Monday, May 30, 2022

SINA CANINA


Japonês é um ser tão criativo

que, um deles, não sei o seu motivo

decidiu se transformar num coollie. 

Para isto só precisou de 40 dias

e da Zeppet Workshop, 

o que só comprova a tese

de que é possível ser humano

e viver com quatro patas-

ainda que, para isto,

precise gastar a fabulosa quantia

de setenta e cinco mil

numa fantasia,

bem como usar o nome de Toco

no Twitter.

Enfim, o que vale 

é satisfazer o gosto 

e minha alegria é saber 

que ele não morde 

mesmo com sua canina anatomia.

Ilustração: Mundo Conectado.  


 

Uma poesia de Juan Abel Echeverría

 


EL AVIÓN

Juan Abel Echeverría

Águila real que en el cenit admiro,

Pasmo del genio creador, invento

Que en ti llevas, como alma, el pensamiento,

Que al éter te lanzó con raudo giro;

 

Lumbre de ciencias en tus alas miro,

Que te hacen navegar señor del viento,

Y eres bajo el cerúleo firmamento,

Cruz de nácar en fondo de zafiro.

 

Se encumbra, al par de ti, la inteligencia,

Y al corazón agita tu presencia,

Con temblor de ansias y bullir de anhelos,

 

Y en éxtasis el alma, a lo infinito

Vuela de adoración su ardiente grito:

¡Gloria a Dios en la altura de los cielos!

 

O AVIÃO

Águia real que no zênite admiro,

Surpreso do gênio criador, o invento

Que em ti levas, como alma, o pensamento,

Que ao éter se lançou em rápido giro;

 

Luz da ciência em suas asas se mira,

O que te fazem navegar, senhor do vento,

E és debaixo do  azulado firmamento,

Cruz em madrepérola com fundo de safira.

 

A teu lado se eleva, a inteligência

E ao coração agita a tua presença,

Com tremor de ânsias e desejos em escarcéus,

 

E em êxtase a alma, ao infinito

Voa de adoração seu ardente grito:

Glória a Deus nas alturas dos céus!

Sara Teasdale novamente

 


THE KISS

Sara Teasdale

I hoped that he would love me,

And he has kissed my mouth,

But I am like a stricken bird

That cannot reach the south.

 

For though I know he loves me,

To-night my heart is sad;

His kiss was not so wonderful

As all the dreams I had.

O BEIJO

Esperei que ele me amasse

E ele tinha minha boca beijado

Porém sou como um pássaro ferido

O qual o sul não teve alcançado

 

Pois embora saiba que ele me ama

Esta noite meu coração está abatido

Seu beijo não foi tão maravilhoso

Como em todos os sonhos que havia tido.

Ilustração: Reddit.

Sunday, May 29, 2022

Todo o tempo o tempo todo

 


Nós temos todo o tempo do mundo

para não fazer nada, 

graças a Deus!

Nós, os heróis do tempo perdido, 

os esquecidos do relógio, 

os gastadores das horas, 

comemoramos o esquecimento

certos de que só vale o momento

e a felicidade,

este instante sempre inalcançável,

graças a Deus. 

Ilustração: Mensagem com amor. 


Mais uma poesia de Sara Teasdale

 


A CRY

Sara Teasdale

Oh, there are eyes that he can see,
And hands to make his hands rejoice,
But to my lover I must be
Only a voice.

Oh, there are breasts to bear his head,
And lips whereon his lips can lie,
But I must be till I am dead
Only a cry.

UM CHORO

Oh, há olhos que ele pode ver,

E mãos para alegrar suas mãos,

Porém para o meu amante eu devo ser

Somente uma voz.

 

Oh, há seios para pousar sua cabeça,

E lábios onde seus lábios podem repousar,

Porém eu devo ser até morrer

Somente um choro.

Ilustração: Caminhante Aprendiz.

Mais uma poesia de Benito Sablone

 


ABITAVO LA LUCE

Benito Sablone

Abitavo la luce

deliravo in sensi sconosciuti

partiva da me

o chissà da dove

un aereo plasma incandescente

fuso in questa forma

che ad altre riconduce

- mi attardo

in un destino provvisorio

 

Per la nascita

furente sono – e le antiche porte

d’avorio e di corno

sono precluse

fino alla morte

 

 

HABITAVA A LUZ

Habitava a luz

delirava em sentidos desconhecidos

começou de mim

ou quem sabe de onde

um aéreo plano incandescente

feito desta forma

que aos outros me reconduzia

- me retardei

em um destino temporário

 

Para o nascimento

furiosos estão - e os antigos portões

de marfim e chifre

são impedidos

até a morte

Ilustração: Mensagem de Amor.

Friday, May 27, 2022

Uma Simples Despedida

 


Ela me despediu

afirmando que gosta das coisas simples.

