Sunday, September 26, 2010
Sanz ainda
Moradas sextas
"...Si no hubiera más luz, interior, no
entendiera tan grandes misterios."
Teresa de Jesús
Maria Sanz
Donde hayan apagado las estrellas
su sed de iluminar la faz del tiempo,
habitará el secreto de sentirse
mujer por un designio de lo alto.
...Si no hubiera más luz interior, no
entendiera tan grandes misterios.
Sextas misteriosas
Onde haviam se apagado as estrelas
tua sede de iluminar faz do tempo
a morada secreta de sentir-se
mulher por um desígnio divino.
....Se não houvesse mais luz interior, não
entenderia tão grandes mistérios.
De volta Maria Sanz
La memória
Maria Sanz
Si quieres olvidar, si no te basta
con ahuyentar heridas y desprecios,
acuérdate del día en que un poema
te liberó del mundo y sus engaños.
A memória
Se queres esquecer, se não te basta
para afugentar injúrias e insultos,
recorda-te do dia em que um poema
te libertou do mundo e seus enganos.
Saturday, September 25, 2010
Ainda Maya
Divagación
Cristina Maya
Voy por tu piel desnuda
alcanzando tus manos que diluyen las horas,
acercando mis ojos a tus sueños,
dibujando tu frente, tu mirada,
súbitamente recobrándote.
Comienzo a oír tu voz ahora,
a algún país lejano perteneces,
dueño de alguna embarcación perdida,
así te siento....
Ahondo mi corazón en tu latido,
distante estás del mar soñado
Y a mi orilla te acoges dulcemente.
Devaneios
Eu vou por tua pele nua
atingindo tuas mãos que diluem as horas
aproximando meus olhos de teus sonhos,
desenhar teu rosto, teus olhos,
subitamente recuperando-te.
Começo a ouvir a tua voz agora,
a algum pais distante pertences,
proprietário de algum barco perdido
assim me sinto ....
Afundando o meu coração em teu chamado,
distante estais do mar sonhado
E a minha praia te acolhe docemente.
Cristina Maya novamente
El adiós
Cristina Maya
En el límite del ayer
que era nostalgia
y en el continuo adiós
que es mi presencia
algo de mi propio abandono,
de ese lento sigilo
que no nombra ternuras ni añoranzas,
como el ensueño plácido, inconcluso,
en mi mundo de sombras sobrevive.
Como si al deslizarse la tierra
descubriera también la mínima catástrofe
del agua que se quiebra.
Una plegaria entonces
para aquellos que viven en fúnebre abandono
y un sol no más para que pueda,
llorar lo que se ha ido.
Adeus
No limite de ontem
que era nostalgia
e no contínuo adeus
é a minha presença
algo de meu próprio abandono,
deste lento sigilo
que não nomeia ternuras nem lembranças,
como um sonho plácido, inconcluso
no meu mundo de sombras sobrevive.
Como se a deslizar pela terra
descobrindo também a mínima catástrofe
da água que se quebra.
Um tempo de oração, então,
para aqueles que vivem em fúnebre abandonado
e o sol não mais para que possa
lamentar o que se passou.
Cristina Maya
El laberinto
Cristina Maya
Cómo romper
la cáscara del tiempo,
enredada en la entraña
del pasado...
Cómo salir, soltar la amarra
de ese espacio compacto
del recuerdo...
Soy la misma
que refleja su imagen
en la memoria ajada
de los días.
La que adopta
una máscara idéntica
y repite el vestuario
de la escena.
La que viaja y regresa
por el mismo camino
hasta la orilla.
La que al cerrar los párpados
refleja sus sueños
en la pupila inerte
de la noche.
La que vive el amor y el desamor
y repite por siempre
la historia circular
del laberinto.
Labirinto
Como romper
a casca do tempo
enredada nas entranhas
do passado ...
Como sair, soltar as amarras
do espaço compacto
das recordações ...
