Saturday, May 16, 2026

Miolo de Alcatra com cerveja à la Sued Pinheiro

 


JOIAS DE CARNE NA MESA

Silvio Persivo

Miolo de alcatra com cerveja à Sued Pinheiro,

Um prato que dá água na boca o ano inteiro,

Cinco quilos de carne em cubos cortada,

Com batatas ao meio e cebolas picadas

 

Temperos não podem faltar nesta iguaria,

Alho, calabresa e creme de cebola para dar alegria,

Tomates sem sementes para o sabor ressaltar,

E um caldo de costela para o paladar encantar.

 

Para cozinhar, a panela de pressão é a solução,

Refogue a carne e os temperos com a emoção,

Depois acrescente outros ingredientes,

E espere a panela pegar pressão com amor e cuidado.

 

Com a cerveja preta, o sabor fica divino,

E depois de 35 minutos, é hora de abrir o tino,

Ajustar o sal e a pimenta para o sabor finalizar,

E deixar ferver por mais 5 minutos para saborear

 

Um aroma delicioso há de invadir o ar,

quando o miolo de alcatra, enfim terminar.

Com cebola, alho e calabresa bem douradas,

Se chega a hora de pôr na mesa as joias desejadas.

 

Os cubos de carne são macios e suculentos,

E as batatas ao ponto de se desmancharem na boca.

Com o caldo de carne e a cerveja preta de fermento,

Um sabor único que deixa toda gente louca.

 

A melhor ferramenta, e mais usada, a panela de pressão

Para cozinhar essa delícia de maneira como se ensina.

E depois de apurar todos os sabores no caldeirão,

O miolo de alcatra tá pronto para tornar sua mesa divina.

 

Com uma textura e um sabor irresistíveis,

Este prato é perfeito para uma refeição especial.

E a combinação da cerveja preta dá nuances incríveis,

Com um toque inusitado é um sucesso sem igual.

MEAT JEWELS ON THE TABLE

Rump core with Sued Pinheiro beer,

A dish that makes your mouth water all year round,

Five kilos of meat cut into cubes,

With halved potatoes and chopped onions

 

Seasonings cannot be missing in this delicacy,

Garlic, pepperoni and onion cream to give joy,

Seedless tomatoes for enhanced flavor,

And a rib broth to delight the palate.

 

For cooking, the pressure cooker is the solution,

Sauté meat and spices with emotion,

Add other ingredients,

And wait for the cooker to get pressure with love and care.

 

With black beer, the taste is divine,

And after 35 minutes, it's time to open the tino,

Adjust the salt and pepper for the final taste,

And let it boil for another 5 minutes to taste

 

A delicious aroma will invade the air,

when the rump core is finally finished.

With onion, garlic and pepperoni well golden,

If the time has come to put the desired jewels on the table.

 

The meat cubes are tender and juicy,

And the potatoes to the point of melting in the mouth.

With the meat broth and the sourdough stout,

A unique flavor that drives everyone crazy.

 

The best and most used tool, the pressure cooker

To cook this delight in the way it is taught.

And after purifying all the flavors in the cauldron,

The rump core is ready to make your table divine.

 

With an irresistible texture and flavor,

This dish is perfect for a special meal.

And the combination of dark beer gives incredible nuances,

With an unusual touch, it is an unparalleled success.

(De "Receitas Amazônicas Temperadas com Poesias", Hotmart, 2024). 

 


"Our Book of Delights" de Arielle Hebert

 


