Pierluigi Cappello
Scrivere come sai
dimenticare,
scrivere e dimenticare.
Tenere un mondo intero
sul palmo
e dopo soffiare.
Escreva como sabe
esquecer,
escreva e esqueça.
Tenha um mundo inteiro na
palma da sua mão
e depois sopre.
Pierluigi Cappello
Scrivere come sai
dimenticare,
scrivere e dimenticare.
Tenere un mondo intero
sul palmo
e dopo soffiare.
Escreva como sabe
esquecer,
escreva e esqueça.
Tenha um mundo inteiro na
palma da sua mão
e depois sopre.
UN TIERNO ROBO DE DULZURA
David Arthur
Tentado por sus
fragrancias
y sus seductores colores
radientes,
la mariposa se posó sobre
el tallo
de su flor favorita,
permitiendo
el visitante, sin
resistencia,
saborear el néctar
recóndito,
un tierno robo de
dulzura,
que no solamente
satisfizo su sed,
sino, en su
inconsciencia, embellece
el jardín lleno de
futuras flores.
*
Como la mariposa, yo
también me sentí tentado,
por tu cautivador aroma y
tus labios predicando
promesas,
una fusión fatal para el
corazón de un jóven,
pero nuestras sonrisas
vacilantes y miradas furtivas
me persuardieron de rozar
suavemente
tus labios con los míos,
un tierno robo de
dulzura.
Mi indiscreción fue
recompensada por tu caricia,
y los vinculos
entrañables por toda una vida.
UM TERNO ROUBO DE DOCE
Tentado por suas
fragrâncias
e suas sedutoras cores
radiantes,
a borboleta pousou no
caule
de sua flor favorita,
permitindo
ao visitante, sem
resistência,
saborear o néctar
escondido,
um terno roubo de doçura,
que não só saciou sua
sede,
senão, em sua inconsciência,
embelezou
o jardim repleto de
futuras flores.
*
Como a borboleta, eu
também me senti tentado,
pelo seu aroma cativante
e
teus lábios pregando
promessas,
uma fusão fatal para o
coração de um jovem,
porém nossos sorrisos vacilantes
e olhares furtivos
me persuadiram a roçar
suavemente
teus lábios nos meus,
um terno roubo de doçura.
Minha indiscrição foi
recompensada por teu carinho,
e pelos laços preciosos por
toda a vida.
Ilustração: Amazon.
WHY LOVE IS BLIND
Katherine Mansfield
The
Cupid child tired of the winter day
Wept and lamented for the skies of blue
Till, foolish child! He cried his eyes away-
And violets grew.
PORQUE O AMOR É CEGO
O filho de Cupido,
cansado do dia de inverno,
Chorava e lamentando-se
pelos céus tristes.
Até que, tolo menino!
Chorou até as lágrimas caírem.
E as violetas
desabrocharam.
Ilustração: Flores e Folhagens.
Tento fugir dos teus olhos de gata
que fingem não me ver
(tento também fingir
não saber
do teu interesse tão claro).
Zombeteira me ignoras
brincando com o celular
até que, cansada, caminhas pelo salão,
como se abrindo espaços pela amplidão,
soberana da tua beleza,
passas por mim.
Não me viro.
Sei que voltarás para o mesmo lugar
e ficarás quieta, feiticeira,
tecendo uma magia desnecessária
para me encantar.
Ilustração: Marie Claire.
Carlos Pujol
La habitación se llena de
fantasmas
que guardan un silencio desdeñoso
a causa de no haber
existido jamás.
Veo que entran y salen
de la memoria como
si fuera un territorio conquistado.
El miedo también tiene sus costumbres.
Conviene respetarlas
puesto que forman parte
de un orden misterioso y sin piedad
que uno mismo ha dispuesto.
A casa se enche de
fantasmas
que guardam um silêncio
desdenhoso
por causa de não haver
existido jamais.
Vejo que entram e saem
da memória como
se fosse território
conquistado.
O medo também tem seus
costumes.
Convém respeitá-los
posto que fazem parte
de uma ordem misteriosa e
sem piedade
que cada um estabeleceu
para si.
Ilustração: V9vitoriosa.
CIRCLE
Edwin Markham
He
drew a circle that shut me out
Heretic, rebel, a thing to flout
But love and I had the wit to win;
We drew a circle that took him in.
CIRCULO
Ele desenhou um círculo
que me excluiu
Herético, rebelde, uma
coisa a ser desprezada
Porém, o amor e eu
tivemos a astúcia para ganhar;
Nós desenhamos um círculo
que o prendeu.
Ilustração: Magnific.
APPUNTO
Pierluigi Cappello
Dal desiderarti al
pensarti mia
sei rimasta tu, mentre
entri e siedi.
