DILECTION
Maurice Scève
J'adore l'indécis, les sons, les couleurs frêles,
Tout ce qui tremble, ondule, et frissonne, et chatoie
Les cheveux et les yeux, l'eau, les feuilles, la soie,
Et la spiritualité des formes grêles ;
Les rimes se frôlant comme des tourterelles,
La fumée où le songe en spirales tournoie,
La chambre au crépuscule, où Son profil se noie,
Et la caresse de Ses mains surnaturelles ;
L'heure de ciel au long des lèvres câlinée,
L'âme comme d'un poids de délice inclinée,
L'âme qui meurt ainsi qu'une rose fanée,
Et tel cœur d'ombre chaste, embaumé de mystère,
Où veille, comme le rubis d'un lampadaire,
Nuit et jour, un amour mystique et solitaire.
DILEÇÃO
Eu adoro o indeciso, os sons, as cores frágeis,
Tudo o que treme, ondula e arrepia e estremece
Os cabelos e olhos, água, as folhas, sedas,
E a espiritualidade das formas esguias;
A fumaça que ao sonho empresta suas espirais,
As rimas roçando umas nas outras como rolas,
O quarto ao anoitecer, onde seu perfil imolas,
E a carícia de suas mãos sobrenaturais;
E as horas celestes nos lábios de lentas carícias,
E a alma que se agonia com sua própria delícia,
Como rosa que murcha vertendo seu nectário
Coração de sombra casta, de mistério embalsamado,
Onde, como o rubi de uma luz votiva inflamado,
Um amor arde insone, místico e solitário.
Ilustração: Por dentro da Língua Portuguesa.