Monday, June 30, 2014

Mais uma vez Felipe Benítez Reyes

 

VALOR DEL PASADO

Felipe Benítez Reyes

Hay algo de inexacto en los recuerdos:
una línea difusa que es de sombra,
de error favorecido.
                                  Y si la vida
en algo está cifrada,
es en esos recuerdos
precisamente desvaídos,
quizás remodelados por el tiempo
con un arte que implica ficción, pues verdadera
no puede ser la vida recordada.

                                                  Y sin embargo
a ese engaño debemos lo que al fin
será la vida cierta, y a ese engaño
debemos ya lo mismo que a la vida.

Valor do passado

Há algo inexato nas memórias:
uma linha difusa que é de sombra,
que favorece o erro.
                                   E se a vida
em algo esta cifrada,
são nessas memórias
precisamente desbotadas,
talvez remodeladas pelo tempo
com uma arte que implica ficção, pois verdadeira
não pode ser a vida recordada.

                                                   E, sem embargo,  
a este engano devemos que, ao fim,  
será a vida certa, e ao engano
devemos já o mesmo que à vida.

Ilustração: www.vanitefair.it

Gutierre de Cetina


Amor, fortuna y la memoria esquiva

Gutierre de Cetina

Amor, fortuna y la memoria esquiva
del mal presente, atenta al bien pasado,
me tienen tan perdido y tan cansado
que de triste vivir la alma se priva.

Fortuna me contrasta, amor aviva
el fuego, la memoria un desusado
dolor me causa, y en tan triste estado
quieren a mi pesar los tres que viva.

Yo no espero ver más alegres días,
mal del mal en peor preso y revuelto,
me hallo en la mitad de la carrera.

Teniendo de delante las porfías,
la esperanza de vidrio se me ha vuelto,
y rompió cuando más durar debiera.

Amor, fortuna e a memória esquiva

Amor, fortuna e a memória esquiva
do mal presente, atenta ao bem passado,
me tenho tão perdido e tão cansado
que de triste viver a alma se priva.

Fortuna me contrasta, amor aviva
o fogo, a memória uma desusada
dor me causa, e em tão triste estado
querem, ao meu pesar, os três que viva.

Eu não espero ver mais alegres dias
mal do mal, ao pior preso e revolto, 
me encontro no meio da correria.

Temendo com as adiantes porfias,
a esperança de vidro se me há feito,
e quebrou quando mais durar deveria.

Ilustração: poeticamente.arteblog.com.br

E, de volta, Felipe Benítez Reyes

EL DIBUJO EN EL AGUA

Felipe Benítez Reyes

Bien sabes que estos años pasarán,
que todo acabará en literatura:
la imagen de las noches, la leyenda
de la triunfante juventud y las ciudades
vividas como cuerpos.

                              Que estos años
pasarán ya lo sabes, pues son tuyos
como una posesión de nieve y niebla,
como es del mar la bruma o es del aire
el color de la tarde fugitivo:
pertenencias de nadie y de la nada
surgidas, que hacia la nada van:
ni el mismo mar, ni el aire, ni esa bruma,
ni un crepúsculo igual verán tus ojos.

Un dibujo en el agua es la memoria,
y en sus ondas se expresa el cadáver del tiempo.

Tú harás ese dibujo.

                                  Y de repente
tendrás la sombra muerta
del tiempo junto a ti.

O desenho na água

Bem sabes que estes anos passarão,
que tudo acabará em literatura:
a imagem das noites, a lenda
da triunfante juventude e das cidades
vividas como corpos.

                              Que estes anos
passarão já o sabes, pois são seus
como uma porção de neve e de neblina,
como é do mar a bruma ou do ar
a cor da tarde fugitiva:
pertences de ninguém e de nada
que se vão para lugar nenhum:
nem mesmo o mar, nem o ar, nem esta bruma,
nem crepúsculo igual verão os teus olhos.

Um desenho na água é a memória,
e nas suas ondas se expressa o cadáver do tempo.

Tu farás este desenho.

                                   E, de repente,
terás a sombra morta
do tempo junto a ti.


Fonte: cimitan.blogspot.com 

Felipe Benítez Reyes


El Soneto Nocturno

Felipe Benítez Reyes

La luna era ese párpado cerrado
que flotaba en el circo de la nada
—y el niño retenía la mirada
su hipnótico vagar de astro cegado.

La noche es un jardín narcotizado
con esencias de alquimia y sombra helada
—y tu infancia una estrella disecada
en el taller de niebla del pasado.

La luna vive ahora en los relojes
que lanzan sus saetas venenosas
sobre la esfera blanca de este sueño.

De este sueño sin fin del que recoges
la ceniza dorada de esas cosas
de las cuales un día fuiste dueño.

O soneto noturno

A lua era esta pálpebra fechada
que flutuava no circo do nada
-E o menino retinha a olhada
no seu hipnótico vagar de estrela apagada

A noite é um jardim narcotizado
com essências de alquimia e sombra gelada
-E tua infância uma estrela dissecada
Numa oficina de névoa do passado.  

