Tuesday, November 30, 2010

E de novo Funes



A MANERA DE CONSEJO

José Antonio Funes

Nunca dediques poema a mujer alguna.
Los amores posan y luego pasan
ante la cámara absurda de la vida,
mientras los versos avergonzados quedan,
heridos en su honor
de ver a la ingrata que se va con otro,
o se adentra para siempre en la niebla del nunca más.
Piensa en la lluvia
y su vieja canción sobre los techos,
en el mar que guarda un cofre de versos a cada poeta,
en el viento viajero que sabe bien de faldas y sus secretos.
Nunca dediques poema a mujer alguna.
Mejor díselo al oído,
en esa intimidad
donde la poesía es una caricia inédita,
el bálsamo que alivia todos los dolores del mundo.

A maneira de conselho

Nunca dediques poema a mulher alguma.
Os amores pousam e logo passam
Diante da câmara absurda da vida,
Ainda que os versos envergonhados fiquem,
Feridos em sua honra,
Ao ver a ingrata que se vai com outro,
Ou se perde para sempre na nevoa do nunca mais.
Pensa na chuva
E sua velha canção sobre os telhados,
No mar que guarda um cofre de versos para cada poeta,
No vento viajante que sabe bem das curvas e seus segredos.
Nunca dediques poema a mulher alguma.
Melhor dizê-lo ao ouvid,
Nesta intimidade
Onde a poesia é uma carícia inédita,
O balsamo que alivia todas as dores do mundo.

Ainda Funes



EUCLIDES PUDO HABERLO DICHO

José Antonio Funes

El amor es un punto
donde un hombre y una mujer
se unen.
El amor es un punto
donde un hombre y una mujer
se separan.
El amor es un punto.

Euclides poderia ter dito

O amor é um ponto
Onde um homem e uma mulher
Se unem.
O amor é um ponto
Onde um homem e uma mulher
Se separam.
O amor é um ponto.

Funes novamente



J. S. BACH

A Ramón Ramírez, músico.

José Antonio Funes

Todo era ruido y silencio.
Ningún sonido
que pudiera unir
las puntas rotas del universo.
Bostezaban los instrumentos
bajo el polvo de la monotonía.
Hasta que llegó Bach y dijo:
«Hágase la música».
Y renacieron vientos y cuerdas
para alegrar la luz en los ojos del agua.
Y el sonido de un piano
subió hasta el cielo
a despertar el oído casi muerto de Dios.

J.S. BACH

Tudo era o ruído e silêncio.
Nenhum som
que possa unir
as pontas quebradas do universo.
Bocejam os instrumentos
sob a poeira da monotonia.
Até que chegou Bach e disse:
"Faça-se a música."
E renasceram os sopros e cordas
para alegrar a luz nos olhos de água.
E o som de um piano
subiu até o céu
para despertar o ouvido quase morto de Deus.

José Antonio Funes



POSTAL DEL RECUERDO

José Antonio Funes

Ella cayó hace tanto tiempo,
y he aquí un puñado de su voz
bajo estos astros
que vieron volar los últimos pájaros de su carne.
Ahora la luz se curva sobre los hierros.
Y pienso, qué piedra florecerá en su boca,
que su amor aún estremece mis huesos
como si rompiera todos los candados de la muerte.

Postal de recordações

Ela caiu faz tanto tempo
e eis aqui um punhado de sua voz
sob as estrelas
que viram voar os últimos pássaros de sua carne.
Agora, a luz se curva sobre os ferros.
E eu penso, que pedra florescerá na sua boca,
que seu amor ainda estremece nos meus ossos
como se rompesse todos os cadeados da morte.


Enrique Fierro



POEMA

Enrique Fierro

De las palabras señaladas
para dar cuenta de la tarde
que pasará sin dejar rastro:
una
que es la escandalosa
última música del día
abre la puerta de un teclado
que no conviene a la nostalgia:

todos estamos en desnuda
¿nada más
podríamos oír?
Un grito
dice verdades a los altos
escriturales maleficios
en los que el signo se disuelve.

Poema

Nas palavras assinaladas
para dar conta da tarde
Que passará sem deixar rasto:
uma
é a escandalosa
última música do dia
abre a porta de um teclado
que não convenhe a saudade:

todos estamos nus
Nada mais
poderíamos ouvir?
Um grito
diz verdades as mais altas
maldições bíblicas
em que o sinal se dissolve.

Antonio Deltoro



DOMINGO

Antonio Deltoro

Me siento solo como un dedo al que le faltara mano.
El domingo es un híbrido, un animal con pies de sábado y cabeza de lunes,
tierra de nadie que respira aburrimiento, comidas familiares.
Es un juego de cartas donde no se arriesga, música con sordina, sobremesa.
El domingo es anacrónico, corre despacio por miedo al despeñadero,
al infarto del lunes, al infierno: en el domingo los audaces se juegan más que la semana.
El domingo es un día por decreto oficial, un falso día.
El domingo amanece tarde y anochece temprano, es un crepúsculo precoz, entre paredes,
pesado.


Domingo

Me sinto só como um dedo ao qual falta a m,ao.
O domingo é um híbrido, um animal com pés de sábado e cabeça de segunda,
Terra de nada que respira aborrecimento, comida familiares.
É um jogo de cartas onde não se arrisca, música em surdina, sobremessa.
O domingo é anacrônico, corre devagar por medo do despenhadeiro,
Do infarto na segunda-feira, do inferno: no domingo os audazes se jogam mais que durante semana.
Domingo é um dia por decreto oficial, um falso dia.
O domingo amanhece tarde e anoitece cedo, é um crepúsculo precoce, entre as paredes,
pesado.

