RIMA
XXIX
Gustavo
Adolfo Bécquer
Sobre la falda tenía
el libro abierto;
en
mi mejilla tocaban
sus rizos negros;
no
veíamos letras
ninguno creo;
mas
guardábamos ambos
hondo silencio.
¿Cuánto
duró? Ni aun entonces
pude saberlo.
Sólo
sé que no se oía
más que el aliento,
que
apresurado escapaba
del labio seco.
Sólo
sé que nos volvimos
los dos a un tiempo,
y
nuestros ojos se hallaron
¡y sonó un beso!
*
Creación
de Dante era el libro;
era
su Infierno.
Cuando
a él bajamos los ojos,
yo dije trémulo:
—¿Comprendes
ya que un poema
cabe en un verso?
Y
ella respondió encendida:
—¡Ya lo comprendo!
Rima XXIX
Sobre
a saia tinha
o
livro aberto;
no
meu rosto tocavam
seus cachos negros;
não
vimos letras
ninguém crê;
mas,
guardamos ambos
profundo
silêncio.
Quanto
tempo durou? Nem mesmo depois
poderia saber.
Só
sei que não se ouvia
mais do que a respiração,
que
apressada escapava
do
lábio seco.
Só
sei que voltamos
os dois no tempo,
e
nossos olhos se falaram
E sobrou um beijo!
*
A
criação de Dante foi o livro;
era seu Inferno.
Quando
sobre ele baixamos os olhos,
eu disse tremendo:
-Compreendes
já que um poema
cabe num verso?
E
ela respondeu iluminada:
-Sim, já compreendo!
Ilustração:
imblog.aufeminin.com
No comments:
Post a Comment