NÉGATION DE LA POÉSIE
Paul Eluard
J’ai pris de toi tout le souci tout le tourment
Que l’on peut prendre à travers tout à travers rien
Aurais-je pu ne pas t’aimer
O toi rien que la gentillesse
Comme une pêche après une autre pêche
Aussi fondantes que l’été
Tout le souci tout le tourment
De vivre encore et d’être absent
D’écrire ce poème
Au lieu du poème vivant
Que je n’écrirai jamais
Puisque tu n’es pas là
Les plus tenus dessins du feu
Préparent l’incendie ultime
Les moindres miettes de pain
Suffisent aux mourants
J’ai connu la vertu vivante
J’ai connu le bien incarné
Je refuse ta mort mais
j’accepte la mienne
Ton ombre qui s’étend sur moi
Je voudrais en faire un jardin
L’arc débandé nous sommes de la même nuit
Et je veux continuer ton immobilité
Et le discours inexistant
Qui commence avec toi qui finira en moi
Avec moi volontaire obstiné révolté
Amoureux comme toi des charmes de la terre.
NEGAÇÃO DA POESIA
Tu me deste toda a
preocupação, todo o tormento
Que podemos superar tudo
através do nada
Eu poderia não ter te
amado
Ó tu nada além da graça
Como um pêssego atrás de
outro pêssego
Tão derretendo quanto o
verão
Toda a preocupação, todo
o tormento
De viver, todavia estando
ausente
Para escrever este poema
Em vez do poema vivo
Que eu nunca escreverei
Já que tu não estás aqui
Os mais tênues desenhos
de fogo
Preparam o fogo final
As menores migalhas de pão
Bastam para os moribundos
Eu conheci a virtude viva
Eu conheci o bem
encarnado
Eu rechaço a tua morte,
mas
eu aceito o meu
Tua sombra que se estende
sobre mim
Quisera fazer nela um
jardim
Desfeito o arco, pertencemos
à mesma noite
E eu quero continuar tua imobilidade
E o discurso inexistente
Quem começa contigo e acaba
em mim
Comigo voluntário
obstinado, rebelde
Enamorado como tu dos encantos da terra.
Ilustração: Para Além do
Agora.
No comments:
Post a Comment