Eu sou o mesmo
que reflito minha imagem
desbotada dos
dias.
A que adota
uma máscara idêntica
e repete o mesmo vestuário
em cena.
De viagem e de regresso
da mesma forma
à costa.
A que ao cerrar as pálpebras
reflete seus sonhos
nas pupilas inertes
da noite.
A que vive o amor e o desamor
e repete para sempre
a história circular
do labirinto.
Sunday, September 19, 2010
Ainda Zaid
Evasión
Gabriel Zaid
Desatar la canastilla.
Subir globos llenos de besos.
Ya va quedando el mundo atrás.
El fondo de los ojos dá vértigo.
Cogerse desesperadamente.
Ser arrastrados por el viento.
Solatar arena, perder peso.
Ya estás en el espacio sin tiempo.
Evasão
Desatar o cesto.
Subir os balões cheios de beijos.
Já caindo o mundo atrás.
O fundo de teus olhos dá vertigens.
Escolhe desesperadamente.
Ser arrastada pelo vento.
Soltar areia, perder peso.
Já estás num espaço sem tempo.
Zaid
Tarde en cámara lenta
Gabriel Zaid
Tu cuerpo, el mundo, corre.
Mis ojos, el mundo, también.
Nadie ama dos veces con los mismos ojos.
Contemplar: confluir.
Tarde em câmera lenta
Teu corpo, o mundo, corre.
Meus olhos, o mundo também.
Ninguém ama duas vezes com os mesmos olhos.
Contemplar: confluir.
Ilustração: http://miradascontemplativas.blogspot.com/
Mais Maria
Teoría de la verdad
Maria Sanz
La verdad es que nada
de lo que yo quería
ha buscado mi techo
más de lo necesario,
ni remedió mi suerte
mejor que la tristeza.
Lo cierto es que no tuve
la verdad por delante
sino era en el fracaso
repentino, tras muchas
ilusiones gastadas.
Ahora no es distinto
lo falso de lo cierto,
ni me es imprescindible
averiguarlo. Busco
todo cuanto quería
que me hubiese buscado.
Teoria da verdade
A verdade é que nada
do que eu queria
busquei para meu telhado,
mais do que o necessário,
nem remédio nem minha sorte
melhor do que a tristeza.
A verdade é que eu não tive
a verdade na frente
senão no fracasso
repentino, depois de muitas
ilusões perdidas.
Agora não é diferente
o falso do verdadeiro
não me é essencial
descobrir. Procuro
tudo que queria
que não me houvesse desejado.
Maria Sanz
Al filo del alba
Maria Sanz
La cal de las paredes
resbala por el aire.
El azulejo enmarca
peregrinos destellos.
Todo está en calma ahora.
Una extraña tiniebla
envuelve los perfiles
nocturnos. Cada instante
que pasa, resucita
convertido en recuerdo.
Pero toca a su fin tanta dulzura
cuando, al filo de alba,
me desatas de ti calladamente.
Na beira do amanhecer
A cal das paredes
desliza pelo ar.
os azulejos emoldurados
peregrinos se destelham.
Tudo está calmo agora.
Uma estranha escuridão
envolve os perfis
noturnos. Cada momento
que passa, ressuscita
convertido em memória.
Porém, chega a seu fim tanta doçura
quando, à beira do amanhecer
de mim te livras silenciosamente.
Saturday, September 18, 2010
E de novo Trapiello
La vida fácil
Andrés Trapiello
Qué fácil es vagar los días grises,
creer que nuestra vida
rebosa de la vida de otros.
Incluso suponer
que nosotros seremos
el alto mundo lleno
que vivirán mañana los que vengan.
A tal extremo incita un buque, un árbol,
alguien que oigamos al piano
o esas perspectivas de un paseo
con gentes que también van suponiendo.
El cielo anubarrado y negro
o los gorriones
saltando entre los coches
saben que vamos
y no nos desengañan.