OUR BOOK OF DELIGHTS

Arielle Hebert

All our windows open, steady drizzle on the kudzu’s 
broad backs, birds making their music like this isn’t North 
Carolina, but a tropical rainforest, and we’re somewhere 
deep in the palms and vines. But it’s our own ferns and fiddleheads, 
evergreens and sugar maples, trillium blooming, or on the verge, 
for no one in particular, for everyone in particular, as if to say, 
Go on, enjoy it. Rain, flowers, time on earth. The apple I  
hand-picked at the market. Braiding my friend’s hair, silver  
in my fingers, how I tie a tiny bow gently at the end 
just as the sun comes out. I want to believe this is true power, that 
kindness is the only weapon worth wielding, and I wield it, 
land blow after blow to my enemies, without mercy. 
Mercy. Bring the wine. Set the table for surprise guests.  
No matter the plates don’t match and we’ve run out of chairs, 
only that there is bread and laughter, enough to go around. 
Parades, in spite of—Pride, in spite of—Please, someone answer all my 
questions about hummingbirds and the little futures we are 
reaching for, the ones rising above the horizon right before our eyes,  
such intoxicating visions, our truest selves, with nothing to hide. Go on. 
Trust the child standing barefoot in the rain, her face turned 
up to the sky. Trust that crescendo building in your chest is your 
voice, singing what you need to hear, the stone-heavy echo 
welled from darkest springs. Go ahead. Open the door. No one can 
explain how to love the world. It doesn’t happen all at once. But 
you can start here. Tonight, with yourself. Someone near you. Let it go 
zigzagging town to town. Look, there. It’s already coming back around.

NOSSO LIVRO DE DELÍCIAS

Todas as nossas janelas abertas, garoa constante nas costas largas do kudzu,

pássaros cantando como se não estivéssemos na Carolina do Norte,

mas em uma floresta tropical, e nós em algum lugar no meio das

palmeiras e trepadeiras. Mas são nossas próprias samambaias e brotos,

coníferas e bordos-açucareiros, trilios florescendo, ou prestes a florescer,

para ninguém em particular, para todos em particular, como se dissessem:

Vá em frente, aproveite. Chuva, flores, tempo na Terra. A maçã que

colhi à mão no mercado. Trançando o cabelo da minha amiga, prata

nos meus dedos, como amarro um pequeno laço delicadamente na ponta,

bem na hora em que o sol aparece. Quero acreditar que este é o verdadeiro poder, que

a bondade é a única arma que vale a pena empunhar, e eu a empunho,

desferindo golpe após golpe nos meus inimigos, sem piedade.

 

Piedade. Traga o vinho. Prepare a mesa para convidados surpresa.

 

Não importa se os pratos não combinam e se faltam cadeiras,

contanto que haja pão e risos, o suficiente para todos.

 

Desfiles, apesar de-Orgulho, apesar de-Por favor, alguém responda a todas as minhas

perguntas sobre beija-flores e os pequenos futuros que

alcançamos, aqueles que se elevam acima do horizonte bem diante dos nossos olhos,

visões tão inebriantes, nosso eu mais verdadeiro, sem nada a esconder. Continue.

 

Confie na criança descalça na chuva, com o rosto

voltado para o céu. Confie que esse crescendo que se forma em seu peito é a sua

voz, cantando o que você precisa ouvir, o eco pesado como pedra

que brota das fontes mais escuras. Vá em frente. Abra a porta. Ninguém pode

explicar como amar o mundo. Não acontece de uma vez. Mas

você pode começar aqui. Esta noite, consigo mesmo. Com alguém perto de você. Deixe fluir

ziguezagueando de cidade em cidade. Olhe, ali. Já está voltando à moda.

Ilustração: Flying Trilium. 


Outra de Gustavo Yuste

 


UNA IDEA MILLONARIA

Gustavo Yuste

Algunos fantaseamos con conservar libre
una simple porción de tierra
para poder hacer nada
aunque sea un rato.
Otros fantasean con privatizarla
para después pagar precios irrisorios
para poder hacer nada
aunque sea un rato.
Unos muy pocos
ya compraron la mayoría
sin hacer absolutamente nada
para que no podamos descansar
aunque sea un rato.

Aún así, todavía creo
que la mejor idea de negocio
es la nuestra.

UMA IDEIA MILIONÁRIA

Alguns de nós fantasiamos em conservar uma simples porção de terra livre

para que possamos não fazer absolutamente nada

nem que seja por um tempo.

Outros fantasiam em privatizá-la

para que possamos pagar preços ridiculamente baixos

para não fazer absolutamente nada

nem que seja por um tempo.