Retruquei: -Mais simples do que eu?

Ela sorriu, sem constrangimento, e me disse quase

num murmúrio ou num lamento:

-Sua simplicidade é muito complicada.

Pensei que só podia ser por trocar os dias

pelas madrugadas,

por não resistir ao som de uma voz e de um violão

e, por que não admitir,

por gostar de fazer a ronda dos bares.

Ainda tentei dizer:

-Meus hábitos são claros e salutares.

Ela riu e admitiu:

- Você é tão simples que, muitas vezes, me espanto

que não tenha nascido um passarinho.

Completei com rapidez:

-E volto sempre para o ninho.

E ela me dando as costas,

sem esperar resposta,

completou:

-Com tanta simplicidade, de verdade,

para ser verdadeiramente simples,

é preciso que o encontre vazio.

Bateu, com estrondo, a porta,

me dando um arrepio,

e, simplesmente,

para sempre me ignorou.

Ilustração: Pinterest.

Outra poesia de Benito Sablone

 

 

Benito Sablone

Era la terra un basalto

un occhio rivoltato

- dietro teneva il rivolo

del fiume alle parole

chiuse che dall’alto

impietrivano

 

Nella luce uguale

pendevano le nuvole

feroci – qualche stelo

guardava disperato

 

Era a terra um basalto

um olho desviado

- atrás segurou o gotejamento

do rio às palavras

fechou-o  lá do alto

petrificado

 

Nela luz igual

penduradas as nuvens

feroz - algumas hastes

guardavam o desespero

Ilustração: CBN

Uma poesia de Dan Taulapapa McMullin

 


THE VIOLE(N)T CAT

Dan Taulapapa McMullin

I hear you

Outside my winter studio

Moaning in the alley below my bedroom window

Calling for god the machine of all magics

All spells written on our bodies

All the right incense of rank summer

The flowers breaking through the confusion

 

You speak for all of us

By that I mean me

You speak for me myself and I

This morning tomorrow’s and

My midnight always now, moan for me

I moan full bridge

Field of lavender

The bridge to Olosega

White sand road and men’s voices

Beneath the road flows the sea between two islands

Lavender stream

The spirits of the sea

My lovers

O GATO VIOLENT(O)

Tu te escuto

Fora do meu estúdio de inverno

Gemendo no beco debaixo da janela do meu quarto

Chamando por deus a máquina de todas as mágicas

Todos os feitiços escritos em nossos corpos

Todos os incensos certo do período de verão

As flores brotando através da confusão

Você fala por todos nós

pelo  que tem a dizer

Você fala por mim mesmo e eu

Esta manhã amanhã e

Minha meia-noite sempre agora, geme por mim

eu gemo a ponte cheia

o campo de lavanda

A ponte para Olosega

a estrada de areia branca e vozes masculinas

por baixo da estrada flui o mar entre duas ilhas

correntes de lavanda

os espíritos do mar

meus amantes

Ilustração: https://stringfixer.com/pt/Ofu-Olosega

Thursday, May 26, 2022

Canção do Sentir


Somos as vibrações, 

fortes ou fracas, 

a energia em movimento, 

da música chamada vida,

que, indiferente, nos dá e toma

os dias, as noites, o frio, o quente, 

o desprezível, o encantador. A maravilha 

de sermos imensos 

na nossa pequenez

de pó de estrelas. 

E ter, pelo menos, na trajetória 

indeterminada

a sensação de superar o nada

e ter sentido o prazer 

de matéria consciente ser.

Usufruir a indizível, inefável e doce 

 emoção  

de ter a ilusão 

de sentir a beleza e o mistério de viver. 

Ilustração: Vida Simples. 

Outra poesia de María Sánchez-Saorin

 


DISTANCIAS

María Sánchez-Saorín

A menudo en los patios

se crea una distancia entre mujeres:

una sábana blanca.

 

Frente a frente, las dos

alisan las arrugas sacudiéndola,

la pliegan varias veces

antes de unir sus dedos

y mirarse a los ojos un segundo.

 

La tarde es íntima;

en silenciosa danza,

se hacen y se deshacen

las distancias.

DISTÂNCIAS

Muitas vezes nos pátios

cria-se uma distância entre as mulheres:

uma folha branca.

 

Frente à frente, as duas

suavizam as rugas sacudindo,

as pregas várias vezes

antes de juntar os dedos

e olharem-se nos olhos por um segundo.

 

A tarde é íntima;

em silenciosa dança,

se fazem e se desfazem

as distâncias.

Ilustração: G1. 