La luce ti viene alle
spalle dalla porta socchiusa,
il pruno lascia il suo
bianco al mattino.
Così intonati, il bianco
e il pruno
fermi nel sole, noi.
In questa maniera gli
alberi parlano al cielo
l’ombra degli alberi
cresce lungo le iridi
verde più cielo
in questo modo di stare,
precipitati.
EXATAMENTE
De desejar te pensar como
minha,
permaneces, ao entrar e
se sentar.
A luz vem de trás de ti
pela porta entreaberta,
a ameixeira deixa suas
folhas brancas pela manhã.
Tão em sintonia, o branco
e a ameixeira
ainda ao sol, nós.
Desta maneira as árvores
falam com o céu
a sombra das árvores
cresce ao longo das íris
mais verdes que o céu
neste modo de estar,
caída.
Ilustração: Sos Italian.
ARMONÍA
Luis Martín-Santos
Armonía siempre es razón,
razón y causa:
De los leves efectos de una pausa
desciende el rubor de la emoción.
Armonía siempre es
verdad,
verdad y reto:
Tras su ágil vallado, el verde seto
un brinco es, tras el triunfo del audaz.
Armonía siempre es mujer,
mujer fecunda:
su seno portentoso el mundo inunda
de belleza bañando al puro ser.
HARMONIA
A harmonia sempre é razão,
razão e causa:
Dos leves efeitos de uma
pausa
descende o rubor da
emoção.
A harmonia sempre é verdade,
verdade e desafio:
Por trás de sua cerca
veloz, a cobertura verde
um salto é, por trás do
triunfo do audaz.
A harmonia sempre é mulher,
mulher fecunda:
seu seio portentoso o
mundo inunda
de beleza, banhando o ser
puro.
Ilustração: Origem do Conceito.
LADRÃO DE CORAÇÃO
Silvio Persivo
Não vou negar que, muitas vezes,
aproveitando o descuido ou a ocasião,
talvez movido pelo impulso ou a emoção,
roubei algumas coisas.
A maioria muito insignificante
nos meus momentos morais mais claudicantes,
o que não me absolve não.
Fui ladrão sim,
porém de um roubo sinto orgulho
e, se pego, me declararei culpado
sem contestação.
Fui eu sim.
Fui eu, sem escrúpulo ou remorso nenhum,
quem roubou, quem roubou
teu coração!
L'ADIEU
Guillaume Apollinaire
J'ai
cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps
Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
O ADEUS
Eu colhi este ramo de
urze
O outono está morto,
lembre-se disso
Não nos veremos mais sobre
a Terra
Aroma do tempo
Ramo de urze
E lembre-se que estou
esperando por ti.
Ilustração: Infusões com
História.
THE BIOLOGY OF NUMBERS
Jeffrey McDaniel
Once
I dated a woman I only liked 43%.
So I only listened to 43% of what she said.
Only told the truth 43% of the time.
And only kissed with 43% of my lips.
Some say you can't quantify desire,
attaching a number to passion isn't right,
that the human heart doesn't work like that.
But for me it does-I walk down the street
and numbers appear on the foreheads
of the people I look at. In bars, it's worse.
With each drink, the numbers go up
until every woman in the joint has a blurry
eighty something above her eyebrows,
and the next day I can only remember 17%
of what actually happened. That's the problem
with booze-it screws with your math.
A BIOLOGIA DOS NÚMEROS
Uma vez sai com uma
mulher que só gostava 43%.
Assim só escutei 43% do
que ela disse.
Só lhe disse a verdade
43% do tempo.
E só a beijei com 43% dos
meus lábios.
Alguns dizem que você não
se pode quantificar o desejo,
Que por um número na
paixão não é razoável,
Que o coração humano não
funciona assim.
Porém, para mim sim. Eu
caminho rua abaixo
E os números aparecem nas
frontes
Das pessoas. Nos bares é
pior.
Cada drinque que bebo, os
números sobem
Até que toda mulher no
local esteja turva.
oitenta e alguma coisa
acima das sobrancelhas,
e no dia seguinte eu só posso
lembrar de 17%
do que realmente se
passou. Este é o problema
com a bebida - ela acaba
sua matemática.
Ilustração: Amazon.
DÉPART
Arthur Rimbaud
Assez vu. La vision s'est rencontrée à tous les airs.
Assez eu. Rumeurs des villes, le soir, et au soleil, et toujours.
Assez connu. Les arrêts de la vie.
- Ô Rumeurs et Visions!Départ dans l'affection et le bruit neufs!
PARTIDA
Já se viu bastante. A visão foi reencontrada em todos os
ares.
Já se viu bastante. Rumores das vilas, a noite, ao sol,
e sempre.
Já se conheceu bastante. As euforias da vida.
