Friday, September 28, 2018

Um Manuel Ruiz Amezcu


AMIGA MÍA                             
 Manuel Ruiz Amezcu

Mira otra vez el mundo,
pero no digas nada.

Entra como la noche:
abraza la distancia.

En un rincón de todo,
cuando nadie te vea,
acércate a mi vida.

Bésame en la sombra.
Búscame en tu cuerpo.

No hay nada que lo impida
y soy yo quien te espera.

AMIGA MINHA

Olha outra vez o mundo,
Porém, não digas nada.

Entra como a noite:
Abraça a distância.

Num local de todo,
quando ninguém te veja,
acerca-te de minha vida.

Beija-me na sombra.
Busca-me em teu corpo.
Não há nada que o impeça
e sou eu quem te espera.

Thursday, September 27, 2018

Um poema de Philip Larkin

Days                                 
Philip Larkin

What are days for?
Days are where we live. 
They come, they wake us 
Time and time over.
They are to be happy in: 
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor 
In their long coats
Running over the fields.

OS DIAS

Para que são os dias ?
Os dias são onde vivemos.
Eles vêm, eles nos acordam
Tempo e tempo terminados.
Eles são para sermos felizes neles:
Onde podemos viver, porém, os dias?

Ah, para solucionar esta pergunta
Estão o padre e o médico
Nos seus longos casacos
Correndo sobre os campos.

E retorna Rafael Alberti


Metamorfosis del clavel                          

Rafael Alberti

Al alba, se asombró el gallo.

El eco le devolvía
voz de muchacho.

Se halló signos varoniles,
el gallo.

Se asombró el gallo.

Ojos de amor y pelea,
saltó a un naranjo.
Del naranjo, a un limonar;
de los limones a un patio;
del patio, saltó a una alcoba,
el gallo.

La mujer que allí dormía
le abrazó.

Se asombró el gallo.

Metamorfose do cravo

Ao amanhecer, se assombrou o galo.

O eco lhe devolveu
a voz do menino

Se encontrou sinais varonis,
o galo.

Se assombrou o galo.

Olhos de amor e peleja,
saltou numa laranjeira.
Da laranjeira a um limoeiro;
dos limões a um pátio;
do pátio saltou a uma alcova,
o galo.

A mulher que ali dormia
o abraçou.

Se assombrou o galo.

E, agora, Jim Morrison


The Ghost Song                                         
 Jim Morrison

Awake.
Shake dreams from your hair
my pretty child, my sweet one.
Choose the day and choose the sign
the day's divinity.

A CANÇÃO FANTASMA

Acordado.
Agito os sonhos do teu cabelo
minha linda criança, minha doçura.
Escolha o dia e escolha o sinal
da divindade do dia

E, ainda mais uma vez, o grande Juan Ramón Jiménez


El viaje definitivo                                                 
 Juan Ramón Jiménez

… Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros cantando:
y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.
Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.
Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;
y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará, nostáljico…
Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…
Y se quedarán los pájaros cantando.


A VIAGEM DEFINITIVA

... e eu me irei. E os pássaros vão continuar cantando:
e meu jardim permanecerá, com sua árvore verde,
e com o seu poço branco.
Todas as tardes o céu será azul e plácido;
e tocarão, como esta tarde, estão tocando
os sinos da torre.
E morrerão aqueles que me amaram;
e a cidade será nova a cada ano;
e naquele canto do meu jardim florido e caiado,
meu espírito errará, nostálgico ...
E eu me irei; e eu estarei só, sem lar, sem árvore
verde, sem poço branco,
sem céu azul e plácido ...
E os pássaros vão continuar cantando.

Ilustração: lanebulosaeclectica.blogspot.com. 






Uma poesia de Mary Oliver


I Know Someone                        
Mary Oliver

I know someone who kisses the way
a flower opens, but more rapidly.
Flowers are sweet. They have
short, beatific lives. They offer
much pleasure. There is


EU CONHEÇO ALGUÉM

Eu conheço alguém que beija, no caminho,
uma flor aberta,porém, muito rapidamente.
As flores são doces. Elas têm
vidas curtas e beatificadas. Elas oferecem
Muito prazer. É sim

Charles, of the course



Friendly advice to a lot of young men


 Charles Bukowski

Go to Tibet. 
Ride a camel. 
Read the Bible. 
Dye your shoes blue. 
Grow a Beard.
CONSELHOS AMIGÁVEIS PARA JOVENS 
Vá para o Tibet.
Monte num camelo.
Leia a Bíblia
Pinte seus sapatos de azul.
Deixe a barba crescer

Ilustração: esferablogger.com.

Outra poesia de Percy Bysshe Shelley


THE PAST                                  

Percy Bysshe Shelley

I.
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love’s sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mould?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.

II.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit’s gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain.


O PASSADO

I.
Você irá esquecer as horas felizes
Que nós enterramos nos doces carramanchões do amor,
Empilhando nos seus cadáveres frios
Flores e folhas, em vez de mofo?
Flores que eram as alegrias que caíam
E deixavam, as esperanças que ainda permanecem.