"La vida fácil" 1985
A vida é fácil
Que fácil é vagar nos dias cinzentos,
crer que da nossa vida
depende a vida dos outros.
Inclusive supondo
que nós seremos
o ápice do mundo pleno
que viverão amanhã os que venham.
Para tal extremo nos incentiva um navio, uma árvore,
alguém que ouvimos ao piano
ou as perspectivas de um passeio
com pessoas que também estão supondo a mesma coisa.
O céu nublado e negro
ou os pardais
pulando entre os carros
sabem que vamos
e nós não seremos desiludidos.
Ilustração: http://meme.yahoo.com/tamara_/
Trapiello outra vez
El árbol de la ciência
Andrés Trapiello
Dicen, mi amor, que es imposible hacer
versos de amor feliz, de enamorado,
que sólo lo perdido o no alcanzado
se canta en la poesía, el padecer
olvido o el sufrimiento de volver
al recuerdo de todo lo pasado.
Unas veces la sed de lo vedado;
otras, el vino del amargo ayer.
No hagas caso, mi amor, habladurías.
Contigo todas mis melancolías
son ramas escarchadas en anís
donde se posa un pájaro de nieve.
Escúchale cantar tan hondo y breve.
Que no te engañe su plumaje gris.
"Acaso una verdad" 1993
A arvore da ciência
Dizem, meu amor, que é impossível fazer
versos de amor feliz, de enamorado,
que só o perdido ou o não alcançado
se canta na poesia, o padecer
esqueço ou é o sofrimento de voltar
a recordar de todo o passado.
Às vezes, a sede do que é proibido;
outro, o vinho amargo já provado.
Não faça caso, meu amor, só são fofocas.
Como todos os blues tristes que tocas
são ramos de erva-doce cristalizados
onde pousa um pássaro de neve.
Ouça-o cantar tão profundo e breve.
Que na plumagem cinza não tenha os olhos enganados.
Ilustração: http://super.abril.com.br/blogs/cienciamaluca/a-arvore-do-universo/
Andrés Trapiello
Es esto...
Andrés Trapiello
Es esto
la temible muerte.
Ha llegado el final
y no tienes respuesta.
el vaso de cristal,
la flor sobre la mesa,
el dolor de partir
sin que tu corazón conozca
una sola razón
de estas tres cosas
sencillas.
"Las tradiciones" 1982
È isto
É isto
a morte terrível.
Há chegado ao final
e não tens resposta.
o vidro de cristal,
a flor sobre a mesa
a dor de partir
sem que o teu coração conheça
uma razão
destas três coisas
simples.
Ilustração: http://tacithrus.blogspot.com/
Tuesday, September 14, 2010
Sanz de volta
Duro es sentirse humana a cada instante...
Maria Sanz
Duro es sentirse humana a cada instante,
cuando se cruzan límites amargos
y hay que volver al punto de partida,
verso tras verso, con las alas rotas.
Y al ir hacia un paréntesis, te acuerdas
de que tienes un cáliz esperándote,
porque vivir es cosa de unos pocos
y tú sólo conoces lo imposible.
Duro é sentir-se humana a cada instante
Duro é sentir-se humana em cada instante
quando se cruzam os limites amargos
e temos de voltar ao ponto de partida
verso a verso, com as asas quebradas.
E para ir até uma pausa, lembre-se
que tens um cálice esperando,
porque viver é uma questão de uns poucos
e tu só conheces o impossível.
Maria Sanz
Argonauta
Maria Sanz
Intrépido muchacho
aquél... Buscó mi templo
entre cientos de islas
para verme de cerca,
por saber si era cierto que yo estaba
desnuda entre unas míticas columnas
cuyo blancor se alzaba sobre el índigo
sereno de las olas.
Bello muchacho aquél... Rozó mis piernas
que ardían con el sol, tentó mi talle
ceñido por la brisa, y en mis manos
sus dorados cabellos se prendieron.
