Tenho certeza que já traduzi esta poesia. Talvez até de uma forma melhor, mas, não consegui encontrar. Tive que traduzir de novo. Afinal cada vez ela me parece mesmo diferente e mais bela. Pode ser que não seja a melhor versão nem minha, mas, hoje, ela me parece ser assim.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Cesare Pavese
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
A morte virá e levará teus olhos
A morte virá e levará os teus olhos
esta morte que nos acompanha
desde a manhã até o anoitecer, sem dormir,
surda, como um velho remorso
Ou um vício absurdo. Teus olhos
serão uma palavra vazia,
um grito tácito, um silêncio.
Então, o verás todas as manhãs
quando verás a ti mesmo sozinho
no espelho. Ó querida esperança,
neste dia também nós saberemos
que tu és a vida e a vida é o nada.
A morte igual para todos.
E a morte virá e levará os teus olhos.
Será como como deixar um vicio,
como ver num espelho
revendo um rosto morto,
como ouvir os lábios fechados.
Desceremos mudos até o abismo.
No comments:
Post a Comment