-Ó rumores e visões! Partida em meio a afetos e
barulhos novos!
Carlos Pujol
En el álbum de cosas del
pasado
se ve al niño a la espera, un poco incrédulo
de todo lo que ve. Las condiciones
de la felicidad,
el arte de ser crueles,
la sinrazón y aquel aprendizaje
de extrañas disciplinas
para sobrevivir a los adultos,
es cuanto se le da a modo de herencia.
Atónito, inocente, colegial,
tan violento y sombrío,
contempla todo aquello
y acepta ciegamente la lección
de estar perdiendo todas las batallas.
No álbum das coisas do
passado,
se vê o menino a espera,
um pouco incrédulo
de tudo que vê. As
condições
da felicidade,
a arte de ser cruel,
sem razão e aquela
aprendizagem
de estranhas disciplinas
para sobreviver aos
adultos,
é tudo o que lhe é dado
como herança.
Atônito, inocente,
colegial,
tão violento e sombrio,
contempla tudo aquilo
e aceita cegamente a
lição
de estar perdendo todas
as batalhas.
CHARADA
Silvio Persivo
Há muitas coisas que não entendo.
Outras nunca irei mesmo entender.
Algumas até me esforço em busca de significado
e depois, derrotado, até multiplico
para quem sabe, alguém mais sábio, decifre.
E, muitas outras, ficam onde estão
com seus mistérios e a minha falta de compreensão-
que não muda nada mesmo.
Ilustração: Ei Nerd.
THE
ISLANDS III.
Hilda Doolitle
What can love of land give to me
that you have not,
what can love of strife break in me
that you have not?
Though Sparta enter Athens,
salt, rising to wreak terror
Thebes wrack Sparta,
each changes as water,
and fall back.
AS ILHAS III.
O que o amor pela terra
pode me dar
que você não tenha,
o que o amor pela
discórdia pode quebrar em mim
que você não tenha?
Embora Esparta entre em
Atenas,
o sal, se erguendo para
semear o terror,
Tebas abala Esparta,
cada uma muda como a
água,
e cai de volta.
Ilustração: National
Canal Museum.
Carlos Pujol
De la vida no hay mucho
que contar,
conjeturas, anécdotas,
cosas que por fortuna se olvidaron
y un rimero más alto que yo mismo
de poemas sin fin dando noticias
personales que son del todo falsas.
O al menos de verdad muy indecisa.
Y hasta podemos recordar historias
que nunca han sucedido.
La realidad no es seria,
porque de casi todo
hace ya mucho tiempo.
Da vida não há muito o que
contar,
conjecturas, anedotas,
coisas que, por sorte, se
esqueceram
e um monte mais alto que
eu mesmo
de poemas sem fim dando notícias
pessoais que são completamente
falsas.
Ou, ao menos, de verdade
duvidosa.
E até podemos recordar
histórias
Que nunca sucederam.
A realidade não é séria
porque quase tudo
faz já muito tempo.
Ilustração: Freepik.
O MEU REINO É TEU
Silvio Persivo
Ó minha linda,
sim, tu serás minha
rainha.
A consorte do poderoso
rei
de coisa nenhuma.
Seremos, sim, monarcas
absolutos
do majestoso reino do
imaterial
do Nada-na tua imaginação
ou na minha.
Apesar de termos tanto
poder,
é força dizer,
não poderemos vencer
nem a feroz monotonia,
nem as mortes,
que nos traz a pandemia.
Como o nosso reino,
de bites, de palavras, de
imagens
e de isolamento
é feito,
se encontra na casa e no
pensamento.
Reino sem corte,
sem exércitos,
nem títulos
nobiliárquicos
nem sujeito a golpes ou
crises
só com uma lei
que nos oprime a ser
felizes.
Rainha de apenas um
súdito,
não serás alvo de vaias
ou de aplausos.
Só te prometo homenagens
de poemas e canções
que falarão sobre a
felicidade
de nosso amor real.
E se não formos,
como nos filmes,
felizes eternamente,
que possamos ser felizes,
ao menos por um dia,
já será bem melhor
do que estes tempos
de intensa apatia.
Ilustração: Veja-SP.
MOZART
Ramón Xirau
Si me preguntan: ¿quién?,
contesto Mozart.
Schönberg, el de la noche
lógica escribe, vendrá
después el canto.
Mozart no, es melodía.
(Leed las cartas).
La Linz, dos días,
las Misas ruegan, ruegan,
eterno es el
espíritu. También
inmortal el cuerpo:
entre el gozo y el dolor,
todo alegría.
Eine Kleine...
Quisiéramos oirte siempre.
Si me preguntas: ¿quién?,
contesto Mozart y nombres
absolutos.