Dulce muchacho aquél... Llegó a dormirse
junto a mi pedestal, mas con el alba
-siempre hay un alba-, regresó a su nave.
Nunca se han explicado los arqueólogos
estas huellas extrañas
en mi cuerpo de mármol.
Argonauta
Rapaz corajoso
aquele ... que procurou meu templo
entre centenas de ilhas
para me ver de perto,
para saber se era verdade que eu estava
nua entre umas míticas colunas
cuja brancura se alçava sobre o índigo
sereno das ondas.
Belo rapaz aquele ... Roçou minhas pernas
que ardiam com o sol, mediu meu tamanho
cingido pela brisa, e em minhas mãos
seu cabelos dourados se prenderam.
Doce rapaz aquele ... Chegou a dormir
junto ao meu pedestal, mas, com o amanhecer
-sempre há um amanhecer, voltou ao seu navio.
Nunca foi explicado pelos arqueólogos
estas marcas estranhas
no meu corpo de mármore.
Monday, September 13, 2010
Cruchaga de volta
Momento melodioso
Angel Cruchaga
Eres sobre mi vida
una suave canción de ojos azules.
Nunca sabrás que soy como una llama
que besa agudamente tus cabellos.
En mi silencio quedarás dormida,
clara y azul como un jazmín de oro.
Aquietaré todo rumor del mundo
para que tengas el perfil sereno
sobre el espejo turbio de mi vida.
¡Pasarás como un canto
que va en puntillas para no morir!
Momento melodioso
Eras na minha vida
uma suave canção de olhos azuis.
Nunca saberás que sou como uma chama
que beija agudamente teus cabelos.
No meu silêncio ficará adormecida,
clara e azul como um jasmim de ouro.
Aquietarei todo rumor ao redor do mundo
para que tenhas o perfil de sereno
no espelho obscuro da minha vida.
Passarás como uma canção
indo na ponta dos pés para morrer!
Angel Cruchaga
Amada mia
Angel Cruchaga
Amada mía, amada en tiempos del primer arco iris
o allá en la creación junto a las primeras alas.
Desde la sangre de mi madre hacia ti vuelvo mi rostro.
Las abejas de mis almendros vuelan en torno de tus ojos.
Mi corazón, saeta gastada de noche en el cielo
atraviesa la paloma del día para borrarse en tu voz.
Alargas en tus ojos los hondos paralelos
mientras la mañana se eleva de tus brazos.
Te llevaré en la ola de mis venas
así como el cielo lleva su largo temblor de pájaros.
La tierra gira, mi amiga, en un rincón de tus ojos.
El viento distancia estrellas detrás de tu cabellera.
Amada minha
Amada minha, amada nos tempos do primeiro arco-íris
ou além na criação junto as primeiras asas.
Desde o sangue da minha mãe até ti volto meu rosto.
As abelhas de minhas amendoeiras voam em volta de teus olhos.
Meu coração, parafuso desgastado de noite no céu
atravessa as asas do dia para desvanecer-se na tua voz.
Alargas nos teus olhos os profundos paralelos
enquanto a manhã se eleva nos teus braços.
Te levarei nas ondas de minhas veias
assim como o céu leva pelo tempo o largo tremor de pássaros.
A Terra gira, minha amiga, num pedaço de teus olhos.
O vento vai afastando as estrelas por trás de teus cabelos.
Sunday, September 12, 2010
E ainda Zaid
Canción de seguimiento
Gabriel Zaid
No soy el viento ni la vela
sino el timón que vela.
No soy el agua ni el timón
sino el que canta esta canción.
No soy la voz ni la garganta
sino lo que se canta.
No sé quién soy ni lo que digo
pero voy y te sigo.
Canção do seguimento
Eu não sou o vento nem a vela
sim o leme que vela.
Não sou a água nem o leme
sim quem canta esta canção.
Não sou a voz nem a garganta
sim o que canta.