A lua vive agora nos relógios
que lançam suas setas venenosas
sobre a esfera branca deste sono.

Deste sono sem fim do qual recolhes
a cinza dourada dessas coisas  
das quais um dia fostes o dono.

Ilustração: asvozesdomar.blogspot.com


Sunday, June 29, 2014

E ainda Obidiah Michael Smith


Nuestros ojos se encuentram

Obidiah Michael Smith

Como sus gestos
que son todos tan plenos
y prolongados hasta un ponto
casi de estalar
casi de reventar
como olas
alzadas contra una costa rochosa
la sangre em mí corazón
rompe de forma parecida
cuando la veo
y me quedo tan quieto como es possible
tan quieto como puedo
en la medida que es posible echarle una mirada
en la medida que se encuentra a la vista
entonces me quedo embelezado
en lo que queda em el ojo de mi mente
en el ojo de mi mente
veo lo que queda proyectado
en la pantalha de mi mente.

Nossos olhos se encontram

Como seus gestos
que são todos tão plenos
e prolongados até um ponto
quase de estalar
quase de explodir
como ondas
levantadas contra uma costa rochosa
o sangue do meu coração
rompe de forma parecida  
quando te vejo
e me quedo tão quieto como é possível
tão quieto quanto posso
na medida em que é possível lhe dar uma olhada
na medida em que se encontra a vista  
então me quedo  embelezado
no que cai no olho da minha mente
e no olho da minha mente
vejo o que está projetado
na tela da minha mente.

Ilustração: plus.google.com

Outra vez Obidiah Michael Smith


Sin palavras

Obidiah Michael Smith

Inoportuno mirar
beber hasta embriagarse

inoportuno por
la companhia que tenia
embrujado desde entonces para verla de nuevo

tuve entreveros, arranques, insuficientemente
goloso para satisfacer, dolido desde entonces
como una criatura enjaulada moviéndose
de aqui para allá, dando vueltas, como un tigre ardendo

lo que ella encendia em mi
hasta música no oída, ondulando
com falda de jean
a la altura de sus musclos
de piel negra oscura
aspereza adorable y oscura

no como los vasitos de helado de crema
que vende MacDonald’s.

Sem palavras

Inoportuno olhar
beber até se embriagar

inoportuno pela
companhia que teria
enfeitiçado para vê-la de novo  

tive confusões, arranques, insuficientemente
incapaz de satisfazer, doído desde então

como uma criatura enjaulada movendo-se
daqui para ali, dando voltas como um tigre ardendo

é que ela acendia em mim
uma música inédita, ondulando

com uma saia de jeans
à altura dos seus músculos
de pele negra escura
aspereza adorável e escura

não como as taças de sorvete de creme
vendidas em MacDonald’s.

Ilustração: www.amoobijoux.com.br

Obidiah Michael Smith, um poeta barbadiano


En Dieta

Obidiah Michael Smith

ella chupaba com tal determinácion
como sí estuviera en deuda conmigo

había de pagar hoy o moría, cada centavo
por el contrário me dejaba em deuda con ella

mi hombria entre suas garras
dos manos, dos puños, aferrándola
la chupaba com fuerza, la chupava dulcemente
qué experta, qué dama

Cuando me vine ella trago
me senti precioso, me senti santificado

Sosteniéndome com conviccción, firmemente
bebió cada gota de aquello, de mí

demasiado preciado para desperdiciar, para cuestionarse
qué outra cosa hacer con el sêmen
que dejarlo nadar

debe gustarle el sabor de renacuajos
para habérselos comido vivos, con colas latigando,
azotando

Na Dieta

Ela chupava com tal determinação
como se estivesse em dívida comigo

havia de pagar hoje ou morria, cada centavo
ou, ao contrário, me deixava em dívida com ela

minha masculinidade entre suas garras
duas mãos, dois punhos, agarrando-a
a chupava com força, a chupava docemente
que especialista, que senhora

quando me vi ela engoliu
e me senti precioso, me senti santificado

sustentando-me com convicção,  firmemente
bebeu cada gota daquilo, de mim

demasiado precioso para desperdiçar, para questionar-se
que outra coisa fazer com o sêmen
que deixá-lo nadar

deve gostar do sabor de girinos
para havê-los comido vivos,  com as caudas latejando,
como chicotadas

Ilustração: http://www.mulheresderosa.com/

Monday, June 23, 2014

María Cristina Ramos de volta


Solar del amor escondido

María Cristina Ramos

Escribo en papel de luz
una canción seminublada,
una canción para encontrar
la luna nueva en su mirada.
Escribo en papel de azar
una canción que no lo nombra;
y toma sed mi corazón
en los charquitos de su sombra.
Colgarse un sol entre los dedos,
abrir un bosque en cada esquina,
sembrar un faro en la razón
que cada miedo se imagina.
Por no saber cómo decir
la te del tú de estar contigo,
escribo en papel de sol
este solar para mi amigo.

