La
tortuga
Benito
del Pliego
-Vejez
es don de calma.
Más
veloz quien sabe lo que busca que quien llega y, una vez allí, espera. Otros
caminan o duermen según sea de noche o de día; el paso que marcan los sueños
progresa dormido. La lentitud da coraza a la cordura.
El
remanso no se ahoga en la corriente.
A
tartaruga
-Velhice é um dom da calma.
Mais
veloz é quem sabe o que busca que quem chega e, uma vez ali, espera. Outros
caminham
ou dormem segundo seja de noite ou de dia; o passo que marcam os sonhos
progride
adormecido. A lentitude da couraça à cordura.
O remanso não se afoga na corrente.
Benito
del Pliego
-Lo
pequeño encierra grandes dimensiones. No hay nada que no sea hormiga sin dejar
de ser, al mismo tiempo, lo que sea.
Mis
manos: yo; la hilera que bulle en el tronco del árbol: yo; y los granos de
trigo, y el de arena, y las hojas de parra...
Tenemos
perfiles complejos que el ojo no ve ni la cabeza alcanza. Qué importa: ceguera
y desazón también somos yo misma.
A formiga
-O
pequeno encerra grandes dimensões. Não há nada que não seja formiga sem deixar
de
ser, ao mesmo tempo, o que seja.
Minhas
mãos: eu; a fileira que bole no tronco da árvore: eu; e os grãos de trigo, e o
de
areia, e as folhas de parreira...
Temos
perfis complexos que o olho não vê nem a cabeça alcança. Que importa: cegueira
e inquietação também são eu mesmo.
1 comment:
Muchas gracias por esas traducciones. Un saludo
Post a Comment