Não sei quem sou nem que digo
porém, vou e te sigo.
Ilustração: cena do filme Possesão.
Zaid de volta
Nacimiento de Venus
Gabriel Zaid
Así surges del agua,
clarísima,
y tus largos cabellos son del mar todavía,
y los vientos te empujan, las olas te conducen,
como el amanecer, por olas, serenísima.
Así llegas de pronto, como el amanecer,
y renace, en la playa, el misterio del día.
Nascimento de Vênus
Assim surges da água,
muito clara,
e os teus longos cabelos são ainda do mar, todavia,
e os vento te empurram, as ondas vão te levar,
como a aurora, por ondas, serenissima.
Então, chegas de repente, como a aurora,
e renasce na praia, o mistério do dia.
Ilustração: Gustave Moreau
Gabriel Zaid
Saturday, September 11, 2010
No way out
Um pouco de silêncio...
VI. Un poco de silencio es ya todo silencio...
Félix de Azúa
Un poco de silencio es ya todo silencio
sobre la arista jónica y el zodiacal
Júpiter
olímpico molesto por el ángulo recto
hace resplandecer su dentadura de truhán
«Mira ( dice) aquí pongo yo la palabra»
grabada como el famoso ruiseñor
para un emperador dormido
y aunque la devoremos
queda allí la palabra luciente como aceite
y la palabra no es el acto
la palabra no es el acto
y un poco de silencio es ya todo silencio.
Um pouco de silêncio é já todo o silêncio
Um pouco de silêncio é já todo o silêncio
é a vantagem sobre o jônico e o zodiacal
Júpiter
olímpico incomodado com o ângulo reto
que faz resplandecer seus dentes de patife
"Olhe (disse) aqui ponho a palavra"
registrado como o famoso rouxinol
para um imperador adormecido
e apesar de que a devoremos
lá a palavra brilhante como o óleo
e a palavra não é o ato
a palavra não é o ato
e um pouco de silencio é já todo o silêncio.
Friday, September 10, 2010
Fayad Jamís
Mejor es levantarse
Fayad Jamís
Si no puedes dormir levántate y navega.
Si aún no sabes morir sigue aprendiendo a amar.
La madrugada no cierra tu mundo: afuera hay estrellas,
hospitales, enormes maquinarias que no duermen.
Afuera están tu sopa, el almacén que nutre tus sentidos
el viento de tu ciudad. Levántate y enciende
las turbinas de tu alma, no te canses de caminar
por todas partes, anota las últimas inmundicias
que le quedaron a tu tierra, pues todo se transforma
y ya no tendrás ojos para el horror abolido.
Levántate y multiplica las ventanas, escupe en el rostro
de los incrédulos: para ellos todo verdor no es más que herrumbre.
Dispara tu lengua de vencedor, no sólo esperes la mesa tranquila
mientras en otros sitios del mundo chillan los asesinos.
Si no puede soñar golpea los baúles polvorientos.
Si aún no sabes vivir no enseñes a vivir en vano.
Tritura la realidad, rómpete los zapatos auscultando las calles,
no des limosnas. Levántate y ayuda al mundo a despertar.
Melhor é levantar-se
Se não podes dormir levanta-te e navega.
Se ainda não sabes morrer segue aprendendo a amar.
A madrugada não fecha o teu mundo: lá fora há estrelas,
hospitais, enormes máquinas que não dormem.
Lá fora estão tua sopa, o armazém que alimenta os teus sentidos
o vento de tua cidade. Levanta-se e acende
as turbinas de tua alma, não te canses de caminhar
por todas as partes, anota as imundícias
Que ficaram na tua terra, pois, tudo se transforma
e já não terás olhos para o horror abolido.
Levante-te e multiplica as janelas, esculpe no rosto
dos incrédulos: para eles, todo verdor não passa de ferrugem.
Dispara tua língua de vencedor, não esperes a mesa tranquila
enquanto no resto do mundo gritam os assassinos.