II.
Esqueça os mortos, o passado? Oh, ainda
Há fantasmas que podem se vingar por isso,
Memórias que fazem do coração uma tumba
Arrependimentos que deslizam pela escuridão do espírito
E com sussurros medonhos dizem
Que essa alegria, uma vez perdida, é dor.


Ilustração: Penso Positivo.

Uma poesia de Percy Bysshe Shelley


Love's Philosophy                                                          
 Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river
And the rivers with the ocean,
The winds of Heaven mix for ever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle -
Why not I with thine?

See the mountains kiss high Heaven
And the waves clasp one another;
No sister-flower would be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea -
What are all these kissings worth
If thou kiss not me?

Filosofia do amor

Correm as fontes para o rio
E os rios correm para o mar,
Os ventos celestes os misturam para sempre
Com uma doce emoção;
Nada no mundo é simples,
Todas as coisas por uma lei divina
No espírito se encontram e se misturam -
Por que não eu com o você?

Vejo as montanhas beijarem o alto céu
E as ondas se enlaçarem uma a outra;
Nem a irmã-flor seria esquecida
Se desdenhasse do seu irmão;
E a luz do sol agarra a terra,
E os raios de luar beijam, o mar -
Que valor teriam todos estes beijos
Se você não me beijar?


Wednesday, September 26, 2018

E, eis de volta, Juan Ramón Jiménez


Vino, primero, pura                                  
Juan Ramón Jiménez

Vino, primero, pura,
vestida de inocencia.
Y la amé como un niño.

Luego se fue vistiendo
de no sé qué ropajes.
Y la fui odiando, sin saberlo.

Llegó a ser una reina,
fastuosa de tesoros…
¡Qué iracundia de yel y sin sentido!

…Mas se fue desnudando.
Y yo le sonreía.

Se quedó con la túnica
de su inocencia antigua.
Creí de nuevo en ella.

Y se quitó la túnica,
y apareció desnuda toda…
¡Oh pasión de mi vida, poesía
desnuda, mía para siempre!

Veio, primeiro pura

Veio, primeiro, pura
vestida de inocência.
E a amei como um menino.

Logo se foi vestindo-se
não sei de quais roupas.
E a fui odiando sem saber.

Chegou a ser uma rainha
faustosa de tesouros ...
Que aborrecimento dele e sem sentido!

... Mas se foi despindo.
E eu lhe sorri.

Ficou com a túnica
de sua velha inocência.
Acreditei de novo nela.

E tirou a túnica
e apareceu toda nua ...
Oh! Paixão da minha vida, poesia
nua, minha para sempre!

Ilustração: Obvious.

Uma poesia de Ida Vitale


A TORO PASADO      

Ida Vitale

AHORA es ayer, cuando te imaginabas
contra la gala real del cielo abierto,
en calma. Ahora sí, ya has llegado
al mercado del inútil saber.
Inesperados ámbares rezagan
un fósil de otro tiempo, llegan sueños,
recuerdos analgésicos, sensatos,
pero sólo algo como algas queda
escurriendo de manos que ignoraron
siempre el arte de asir el bien que huye.
Abrumado lo que se creyó a salvo,
sin fe ya esperas lo poco que resta.

UM PASSADO ATRAVANCADO

AGORA é ontem, quando te imaginavas
contra a gala real do céu aberto,
em calma Agora sim, você chegou
ao mercado do inútil saber.
Inesperados âmbares regam
um fóssil de outro tempo, chegam sonhos,
memórias analgésicas, sensatas,
porém, só algo como algas queda
pingando de mãos que ignoraram
sempre a arte de pegar o bem que foge.
Oprimido o que se acreditava seguro,
sem fé já esperas o pouco que resta.

Ilustração: saber jung.

Tuesday, September 25, 2018

E, novamente, Guillaume Apollinaire


Photographie

Guillaume Apollinaire

Ton sourire m'attire comme
Pourrait m'attirer une fleur
Photographie tu es le champignon brun
De la forêt
Qu'est sa beauté
Les blancs y sont
Un clair de lune
Dans un jardin pacifique
Plein d'eaux vives et de jardiniers endiablés
Photographie tu es la fumée de l'ardeur
Qu'est sa beauté
Et il y a en toi
Photographie
Des tons alanguis
On y entend
Une mélopée
Photographie tu es l'ombre
Du Soleil
Qu'est sa beauté

FOTOGRAFIA

Teu sorriso me atrai como
me atrairia uma flor
fotografia tu és o cogumelo marrom
da floresta
Qual é a beleza dela?
Os brancos ali estão
clarão de lua
em um jardim tranquilo
cheio de água vivas e jardineiros endiabrados
Fotografia tu és a fumaça do ardor
Qual é sua beleza
e está em ti
Fotografia
languidos tons
onde se ouve
um canto
Fotografia és a sombra
do Sol
que é sua beleza.

Ilustração: fotografiaartistica02.blogspot.com.