Uns muito poucos

já compraram a maioria

sem fazer absolutamente nada

para não possamos descansar

nem que seja por um tempo.

Ainda assim, todavia creio

que a melhor ideia de negócio

é nossa.

Ilustração: universaljp.org. 


Friday, May 15, 2026

The Plot Against The Giant de Wallace Stevens

 


THE PLOT AGAINST THE GIANT

Wallace Stevens

                First Girl 
When this yokel comes maundering, 
Whetting his hacker, 
I shall run before him, 
Diffusing the civilest odors 
Out of geraniums and unsmelled flowers. 
It will check him.

                Second Girl 
I shall run before him, 
Arching cloths besprinkled with colors 
As small as fish-eggs. 
The threads 
Will abash him.

                Third Girl 
Oh, la … le pauvre! 
I shall run before him, 
With a curious puffing. 
He will bend his ear then. 
I shall whisper 
Heavenly labials in a world of gutturals. 
It will undo him.

A CONSPIRAÇÃO CONTRA O GIGANTE

A Primeira Moça

Quando este caipira vier vagando,

Afiando seu facão,

Correrei diante dele,

Exalando os aromas mais refinados

De gerânios e flores sem perfume.

Isso o deterá.

A Segunda Moça

Correrei diante dele,

Arqueando panos salpicados de cores

Tão pequenos quanto ovas de peixe.

Os fios

O envergonharão.

A Terceira Moça

Oh, la… Coitado!

Correrei diante dele,

Com um sopro curioso.

Ele então inclinará a orelha.

Sussurrarei

Lábios celestiais em um mundo de guturais.

Isto o desmascarará.

Ilustração: Reddit.

Outra poesia de Gustavo Yuste

 

UNA NOCHE LARGA

Gustavo Yuste

La tristeza colectiva y compartida
es otra forma que toma la felicidad
antes de volver a aparecer.
Lo aprendimos hace miles de años
con la luna nueva y el sol,
este desvelo no es nuevo
aunque se sienta así.
Todo se reduce a lo más básico:
hay que pasar la noche,
hay que reorganizarse al amanecer.

UMA NOITE LONGA

A tristeza coletiva e compartida

é outra forma que toma a felicidade

antes de voltar a aparecer.

Nós aprendemos faz milhões de anos

com a lua nova e o sol,

que este desvelo não é novo

ainda que se sinta assim.

Tudo se reduz ao mais básico:

há que se passar a noite,

há que se reorganizar ao amanhecer.

Ilustração: Renascer aos 40-SAPO. 




Monday, May 11, 2026

O Sabor do Pato no Tucupi

 


O PATO NO TUCUPI DE URSULA MALONEY

 Silvio Persivo

O pato no tucupi de Ursula Maloney,

Nos agrada por seu sabor azedo e picante,

ardência na boca, quietude no coração.

A moleza que vem depois, como uma oração.

 

O mundo parece um lugar de paz,

com a ilusão que seremos felizes demais.

Um prato tão singular, de sabor tão refinado,

Que nos deixa sempre maravilhados.


É da cozinha regional nossa vaidade,

E não há outro igual-isto é verdade.

O pato cozido, no tucupi perfeito,

conquista a vista e deixa o paladar satisfeito.


Um prato que nos leva às alturas,

a melhor das amazônicas gostosuras.

Uma experiência única para se repetir.

Depois da primeira vez o bis vai se pedir! 


O PATO NO TUCUPI BY URSULA MALONEY

The Duck in the Tucupi by Ursula Maloney,

We like it for its sour and spicy flavor,

burning in the mouth, stillness in the heart.

The softness that comes afterwards, like a prayer.

 

The world seems a peaceful place,

with the illusion that we will be too happy.

Such a unique dish, with such a refined flavor,

That always leaves us amazed.

 

Our vanity is regional cuisine,

And there's no other like it - that's true.

Boiled duck, in the perfect tucupi,

conquers the eye and leaves the palate satisfied.

 

A dish that takes us to heights,

the best of Amazonian delicacies.

A unique experience to repeat.