Se não podes sonhar golpeia os troncos empoeirados.
Se ainda não sabes viver não ensines a viver em vão.
Tritura a realidade, rompe os sapatos auscultando as ruas,
Não dê esmolas. Levante-te e ajuda o mundo a despertar.
Jose Emilio Pacheco novamente
Ecuación de primer grado con una incógnita
Jose Emilio Pacheco
En el último río de la ciudad, por error
o incongruencia fantasmagórica, vi
de repente un pez casi muerto. Boqueaba
envenenado por el agua inmunda, letal
como el aire nuestro. Qué frenesí
ek de sus labios redondos,
el cero móvil de su boca.
Tal vez la nada
o la palabra inexpresable,
la última voz
de la naturaleza en el valle.
Para él no había salvacion
sino escoger entre dos formas de asfixia.
Y no me deja en paz la doble agonía,
el suplicio del agua y su habitante.
Su mirada doliente en mí,
su voluntad de ser escuchado,
su irrevocable sentencia.
Nunca sabré lo que intentaba decirme
el pez sin voz que sólo hablaba el idioma
omnipotente de nuestra madre la muerte.
De: Los trabajos del mar
Equação de primeiro grau com uma incógnita
No último rio da cidade, por engano,
ou inconsistência fantasmasmagórica, vi
de repente um peixe quase morto. Flutuava
envenenado pela água suja, mortal
como o nosso ar. Que frenesi
o de seus lábios redondos,
o zero móvel de sua boca.
Talvez o nada
ou a palavra inexprimível
a última voz
da natureza no vale.
Para ele não havia salvação
senão escolher entre duas formas de asfixia.
E não me deixa em paz a dupla agonia,
o suplício da água e seu habitante.
Seu olhar doendo em mim
a sua vontade de ser ouvido,
sua irrevogável sentença.
Nunca saberei o que intentava me dizer
o peixe sem uma voz que só falava a língua
onipotente da nossa mãe a morte.
Jose Emilio Pacheco
Horas altas
Jose Emilio Pacheco
En esta hora fluvial
hoy no es ayer
y aún parece muy lejos la mañana
Hay un azoro múltiple
extrañeza
de estar aquí de ser
en un ahora tan feroz
que ni siquiera tiene fecha
¿Son las últimas horas de este ayer
o el instante en que se abre
otro mañana?
Se me ha perdido el mundo
y no sé cuándo
comienza el tiempo
de empezar de nuevo
Vamos a ciegas en la oscuridad
Caminamos a oscuras
en el fuego
De: Islas a la deriva
Nesta hora fluvial
hoje não é ontem
e ainda parece distante de amanhã
Há uma confusão múltipla
uma estranheza
de estar aqui e ser
num momento tão feroz
nem sequer temos tempo
É a hora final deste ontem
ou o instante em que se abre
outro amanhã?
Se me perdi do mundo
Eu não sei quando foi
começa o tempo
de começar de novo
Vamos às cegas na escuridão
Caminhamos às escuras
no fogo
LORCA NOVAMENTE
Canción tonta
Federico Garcia Lorca
Mamá.
Yo quiero ser de plata.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Yo quiero ser de agua.
Hijo,
tendrás mucho frío.
Mamá.
Bórdame en tu almohada.
¡Eso sí!
¡Ahora mismo!
Canção tonta
Mamãe
Eu quero ser de prata.
Filho,
Terás muito frio.
Mamãe.
Eu quero ser de água.
Filho,
Terás muito frio.
Mamãe,
Me aninha no teu travesseiro.
Isto sim!
Agora mesmo!
LORCA
De otro modo
Federico Garcia Lorca
La hoguera pone al campo de la tarde
unas astas de ciervo enfurecido.
Todo el valle se tiende. Por sus lomos,
caracolea el vientecillo.
El aire cristaliza bajo el humo.
Ojo de gato triste y amarillo.
Yo, en mis ojos, paseo por las ramas.
Las ramas se pasean por el río.
Llegan mis cosas esenciales.
Son estribillos de estribillos.
Entre los juncos y la baja tarde,
¡qué raro que me llame Federico!
De: Canciones
De outro modo
A fogueira põe nos campos da tarde
chifres de um veado enfurecido.
Todos o vale se estende. Nas suas costas,
caracoleia a brisa.
O ar se cristaliza sob a fumaça.
Olho de Gato triste e amarelo.
Eu, nos meus olhos, passeio pelo mato.
Os galhos passam pelo rio.
Chegam minhas coisas essenciais.
São estribilhos de estribilhos.
Entre as canas e já cai a tarde,
Como é estranho me chamem Federico!
Thursday, September 09, 2010
Ungo
Y QUE VENGA LA NOCHE…
Carlos Enrique Ungo
Regálame la risa de tus ojos
la tenue luz de tu sonrisa
el milagro de tu nombre
en mi boca.
Regálame la humedad de tus besos
el tibio manto de tu abrazo
el mar embravecido de tu cuerpo
junto al mío.
Regálame el amanecer de tus pasiones
el espejo frágil de tus lluvias
tu inocencia hecha mujer
con mis caricias.
Regálame tu amor
amor
y que venga la noche...
E que venha a noite
Dá-me o riso dos teus olhos
a luz ofuscante do teu sorriso
o milagre do teu nome
na minha boca.
Dá-me teus úmidos beijos
o quente cobertor do teu abraço
o mar agitado de teu corpo
junto ao meu.
Dá-me o amanhecer de tuas paixões
o espelho frágil de tuas chuvas
tua inocência feita mulher
com minhas carícias.
Dá-me teu amor
amor
e que venha a noite ...
De volta Shimose
MECANICA DE LOS CUERPOS
Pedro Shimose
Acaricio tus formas
suaves
como dunas
que no hay;
beso tus pezones
enhiestos y rosados
como un amanecer.
tu cuerpo, emblema
crepitante;
mi alma
tiembla
al puro estado de belleza.
Tus ojos.
Reposa en ti el impulso
de una corriente
azul. Desciende
a mi
tu voz.
La armonía
conquista los espacios
del tiempo
inasequible.
A mecânica dos corpos
Acaricio tuas formas
suaves
como as dunas
que não existem;
beijo os teus mamilos
intumescidos e rosados
como um amanhecer.
Teu corpo, emblema
crepitante;
minha alma
treme
ante o estado puro de beleza.
Teus olhos.
Repousa em ti o impulso
de uma corrente
azul. Descendo
a mim
tua voz.
A harmonia
conquista os espaços
do tempo
inacessível.
SHIMOSE
LA ESFERA Y EL RIO
Pedro Shimose
Se engaña y engañándose te engaña
sin querer. No ve más que el dolor lento
de las cosas. Ignora el moviemiento
de la luz. El ve sólo la montaña
Es su realidad una maraña
de símbolos, un puro sentimiento
o un sueño donde el sueño es pensamiento,
cristal de tiempo que la sangre empaña.
Ojo burlado y burlador, tu instante,
tu fragmento de certidumbre inerte
no ve sino diamante en el diamante.
Tú sabes lo que sabes al no verte
e ignoras lo que ignora el nigromante,
lo que ignora la vida de la muerte.
A esfera e o rio
Se engana e enganando-se te engana
involuntariamente. Não vê mais que a lenta dor
das coisas. Ignora o movimento
da luz. Ele vê só a montanha
É a sua realidade, um emaranhado
de símbolos, um puro sentimento
ou um sonho, onde o sonho é pensamento,
cristal de tempo que de sangue se enevoa.
Olho enganado e enganador, teu instante,
teu fragmento de segurança inerte
não vê senão o diamante no diamante.
Tu sabes o que sabes, ao não ver-te
e ignora que ignora o feiticeiro,
que ignora a vida e a morte.
