Remordimiento por cualquier muerte
Jorge
Luis Borges
Libre
de la memoria y de la esperanza,
Ilimitado, abstracto, casi futuro,
El muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
De quien deben negarse todos los predicados,
El muerto ubicuamente ajeno
No es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
No le dejamos ni un color ni una sílaba:
Aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
Allí la acera donde acechó sus esperanzas.
Hasta lo que pensamos podría estarlo pensando él también;
Nos hemos repartido como ladrones
El caudal de las noches y de los días.
Ilimitado, abstracto, casi futuro,
El muerto no es un muerto: es la muerte.
Como el Dios de los místicos,
De quien deben negarse todos los predicados,
El muerto ubicuamente ajeno
No es sino la perdición y ausencia del mundo.
Todo se lo robamos,
No le dejamos ni un color ni una sílaba:
Aquí está el patio que ya no comparten sus ojos,
Allí la acera donde acechó sus esperanzas.
Hasta lo que pensamos podría estarlo pensando él también;
Nos hemos repartido como ladrones
El caudal de las noches y de los días.
Arrependimento por qualquer morte
Livre
da memória e da esperança,
Ilimitado,
abstrato, quase futuro
O
morto não é um morto: é a morte.
Como
o Deus dos místicos,
De
quem deve negar-se todos os predicados
O
morto ubiquamente alheio
Não
é senão a perdição e a ausência do mundo.
Tudo
que o roubamos,
Não
lhe deixamos nem uma cor nem uma sílaba:
Aqui
está o pátio que já não compartilham os seus olhos,
Ali
a calçada onde espreitavam suas esperanças.
Até
o que pensamos poderia estar pensando ele também;
Nós
temos repartido como ladrões
O
fluxo das noites e dos dias.
Ilustração:
www.casalsemvergonha.com.br
No comments:
Post a Comment