Arthur
Rimbaud
A
quatre heures du matin, l'été,
Le
sommeil d'amour dure encore.
Sous
les bosquets l'aube évapore
L'odeur
du soir fêté.
Mais
là-bas dans l'immense chantier
Vers
le soleil des Hespérides,
En
bras de chemise, les charpentiers
Déjà
s'agitent.
Dans
leur désert de mousse, tranquilles,
Ils
préparent les lambris précieux
Où
la richesse de la ville
Rira
sous de faux cieux.
Ah
! pour ces Ouvriers charmants
Sujets
d'un roi de Babylone,
Vénus
! laisse un peu les Amants,
Dont
l'âme est en couronne.
Ô
Reine des Bergers !
Porte
aux travailleurs l'eau-de-vie,
Pour
que leurs forces soient en paix
En
attendant le bain dans la mer, à midi.
Bom pensamento ao amanhecer
Às
quatro da manhã, no verão,
O
sonho de amor ainda perdura.
Sob
os pequenos bosques a alba evapora
O
perfume da noite de celebração.
Mais
além do imenso quintal
Em
direção ao sol das Hespérides,
em
mangas de camisa, os carpinteiros
já
se agitam.
Em
seu deserto de musgo, tranquilos
preparam
os painéis valiosos
onde
a riqueza da cidade
rirá
sob os falsos céus.
¡Ah!
por estes trabalhadores encantadores,
súditos
de um rei da Babilônia,
¡Vênus!
Deixa um pouco aos amantes
cuja
alma está em amores.
Ó
Rainha dos Pastores!
Leva
aos trabalhadores aguardente,
Para
que as suas forças estejam em paz
Enquanto
esperam o banho de mar, ao meio-dia.
Ilustração:
YouTube.
No comments:
Post a Comment