Sunday, September 05, 2010
E ainda Paty
Ausência
Paty
No es fácil
sentir tu ausencia
cuando en silencio grito
tu nombre
No es fácil
sentir el viento
cuando la pena crece
con el tiempo
No es fácil
sentir el fuego
cuando apareces
en la aurora
No es fácil
sentir
cuanto
te amo
y verme
de repente...
- sola-
Ausência
Não é fácil
sentir tua ausência
quando em silencio grito
teu nome
Não é fácil
sentir o vento
quando a dor cresce
com o tempo
Não é fácil
sentir o fogo
quando apareces
ao amanhecer
Não é fácil
sentir
quanto
te amo
e me ver
de repente ...
-tão só-
Ilustração: http://muraldosescritores.ning.com/profiles/blogs/saudade-e
Paty de novo
Aquí, en mi pensamiento
Paty
Sentiré el cielo en mis manos
simplemente tocando tu cuerpo.
Me adentraré en el abismo de tu ojos
paso a paso buscando mis sueños.
Sentiré el aliento de tus besos
lentamente volando hacia mí.
Esperaré nuevamente
...nuevamente volverás a mí.
Aqui, em meu pensamento
Sentirei o céu em minhas mãos
simplesmente tocando em teu corpo.
Me lançarei no abismo de teus olhos
passo a passo, buscando meus sonhos.
Sentirei a respiração de teus beijos
lentamente esvoaçando até a mim.
Esperarei novamente
...novamente voltarás para mim.
Paty
El romper de la horas
Paty
Poco a poco
como en secreto
regresa el tiempo a sus deshoras.
Paso a paso
en silencio
recorren vida y muerte el camino que sobra.
Rompen las horas
y en su vaivén
reflejan magia y estrellas de misterio.
Todo es un final
todo es un comienzo
y en la esperanza todo es sueño.
O romper das horas
Pouco a pouco
como em segredo
regressa o tempo nas suas horas para trás.
Passo a passo
silenciosamente
recorrem vida e morte ao caminho que sobra.
Rompem as horas
na sua dança
refletem magia e estrelas de mistério.
Tudo é um final
tudo é um começo
e na esperança tudo é sonho.
Ilustração: http://celestecortez.blogspot.com/2010/07/letras-solta-o-meu-primeiro-blogue.html
John Masefield
Sea Fever
John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
Febre de mar
Eu devo ir para o mar novamente, para o mar e o céu solitário,
E tudo que peço é um pequeno navio e uma estrela para me guiar por ela,
E o golpe do volante e música do vento e a vela branca a tremer,
E uma névoa cinza sobre o mar e uma onda cinza quebrando.
Eu devo ir para o mar novamente, para encontrar a maré correndo cheia de vida
É um convite selvagem e um apelo claro que não pode ser negado;
E tudo que eu peço é um dia de vento, com nuvens brancas voando,
E um fluxo de espuma se espalhando, e os gritos das gaivotas.
Eu devo ir para o mar novamente, para a cigana vida errante,
Para o caminho da gaivota e da baleia, onde o vento é como um corte de faca aguçada;
E tudo que peço é um riso alegre e a risada de um companheiro vagabundo,
E o sono tranquilo e o doce sonho, quando o caminho for muito longo.
Steve Smith
Not Waving But Drowning
Stevie Smith
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he's dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
Não acenava, mas, se afogava
Ninguém ouviu o homem morto,
Mas ele demorou gemendo:
Eu estava muito mais longe do que você pensava
E não acenando, mas, afogando.
Coitado, ele sempre amava cotovias
E agora está morto
Deve ter sido frio demais para o seu coração dar lugar,
Eles disseram.
Oh, não, não, era sempre frio demais
(Ainda o morto permaneceu gemendo)
Eu estava demasiado longe fora de toda a minha vida
E não acenando, mas, me afogando.
Subscribe to:
Posts (Atom)