Uma poesia de Antonio Alleva

 

 

Antonio Alleva

Possa l'invisibile fisarmonica che già risfuma l'estate dietro gli orti

possa ancora cantare

cantare ancora cantare

possa addolcire, questi momenti di alta friabilità voluti dal Custode

 

possa tenere a lungo compagnia

 

a chi s'è ritrovato per destino la beatitudine l'incendio

e l'io

 

Que possa o acordeão invisível, que já exala o odor de  verão por trás das hortas,

ainda, que possa cantar

cantar de novo cantar

que possa adoçar esses momentos de alta friabilidade desejados pelo Custódio

 

que possa fazer companhia por muito tempo

 

para aqueles que encontraram a felicidade pelo destino, o fogo e o hélio.

Ilustração: shoptime.

Tuesday, May 24, 2022

Uma poesia de María Sánchez-Saorín

 


LAS DEMÁS

María Sánchez-Saorín

Tú no eres como las demás —dijiste
queriendo enamorarme,
y pensé de repente en mis amigas,
que son maravillosas,
en las protagonistas de los libros,
en la chica del tiempo y en mi profesora
de lengua,
que me enseñó a contar.
Pensé en mis compañeras de trabajo,
en las kellys y en Uma Thurman,
y me di cuenta entonces:
a mí sí me gustaban las mujeres.

AS DEMAIS

Tu não és como as demais- dissestes

querendo me apaixonar,

e pensei de repente em minhas amigas,

que são maravilhosas,

nas protagonistas dos livros,

na garota do tempo e na minha professora

de língua,

que me ensinou a contar.

Pensei nas minhas companheiras de trabalho,

nas Kellys e nas Uma Thurman,

e me dei conta então:

a mim gostava mesmo era de mulheres.

SEM VOCAÇÃO PARA A SIMPLICIDADE

 


A ambição de ser simples me persegue:

ser inexplicável, como o céu azul,

com a inocência das crianças,

que só sabem chorar.

Por que não ser assim?

Ai de mim!

 

Ser como os perfumes, os espaços,

as estrelas, as abelhas, as formigas

que, automaticamente são.

Não! Para tudo preciso de explicação.

Por que um músico não nasci?

Os deuses de mim devem rir.

 

Porque sou feio e tu és bela?

O céu de longe, azul,

de um azul que não se alcança.

Como tua boca vermelha,

que, na minha imaginação, dança

me prometendo beijos,

carinhos, o paraíso que não terei.

Ser simples- só no desejo-

é um destino que não alcançarei.

 

É muito complicado, bem sei!

Ilustração: O Segredo.

Uma poesia de Benito Sablone

 


IL GATTO IN UN APPARTAMENTO VUOTO

Benito Sablone

Morire - questo a un gatto non si fa.

Perché cosa può fare il gatto

in un appartamento vuoto?

Arrampicarsi sulle pareti.

Strofinarsi tra i mobili.

Qui niente sembra cambiato,

eppure tutto è mutato.

Niente sembra spostato,

eppure tutto è fuori posto.

 

Si sentono passi sulle scale,

ma non sono quelli.

Anche la mano che mette il pesce nel piattino

non è quella di prima.

 

Qualcosa qui non comincia

alla sua solita ora.

Qualcosa qui non accade come dovrebbe.

Qui c'era qualcuno, c'era,

poi d'un tratto è scomparso

e si ostina a non esserci.

 

In ogni armadio si è guardato.

Sui ripiani si è corso.

Sotto il tappeto si è controllato.

Si è perfino infranto il divieto

di sparpagliare le carte.

Che altro si può fare.

Aspettare e dormire.

 

Che lui provi solo a tornare,

che si faccia vedere.

Imparerà allora

che con un gatto così non si fa.

Gli si andrà incontro

come se proprio non se ne avesse voglia,

pian pianino,

su zampe molto offese.

E all'inizio niente salti né squittii.

 

 

O GATO NUM APARTAMENTO VAZIO

 

Morrer - isto com um gato não se faz.

Porque o que o gato pode fazer

num apartamento vazio?

Subir pelas paredes.

Esfregar-se entre os móveis.

Aqui nada parece ter mudado,

mas tudo mudou.

Nada parece movido,

mas tudo está fora do lugar.

 

Se ouve os passos nas escadas,

mas não são aqueles.

Até a mão que coloca o peixe no pires

não é a mesma de antes.

 

Qualquer não começa aqui

no seu horário habitual.

Qualquer coisa não acontece como deveria.

Havia qualquer um, que era,

e de repente sumiu

e insiste em não ser.

 

Em cada armário é guardado.

Nas prateleiras corremos.

Debaixo do tapete ele se controla.

A proibição foi mesmo quebrada

para espalhar as cartas.

O que mais pode ser feito.

Esperar e durmir.

 

Que experimente apenas voltar,

deixe ele ver.

Aprenderá  então

que não  se pode fazer isto com um gato.

Iremos ao seu encontro

como se você realmente não quisesse,

devagar,

em patas muito ofendidas.

E no início sem saltos ou rangidos.

Ilustração: Cat Club.