Sunday, August 20, 2023

Uma poesia de Douglas Kearney

 

MINOATUR

Douglas Kearney

                      after Carl Phillips

The best part,

how we make to

part the beast

from its self.

 

Take the bull 

(whose head it’s got.

Now, conjure you-

the offal, bovine throat,

a veiny tract meant

for an alfalfa pasture,

clover, sundry grasses

soon to cud; or

 

a garden got at: trampled

angel’s breath, marigold,

            daisy, rose, chomped down,

            also, though, grown, only,

            it seems, to prune to mean

            a human being

what humans are—

 

and there: a tendril

coils from your skull,

then petals split

the temple, come

to bloom. See, how

now the bull face,

stricken, blinks),

finding a way,

reeling, through new

bewildering appetites.

MINOTAURO

                              depois de Carl Phillips

A melhor parte,

como fazemos

parte da besta

de si mesmo.

 

pegue o touro

(de quem é a cabeça.

Agora, una você-

as miudezas, garganta bovina,

um trato venoso significativo

para um pasto de alfafa,

trevo, ervas diversas

logo para ruminar; ou

 

um jardim que tem: pisoteado

hálito de anjo, calêndula,

             margarida, rosa, mastigada,

             também, porém, crescido, só,

             ao que parece, podar significa

             um ser humano

o que os humanos são-

 

e ali: um cacho fino

bobinas de seu crânio,

então as pétalas se dividem

o templo, vem

florescer. Veja como

agora a cara de touro,

golpeado, pisca),

encontrando um caminho,

cambaleando, através de novos

e desconcertantes apetites.

Ilustração: Segredos do Mundo.

No comments: