Thursday, June 27, 2019

Mais um poema de Antônio Machado


Antônio Machado                          
I
Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos e gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol e grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitamente y quebrarse.

I
Nunca persegui a glória
nem deixar na memória
dos homens minha canção;
eu amo os mundos sutis,
ingrávidos e gentis,
como bolhas de sabão.
Me gosta vê-los pintados
de sol e grão, voando
sob o céu azul, tremer
e, de repente, quebrar.

Dois poemas de Antonio Gamoneda


Antonio Gamoneda                                                               
OÍR el corazón
en un silencio nuevo,
advertir el destino
donde estaba el deseo.

Ah verdadero amor,
qué sensación de tiempo
poseído, pensar
el mundo y en ti
en sólo un pensamiento.

OUVIR o coração
num silêncio novo,
advertir o destino
onde estava o desejo.

Ah! O verdadeiro amor,
que sensação de tempo
possuído, pensar
no mundo e em ti
num só pensamento.

Antonio Gamoneda

LA SOLEDAD se desnuda en tus ojos,
muchacha interminale, extensa en la amargura;
quizá un muerto fugitivo te anida
y te cruza la sangre y, en la sangre, anochece.

A solidão nos teus olhos se desnuda,
mocinha interminável, extensa na amargura;
talvez um morto fugitivo te habite
e te cruze o sangue e, no sangue, anoiteça.


Tuesday, June 25, 2019

Uma poesia de T.E. Hulme





The Embankment
(The fantasia of a fallen gentleman on a cold, bitter night)

T. E. Hulme

Once, in finesse of fiddles found I ecstasy,
In a flash of gold heels on the hard pavement.
Now see I
That warmth’s the very stuff of poesy.
Oh, God, make small
The old star-eaten blanket of the sky,
That I may fold it round me and in comfort lie.


BANCARROTA
 (A fantasia de um cavalheiro falido numa noite fria e amarga)

Uma vez, em vertigem de violinos encontrei o êxtase,
num relâmpago de saltos de ouro no pavimento duro.
Agora sinto eu
aquele calor que é mesmo digno da poesia.
Oh, Deus, faça-me o pequeno favor
de um velho cobertor do céu comido pelas estrelas
para que eu possa dobrar em volta de mim e em conforto descansar.

ME DESCULPE. NÃO VOU A VELÓRIO

Morte,         
que eu saiba,
só existe a dos outros.
E, na verdade,
sou avesso a velórios.
Neles não compareço
porque são ilusórios.
Devo fazer uma exceção ao meu,
porém, neste caso,
a consciência se perdeu,
de forma que, infelizmente,
também estarei ausente.

Ilustração: brunamaisdiversão. blogspot. com.

Um poeminha sobre a morte de Adelaide Crapsey


Moon-Shadows              
Adelaide Crapsey

Still as
On windless nights
The moon-cast shadows are,
So still will be my heart when I
Am dead.

SOMBRAS DA LUA

Assim como
em noites sem vento
as sombras da lua são,
assim mesmo será meu coração quando eu
estiver morto.


Publiquei a versão acima, mas, graças à minha querida amiga, e renomada tradutora de Belém do Pará, Lila Rayol, que, apropriadamente, me fez a observação de que Still tem uma tradução melhor como quieto, parado, refiz a tradução que ficou muito melhor com a participação dela. Então, o poema em português, ficou assim:

SOMBRAS DA LUA

Quietas como
as noites sem vento
as sombras da lua são,
assim quieto ficará meu coração quando eu
estiver morto.

Ilustração: fotoskool.co.za

Uma poesia sobre a morte de Yeats




DEATH

W. B. Yeats

Nor dread nor hope attend
A dying animal;
A man awaits his end
Dreading and hoping all;
Many times he died,
Many times rose again.
A great man in his pride
Confronting murderous men
Casts derision upon
Supersession of breath;
He knows death to the bone —
Man has created death.

A MORTE

Nem pavor nem esperança sente
um animal morrendo:
um homem espera o seu fim,
temendo e esperando tudo;
muitas vezes ele morreu,
muitas vezes reviveu de novo.
Um grande homem no seu orgulho
enfrentando homens que matam,
sobre a supressão da respiração
lança um forte escárnio;
Sabe ele da morte até os ossos
- Foi o homem quem criou a morte.

Ilustração: Pintarest.

Friday, June 21, 2019

Uma poesia de Salvador Rueda


 
AFRODITA                  

Salvador Rueda

Venus, la de los senos adorados
que nutren de vigor savias y rosas;
la que al mirar derrama mariposas
y al sonreír florecen los collados;

la que en almas y cuerpos congelados
fecunda vierte llamas generosas,
de Eros a las caricias amorosas
ostenta sus ropajes cincelados.

Ella es la fuerza viva, el soplo ardiente
de cuanto sueña y goza, piensa y siente;
de cuanto canta y ríe, vibra y ama.

En el niño es candor, eco en la risa;
en el agua canción, beso en la brisa,
ascua en corazón, flor en la rama.
  
AFRODITE

Vênus, a dos peitos adorados
que nutrem de vigor e rosas;
que, ao olhar, derrama borboletas
e, ao sorrir, florescem as colinas;

a que em almas e corpos congelados
fecunda verte chamas generosas,
de Eros, as carícias amorosas
ostenta suas roupas cinzeladas.

Ela é a força viva, o sopro ardente
do que sonha e goza, pensa e sente;
do que canta e ri, vibra e ama.

Na criança é candura, eco no riso;
na água, canção, beijo na brisa,
brasa no coração, flor rama.

Ilustração: Cultura.cultuira.mix.com.

