Saturday, December 26, 2015

Duas poesias de Benito del Pliego



La tortuga                                                    

Benito del Pliego

-Vejez es don de calma.

Más veloz quien sabe lo que busca que quien llega y, una vez allí, espera. Otros caminan o duermen según sea de noche o de día; el paso que marcan los sueños progresa dormido. La lentitud da coraza a la cordura.

El remanso no se ahoga en la corriente.

A tartaruga

-Velhice é um dom da calma.

Mais veloz é quem sabe o que busca que quem chega e, uma vez ali, espera. Outros
caminham ou dormem segundo seja de noite ou de dia; o passo que marcam os sonhos
progride adormecido. A lentitude da couraça à cordura.


O remanso não se afoga na corrente.

 La hormiga

Benito del Pliego

-Lo pequeño encierra grandes dimensiones. No hay nada que no sea hormiga sin dejar de ser, al mismo tiempo, lo que sea.
Mis manos: yo; la hilera que bulle en el tronco del árbol: yo; y los granos de trigo, y el de arena, y las hojas de parra...
Tenemos perfiles complejos que el ojo no ve ni la cabeza alcanza. Qué importa: ceguera y desazón también somos yo misma.


A formiga

-O pequeno encerra grandes dimensões. Não há nada que não seja formiga sem deixar
de ser, ao mesmo tempo, o que seja.
Minhas mãos: eu; a fileira que bole no tronco da árvore: eu; e os grãos de trigo, e o
de areia, e as folhas de parreira...
Temos perfis complexos que o olho não vê nem a cabeça alcança. Que importa: cegueira e inquietação também são eu mesmo.


1 comment:

Benito del Pliego said...

Muchas gracias por esas traducciones. Un saludo