Solar do amor escondido

Escrevo em papel de luz
uma canção seminublada
uma canção para encontrar
a lua nova nos seus olhos.
Escrevo em papel ao acaso
uma  canção que não nomeio;
e sente sede o meu coração
nas poçinhas de sua sombra.
Pendurar-se um sol entre os dedos,
abrir uma floresta em cada esquina,
semear um farol na razão
que cada medo imagina.
Por não saber como dizer
o prazer de estar contigo,
escrevo em papel de sol
este enredo para o meu amigo.

María Cristina Ramos


Las sombras del gato

María Cristina Ramos

Cinco sombras tuvo el gato,
sólo una conservó.
Una saltó al minutero
y entró al bosque del reloj,
duerme en los zapatos viejos
con que el tiempo caminó.
Otra va de polizonte
en un barco pescador
y pesca sombras de peces,
luces de pez volador.
La tercera busca estrellas,
va de terraza en balcón
para sumarle a su lomo
pelitos de resplandor.
Y la que falta es la sombra
que, cual viento corredor,
hace ya siglos que corre
tras la sombra de un ratón.

As sombras do gato

Cinco sombras tinha o gato,
só uma se conservou.
Uma saltou ao minuteiro
e entrou no cerne do relógio
dorme nos sapatos velhos
com que o tempo caminhou.
Outra foi policiar
um barco de pescador
e pesca sombras de peixes,
luzes de peixe voador.
A terceira busca estrelas
vai do terraço à varanda
para somar à suas costas
cabelos resplandencentes.
E a que falta é a sombra
que, qual vento corredor,
faz já séculos que corre
atrás da sombra de um rato.


Fonte: Ilustración de Victoria Peters y Daniel Fajardo para 'Las sombras del gato', de María Cristina Ramos. Bogotá, Panamericana, 2002.

Outra vez Emma Pérez Téllez


Balada

Emma Pérez Téllez

–Madre, ¿la mar es ancha o es larga?
–Las dos cosas.
–Madre, ¿la brisa llega o parte?
–Las dos cosas.
–Madre, ¿el agua sube o baja?
–Las dos cosas.
–Madre, ¿la vida es risa o llanto?
–Las dos cosas.  

Balada

-Mãe, o mar é grande ou largo?
-As duas coisas.
-Mãe, a brisa chega ou parte?
-As duas coisas.
-Mãe, a água sobe ou desce?
-As duas coisas.
-Mãe, a vida é riso ou pranto?
-As duas coisas.

Ilustração: olhares.sapo.pt

Emma Pérez Téllez


Canción muy bonita 

Emma Pérez Téllez

Mi niña quiere un osito,
su osito quiere un panal,
el panal quiere una rama,
la rama quiere un zorzal. 

El zorzal quiere un abril,
el abril quiere un rosal,
el rosal quiere una luz,
y la luz quiere un cristal. 

Cristal, luz, rosal, abril,
zorzal, rama, ¿y el panal?
¡Ya se lo comió el osito
y sin romper el cristal!  

Canção muito bonita

Minha menina quer um ursinho,
seu ursinho quer um favo de mel,
o favo de mel quer um ramo,
o ramo quer um sabiá.

O sabiá quer um abril
o abril quer uma roseira,
a roseira quer uma luz,
e a luz quer um vitral.

Vitral, luz, rosa, abril,
sabiá, ramo, o que é favo de mel?
já que o ursinho se comeu
e sem quebrar o vidro!


Thursday, June 19, 2014

Ainda Manuel Altolaguirre


Amor

Manuel Altolaguirre

Amor, sólo te muestras
por lo que de mí arrancas,
aire invisible eres
que despojas mi alma
manchando el limpio cielo
con suspiros y lágrimas.

Al pasar me has dejado
erizado de ramas,
defendido del frío
por espinas que arañan,
cerradas mis raíces
al paso de las aguas,
ciega y sin hojas la desnuda frente
que atesoró verdores y esperanzas.


Amor

Amor, só te mostras
pelo que me arrancas,
ar invisível és
que despojas  minha alma
manchando o limpo céu
com suspiros e lágrimas.

Ao passar por mim me hás deixado
eriçada de ramos,
defendido do frio
por espinhas que arranham,
fechadas em minhas raízes
à passagem das águas,
cega e sem folhas a desnudada frente
que guardava verdores e esperanças.


De volta Manuel Altolaguirre

   LUZ PATERNAL                                      

Manuel Altolaguirre

El placer pronto se olvida
aunque su semilla quede.
Tan sólo la pena puede
dar a luz sombras de vida.

Como quien abre una herida,
la semilla abre su tumbar
¡Luz paternal y profundar!
¡Oh noche, madre temida!

Luz paternal

O prazer logo se esquece
ainda que sua semente fique.
Tão somente a pena pode
dar luz as sombras da vida.

Como quem abre uma ferida
a semente abre sua cova.
Luz paternal e profunda!
Oh! Noite, mãe tão temida!

Ilustração: www.cpas.pt