Monday, June 17, 2019

Outra poesia de Luis Vidales


LOS RUIDOS                
Luis Vidales

Ruidos de los cafés
que se escapan por las bocinas de los teléfonos.
Ruidos maravillosos de las casas.
Yo sé que cada casa
tiene sus ruidos especiales.
Así conozco la casa de mi amigo
y reconozco la mía
—de lejos—
entre la aglomeración de construcciones.
Ruidos en la ciudad que sólo es calles
y calles
en la ciudad que está de espaldas
volteada hacia adentro
hacia los interiores de las casas.
Ruidos de la época de las cavernas
que andan todavía en el mundo.
Ruidos.
Vosotros vagáis locos
buscando una salida
pero al igual que yo
no habéis podido encontrarla.
Ruidos.
Y ya lo mejor será

OS RUÍDOS

Os ruídos dos cafés
que escapam pelos chifres dos telefones.
Sons maravilhosos das casas.
Eu sei que cada casa
tem seus ruídos especiais.
Assim conheço a casa do meu amigo
e reconheço a minha
-de longe-
entre a aglomeração de edifícios.
Os ruídos na cidade que são apenas ruas
e ruas
na cidade que está de costas
voltada para dentro
para o interior das casas.
Os ruídos da época das cavernas
que andam, todavia,  no mundo.
Os ruídos.
Vocês enlouquecem
procurando uma saída,
porém, igual a mim
não podem encontrá-la.
Os ruídos
E já melhor será



Ilustração: Ouvido do Vento.

Uma letra dos Beatles


 
THE FOOL ON HILL                               
Paul McCartney

Day after day alone on the hill
The man with the foolish grin is keeping perfectly still
But nobody wants to know him
They can see that he’s just a fool
And he never gives an answer

But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

Well on his way his head in a cloud
The man of a thousand voices talking perfectly loud
But nobody ever hears him
Or the sound he appears to make
And he never seems to notice

But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

And nobody seems to like him
They can tell what he wants to do
And he never shows his feelings

But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

Round and round and round
He never listens to them
He knows that they’re the fools
They don’t like him

But the fool on the hill
Sees the sun going down
And the eyes in his head
See the world spinning around

O TOLO NA MONTANHA

Dia após dia só na montanha
O homem com um sorriso tolo ainda se mantém perfeitamente
Porém, ninguém quer conhecê-lo
Eles podem ver que é só um tolo
E ele nunca dá uma resposta

Porém, o tolo na montanha
Vê o sol ao entardecer
E os olhos na sua cabeça
Veem o mundo girando ao redor

Bem no seu caminho, sua cabeça nas nuvens
O homem de mil vozes falando perfeitamente alto
Porém, ninguém nunca o ouve
Ou o som que ele aparenta fazer
E que parece nunca notar

Porém, o tolo na montanha
Vê o sol no entardecer
E os olhos na sua cabeça
Veem o mundo girando ao redor

A ninguém parece agradar
Eles podem dizer o que ele quer fazer
E ele nunca demonstra seus sentimentos

Porém, o tolo na montanha
Vê o sol no entardecer
E os olhos na sua cabeça
Veem o mundo girando ao redor

Girando e girando e girando
Ele nunca os escuta
Ele sabe que eles é que são os tolos
Eles não gostam dele

Porém, o tolo na montanha
Vê o sol no entardecer
E os olhos na sua cabeça
Veem o mundo girando ao redor

Ilustração: Ceará Viaja.

Uma poesia de Luis Vidales


PERPETUUM MOBILE  

Luis Vidales

Mis versos cantan que en el mundo
las líneas de los cuartos
de los asientos
de las mesas
corren vertiginosamente
alrededor de sus objetos.
Que los dibujos del centro del cielo raso
giran como ruletas
y que ejecutan danzas macabras
los arabescos de los baldosines.
Que cada edificio
gira dentro de sí mismo
y que los árboles
y las calles
y las cosas
viven bailando eternamente
el baile eterno
de la línea que huye.

MOBILE PERPÉTUO

Meus versos cantam que no mundo
as linhas dos quartos
dos assentos
das mesas
correm vertiginosamente
ao redor de seus objetos.
Que os desenhos do centro do teto baixo
giram como roletas
e executam danças macabras
os arabescos das telhas.
Que cada prédio
gira dentro si mesmo
e que as árvores
e as ruas
e coisas
vivem dançando eternamente
o eterna baile
da linha que foge.

Wednesday, June 12, 2019

Um poeminha de William Carlos Williams


This is Just to Say         
William Carlos Williams

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

ISTO É SÓ PARA DIZER

Eu tenho comido
as ameixas
que estavam na
geladeira

as quais
você provavelmente
guardava
para o café da manhã

Me perdoe
elas estavam deliciosas
tão doces
e tão frias

Ilustração: Russia Beyond.

PERDIDO NA FLORESTA


Não há nada para fazer na floresta,                             
exceto seguir adiante,
comer o que puder, inclusive as sobras
e rezar para escapar das cobras,
dos mosquitos, do calor escaldante.

Não há nada para fazer na floresta,
talvez seguir, na trilha, o mateiro
até mesmo quando a noite desce,
os medos aumentam, o frio aparece,
porém, nada flui ligeiro.

Não há nada para fazer na floresta,
afora se acostumar com a repetição
de troncos, folhas, suor e águas escuras,
de paisagens inóspitas, das vidas duras
de quem quer mesmo é ter salvação.

Não há nada para fazer na floresta,
salvo se manter ileso e viver
cada centímetro examinando
e seguir em frente, andando,
até onde se possa sair e sobreviver.

Ilustração: Facebook.