,
razão e causa:
Dos leves efeitos de uma
pausa
descende o rubor da
emoção.
A harmonia sempre é verdade,
verdade e desafio:
Por trás de sua cerca
veloz, a cobertura verde
um salto é, por trás do
triunfo do audaz.
A harmonia sempre é mulher,
mulher fecunda:
seu seio portentoso o
mundo inunda
de beleza, banhando o ser
puro.
Ilustração: Origem do Conceito.
LADRÃO DE CORAÇÃO
Silvio Persivo
Não vou negar que, muitas vezes,
aproveitando o descuido ou a ocasião,
talvez movido pelo impulso ou a emoção,
roubei algumas coisas.
A maioria muito insignificante
nos meus momentos morais mais claudicantes,
o que não me absolve não.
Fui ladrão sim,
porém de um roubo sinto orgulho
e, se pego, me declararei culpado
sem contestação.
Fui eu sim.
Fui eu, sem escrúpulo ou remorso nenhum,
quem roubou, quem roubou
teu coração!
L'ADIEU
Guillaume Apollinaire
J'ai
cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps
Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
O ADEUS
Eu colhi este ramo de
urze
O outono está morto,
lembre-se disso
Não nos veremos mais sobre
a Terra
Aroma do tempo
Ramo de urze
E lembre-se que estou
esperando por ti.
Ilustração: Infusões com
História.
THE BIOLOGY OF NUMBERS
Jeffrey McDaniel
Once
I dated a woman I only liked 43%.
So I only listened to 43% of what she said.
Only told the truth 43% of the time.
And only kissed with 43% of my lips.
Some say you can't quantify desire,
attaching a number to passion isn't right,
that the human heart doesn't work like that.
But for me it does-I walk down the street
and numbers appear on the foreheads
of the people I look at. In bars, it's worse.
With each drink, the numbers go up
until every woman in the joint has a blurry
eighty something above her eyebrows,
and the next day I can only remember 17%
of what actually happened. That's the problem
with booze-it screws with your math.
A BIOLOGIA DOS NÚMEROS
Uma vez sai com uma
mulher que só gostava 43%.
Assim só escutei 43% do
que ela disse.
Só lhe disse a verdade
43% do tempo.
E só a beijei com 43% dos
meus lábios.
Alguns dizem que você não
se pode quantificar o desejo,
Que por um número na
paixão não é razoável,
Que o coração humano não
funciona assim.
Porém, para mim sim. Eu
caminho rua abaixo
E os números aparecem nas
frontes
Das pessoas. Nos bares é
pior.
Cada drinque que bebo, os
números sobem
Até que toda mulher no
local esteja turva.
oitenta e alguma coisa
acima das sobrancelhas,
e no dia seguinte eu só posso
lembrar de 17%
do que realmente se
passou. Este é o problema
com a bebida - ela acaba
sua matemática.
Ilustração: Amazon.
DÉPART
Arthur Rimbaud
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie.
- Ô Rumeurs et Visions!Départ dans l'affection et le bruit neufs!
PARTIDA
Já se viu bastante. A visão foi reencontrada em todos os
ares.
Já se viu bastante. Rumores das vilas, a noite, ao sol,
e sempre.
Já se conheceu bastante. As euforias da vida.
-Ó rumores e visões! Partida em meio a afetos e
barulhos novos!
Carlos Pujol
En el álbum de cosas del
pasado
se ve al niño a la espera, un poco incrédulo
de todo lo que ve. Las condiciones
de la felicidad,
el arte de ser crueles,
la sinrazón y aquel aprendizaje
de extrañas disciplinas
para sobrevivir a los adultos,
es cuanto se le da a modo de herencia.
Atónito, inocente, colegial,
tan violento y sombrío,
contempla todo aquello
y acepta ciegamente la lección
de estar perdiendo todas las batallas.
No álbum das coisas do
passado,
se vê o menino a espera,
um pouco incrédulo
de tudo que vê. As
condições
da felicidade,
a arte de ser cruel,
sem razão e aquela
aprendizagem
de estranhas disciplinas
para sobreviver aos
adultos,
é tudo o que lhe é dado
como herança.
Atônito, inocente,
colegial,
tão violento e sombrio,
contempla tudo aquilo
e aceita cegamente a
lição
de estar perdendo todas
as batalhas.