¿Por qué te pareces tanto
a Novalis joven
musicalmente muerto y
renacido?
El bosque, de brisa a
brisa, es canto.
Si me preguntan: ¿quién?,
contesto Mozart,
solamente Mozart.
(Versiones del catalán de Marco Antonio Campos).
MOZART
Se me perguntam: quem?,
respondo Mozart.
Schoenberg, o da noite
a lógica escreve, virá
depois a canção.
Mozart não, é melodia.
(Leia as cartas).
Linz, dois dias,
as missas rezam, rezam,
eterno é o
espírito. Também imortal é
o corpo:
entre o gozo e a dor, todo
alegria.
Uma pequena... Queríamos
sempre te ouvir.
Se me perguntarem: quem?,
respondo Mozart e nomes absolutos.
Por que você se parece
tanto com o jovem Novalis,
musicalmente morto e
renascido?
A floresta, de brisa a
brisa, é canção.
Se me perguntarem: quem?,
respondo Mozart,
somente Mozart.
(Versão a partir do
catalão por Marco Antonio Campos).
Ilustração: History and
Biography.
MOZART
Caroline Knox
Can you imagine
what is true, that
smack in the middle
of making The Magic
Flute
he interrupted
himself to make
“Ave Verum Corpus,”
world’s most
truth-telling
motet (Who made its
text? Maybe a pope),
then got himself on
track, back to TMF
(all the while dealing
with money worry and
sickness of wife). When
you get to the esto
nobis
cadence in “AVC,” you
scale the spine of the
European Enlightenment;
when you get to the
idiotic “Three Faithful
Youths” chorus in TMF:
“Three faithful youths we now will lend you
Upon your journey they’ll attend you;
Though young in years, these youths so fair
Heed the words of wisdom rare!”
you’re dealing with
Bertie Wooster’s
three best friends.
Because he was Mozart,
not a problem.
MOZART
Você consegue imaginar
o que é verdade, que
bem no meio
da criação de A Flauta
Mágica
ele se interrompeu
para compor
“Ave Verum Corpus”,
o moteto mais revelador
da verdade do mundo (Quem escreveu a
letra? Talvez um papa),
e então retomou
o trabalho, voltando para
A Flauta Mágica
(enquanto lidava
com preocupações
financeiras e
a doença da esposa).
Quando
você chega à cadência
esto nobis
em “Ave Verum Corpus”,
você
escala a espinha dorsal
do
Iluminismo Europeu;
quando você chega ao
idiota coro dos “Três
Jovens Fiéis” em A Flauta Mágica:
“Três jovens fiéis nós
agora lhe emprestaremos
Na sua jornada eles o
acompanharão;
Embora jovens em anos,
esses jovens tão belos
Atendem às raras palavras
de sabedoria!”
você está lidando com os
três melhores amigos de
Bertie Wooster.
Porque ele era Mozart,
não havia problema.
Ilustração: Lizen Portfólio.
TIEMPO
Luis Martín-Santos
I
Protofenómeno de todas
las tragedias. Posibilidad
de magia en lo real. Mis odas
sin sentido dan mi maldad.
Sutil derramarme en cada
nervio. Y en el eje mutátil
de las constelaciones. Nada
huye mi acariciar vibrátil.
Sólo el péndulo ama el
contacto
áspero de mis labios. Cruza
su espada. Al rojo el hierro es pacto.
A lo sin fondo, fondo buza.
II
¡Qué fluir de abismo,
abismo, abismo
en raudas espirales! Ojos
en lo profundo de mí mismo,
trazan en sangre los despojos.
Melodía fugada ausente
del cielo y de la tierra. Vuelan
violines fragmentados. Mente
y carne y cifra se congelan.
Y una espantosa laxitud
descuñe el torso del potente.
Hiela mi soplo. Hiela. Alud
de hielo, ante lo eterno, miente.
TEMPO
I
Protofenômeno de todas as
tragédias. Possibilidade
da magia no real. Minhas
odes
sem sentido dão minha
maldade.
Sutil derramamento em
cada
nervo. E no eixo mutável
das constelações. Nada
foge do meu acariciar
vibrante.
Só o pêndulo ama o toque
áspero
dos meus lábios. Cruza
sua espada. À brasa o
ferro é um pacto.
Ao abismo sem fundo, mergulha.
II
Que fluir do abismo,
abismo, abismo
em rápidas espirais!
Olhos
nas profundezas de mim
mesmo,
traçam em sangue os
despojos.
Melodia fugaz ausente
do céu e da terra.
Violinos fragmentados
voam. Mente
e carne e cifra congelam.
E uma espantosa frouxidão
desaperta o torso do potente.
Gela minha respiração
congela. Gela. Avalanche
de gelo, diante do
eterno, mente.
Ilustração: HypeScience.