After the first time the encore will be asked!

Ilustração: Receitas Naturais. 

Fonte: E-book "Receitas Amazônicas Temperadas com Poesia" disponível na Hotmart. 

 


De Wallace Stevens "Earthy Anedcotes"

 

                             EARTHY ANECDOTES

                                        Wallace Stevens

Every time the bucks went clattering,
Over Oklahoma
A firecat bristled in the way.

Wherever they went,
They went clattering.
Until they swerved,
In a swift, circular line,
To the right,
Because of the firecat.

Or until they swerved,
In a swift, circular line,
To the left,
Because of the firecat.

The bucks clattered.
The firecat went leaping,
To the right, to the left,
And
Bristled in the way.

Later, the firecat closed his bright eyes
And slept.

ANEDOTAS TERRESTRES

Toda vez que os cervos trovejavam,

Sobre Oklahoma,

Um lince-pardo se arrepiava no caminho.

Enquanto eles iam,

Trocavam os chifres.

Até que eles desviavam,

Em uma rápida linha circular,

Para a direita,

Por causa do lince-pardo.

Ou até que desviavam,

Em uma rápida linha circular,

Para a esquerda,

Por causa do lince-pardo.

Os cervos trovejavam.

O lince-pardo saltava,

Para a direita, para a esquerda,

E

Se arrepiava no caminho.

Mais tarde, o lince-pardo fechou seus olhos brilhantes

E dormiu.

                                    Ilustração: Wikipédia. 



Sólo en Sueños de Jaime Sabines

 

                                  SÓLO EN SUEÑOS

Jaime Sabines

Sólo en sueños,
sólo en el otro mundo del sueño te consigo,
a ciertas horas, cuando cierro puertas
detrás de mí.
¡Con qué desprecio he visto a los que sueñan,
y ahora estoy preso en su sortilegio,
atrapado en su red!
¡Con qué morboso deleite te introduzco
en la casa abandonada, y te amo mil veces
de la misma manera distinta!
Esos sitios que tú y yo conocemos
nos esperan todas las noches
como una vieja cama
y hay cosas en lo oscuro que nos sonríen.
Me gusta decirte lo de siempre
y mis manos adoran tu pelo
y te estrecho, poco a poco, hasta mi sangre.
Pequeña y dulce, te abrazas a mi abrazo,
y con mi mano en tu boca, te busco y te busco.
A veces lo recuerdo. A veces
sólo el cuerpo cansado me lo dice.
Al duro amanecer estás desvaneciéndote
y entre mis brazos sólo queda tu sombra.

SÓ EM SONHOS

Só em sonhos,

só no outro mundo dos sonhos te consigo,

a certas horas, quando fecho as portas

atrás de mim.

Com que desprezo tenho visto aos que sonham,

e agora estou preso em seu sortilégio,

emaranhado em sua rede!

Com que mórbido deleite te introduzo

na casa abandonada, e te amo mil vezes

da mesma maneira diferente!

Esses locais que tu e eu conhecemos

nos esperam todas as noites

como uma velha cama

e há coisas no escuro que nos sorriem.

Gosto de te dizer as mesmas coisas de sempre

e minhas mãos adoram teu cabelo

e eu te estreito, pouco a pouco, até estar no meu sangue.

Pequena e doce, te abraças ao meu abraço,

e com minha mão em tua boca, te busco e te busco.

Às vezes o recordo. Às vezes

só o corpo cansado o diz.

Ao duro amanhecer tu estás desaparecendo

e entre meus braços só fica a tua sombra.

Ilustração: Casule. 



Sunday, May 10, 2026

O que é teu, meu, nosso

 

INEVITÁVEL

Silvio Persivo

Eu já morri uma vez

e lembro até hoje

que a vida seguiu 

do mesmo jeito.

E eu ali, corpo morto,

imóvel, como pedra, perfeito

no maior silêncio. 

Morri e ninguém soube. 

Nada na vida mudou,

fora quem eu sou. 

É verdade 

que voltei a viver, felizmente,

e digo isto muito contente

com o adiamento.

Embora consciente 

de que morrer

é só questão de tempo

e que a vida seguirá seu curso,

naturalmente

e serei ignorado novamente. 

Por isto eu bebo e rio, 

enquanto posso. 

Só o agora é nosso. 

Test de Poema Venusiano de Marisa López Soria

 


TEST DE POEMA VENUSIANO

Marisa López Soria

Yo te amo

Je t’aime

Ich libe Dich

Io t’amo

¿Cuánto?

Ponga una cruz en la respuesta adecuada.

Con fervor

En tiempo tridimensional

Lo frecuente

Con vértigo y locura

Al modo de Petrarca

Malamente

¿Hasta cuándo?

Hasta desfallecer

Hasta el 15 de septiembre a las 17,35

Hasta que los pájaros florezcan

Hasta que tires los calzoncillos al suelo

Hasta que los océanos se evaporen

Mientras no silbes durmiendo.

Desataré mis trenzas

para poner la cruz donde convenga

sino y significado afloran inconscientes

en el museo de pérdidas-.

Mas hete aquí la gracia, el quid de la cosa.

TESTE DE POEMA VENUSIANO

Eu te amo

Je t’aime

Ich libe Dich

Io t’amo

Quanto?

Ponha uma cruz na resposta adequada,

com fervor

em tempo tridimensional

com frequência

com vertigem e loucura

ao modo de Petrarca

malmente

Até quando?

Até desfalecer

Até 15 de setembro às 17,35

Até que os pássaros floresçam

Até que tires as cuecas di solo

Até que os oceanos se evaporem

Enquanto não assovies dormindo

desatarei minhas tranças

para por a cruz onde convenha

destino e significado afloram inconscientes

no museu das perdas-

mas aqui a beleza, o cerne da questão.

Ilustração: Olhar Digital. 

Uma poesia de Carolyb Forché

 


IN TIME OF WAR

Carolyn Forché

And so we stayed, night after night awake

until the moon fell behind the blackened cypress,

and bats returned to their caverns having gorged

on the night air, and all remained still until the hour

of rising, when the headless woman was no longer seen

nor a ghostly drum heard, nor anyone taking

the form of mist or a fiddler, and the box never opened

by itself, nor were there whispers or other sounds, no rustling 

dress or pet ape trapped in a secret passage, but there was

labored breathing, and unseen hands leafing through

the pages of a visitor’s book, and above the ruins a girl

in white lace, and five or more candles floating,

and someone did see a white dog bound into a nearby

wood, but there were neither bagpipes nor smiling skull,

no skeletons piled in the oubliette, and there was,

as it turned out, no yellow monkey, no blood

leaking from a slit throat, and no one saw

a woman carrying the severed head,

but there were children standing on their own

graves and there was the distant rumble of cannon.

EM TEMPO DE GUERRA

E assim ficamos, noite após noite acordados

até que a lua se pôs atrás do cipreste enegrecido,

e os morcegos retornaram às suas cavernas depois de se fartarem

do ar da noite, e tudo permaneceu imóvel até a hora

do despertar, quando a mulher sem cabeça não era mais vista

nem um tambor fantasmagórico era ouvido, nem ninguém assumindo a forma de névoa ou de um violinista, e a caixa nunca se abriu

sozinha, nem houve sussurros ou outros sons, nenhum farfalhar

de vestido ou macaco de estimação preso em uma passagem secreta, mas havia

respiração ofegante e mãos invisíveis folheando

as páginas de um livro de visitantes, e acima das ruínas uma garota

de renda branca, e cinco ou mais velas flutuando,

e alguém viu um cachorro branco preso em um bosque próximo,

mas não havia gaitas de foles nem caveira sorridente,

nenhum esqueleto empilhado na masmorra, e havia,

como se constatou, nenhum macaco amarelo, nenhum sangue

vazando de uma garganta cortada, e ninguém viu

uma mulher carregando a cabeça decepada,

mas havia crianças em pé sobre suas próprias

sepulturas e ouviu-se o distante estrondo de canhões.

Ilustração: BBC.