Friday, November 26, 2010

Cernuda



Deseo

Luis Cernuda

Por el campo tranquilo de septiembre,
del álamo amarillo alguna hoja,
como una estrella rota,
girando al suelo viene.

Si así el alma inconsciente,
Señor de las estrellas y las hojas,
fuese, encendida sombra,
de la vida a la muerte.

Desejo

Pelo campo tranqüilo de novembro
Do ipê amarelo alguma folha
Como uma estrela gira
E girando ao vento vem.

Se assim a alma inconsciente,
Senhor das estrelas e das folhas
Fosse, esquecida sombra,
Da vida e da morte.

Wednesday, November 24, 2010

Antonio Cisneiros



Para hacer el amor

Antonio Cisneiros

Para hacer el amor
debe evitarse un sol muy fuerte sobre los ojos de la muchacha
tampoco es buena la sombra si el lomo del amante se achicharra
para hacer el amor.
Los pastos húmedos son mejores que los pastos amarillos
pero la arena gruesa es mejor todavía.
Ni junto a las colinas porque el suelo es rocoso ni cerca
de las aguas.
Poco reino es la cama para este buen amor.
Limpios los cuerpos han de ser como una gran pradera:
que ningún valle o monte quede oculto y los amantes
podrán holgarse en todos sus caminos.
La oscuridad no guarda el buen amor.
El cielo debe ser azul y amable, limpio y redondo como un techo
y entonces
la muchacha no vera el Dedo de Dios.
Los cuerpos discretos pero nunca en reposo,
los pulmones abiertos,
las frases cortas.
Es difícil hacer el amor pero se aprende.

Para fazer amor

Para fazer amor
Deve-se evitar um sol muito quente nos olhos da amada
Tampouco é boa a sombra se agitado está o amante
para fazer amor.
Os campos úmidos são melhores do que a grama amarela,
porém, o cascalho é melhor ainda.
Nem perto dos montes, porque o solo é rochoso, nem próximo
das águas.
Um pequeno reino é a cama para este bom amor.
Limpos os corpos tem que ser como uma imensa planície:
Que nenhum vale ou montanha esteja oculto e os amantes
possam alegrar-se em todos os seus caminhos.
A escuridão não serve para o bom amor.
O céu deve ser azul e amável, limpo e redondo como um telhado
e, então,
a amada não verá o dedo de Deus.
Os corpos discretos, mas nunca em repouso,
o pulmão aberto
as frases curtas.
É difícil fazer amor, porém, se aprende.

Ainda Borges



EL SUR

Jorge Luis Borges

Desde uno de tus patios haber mirado
las antiguas estrellas,
desde el banco de sombra haber mirado
esas luces dispersas
que mi ignorancia no ha aprendido a nombrar
ni a ordenar en constelaciones,
haber sentido el círculo del agua
en el secreto aljibe,
el olor del jazmín y la madreselva,
el silencio del pájaro dormido,
el arco del zaguán, la humedad
–esas cosas acaso, acaso, son el poema.

O SUL

Desde de um de teus quintais haver visto
as antigas estrelas
desde o banco da sombra ter olhado
essas luzes dispersas
que minha ignorância não aprendeu a nomear
nem ordenar em suas constelações,
haver sentido o círculo da água
na cisterna,
o cheiro do jasmim e da madressilva,
o silêncio do pássaro adormecido,
o arco do portal, a umidade
-Essas coisas ao acaso, por acaso, talvez, sejam o poema.

Saturday, November 20, 2010

Borges



CERCANÍAS

Jorge Luis Borges

Los patios y su antigua certidumbre,
los patios cimentados
en la tierra y el cielo.
Las ventanas con reja
desde la cual la calle
se vuelve familiar como una lámpara.
Las alcobas profundas
donde arde en quieta llama la caoba
y el espejo de tenues resplandores
es como un remanso en la sombra.
Las encrucijadas oscuras
que lancean cuatro infinitas distancias
en arrabales de silencio.
He nombrado los sitios
donde se desparrama la ternura
y estoy solo y conmigo.

SUBÚRBIOS
Os pátios de incerta idade
cimentados
entre a terra eo céu.
as janelas teladas
das quais a rua
se torna familiar como uma lâmpada.
As alcovas profundas
nas quais ainda arde em chamas o mogno
e o brilho ofuscante espelho
é como um oásis na sombra.
A encruzilhada escura
de onde se lançam quatro distâncias infinitas
nos subúrbios de silêncio.
Ele nomeou os sitios
de onde se dispersa a ternura
e eu estou só e comigo.

Jorge Luis Borges



DESPEDIDA

Jorge Luis Borges

Entre mi amor y yo han de levantarse
trescientas noches como trescientas paredes
y el mar será una magia entre nosotros.
No habrá sino recuerdos.
Oh tardes merecidas por la pena,
noches esperanzadas de mirarte,
campos de mi camino, firmamento
que estoy viendo y perdiendo...
Definitiva como un mármol
entristecerá tu ausencia otras tardes.

DESPEDIDAEntre o meu amor e eu hão levantar-se
Trezentos muros e trezentas noites
e o mar será uma magia entre nós dois.

Não haverá senão recordações.
Oh tardes merecidas pela pena,
noites na esperançosas de te olhar,
campos do meu caminho, céu
que estou vendo e perdendo ...
Definitiva como um mármore
entristecerá tua ausencia outras tardes.

Thursday, November 18, 2010

José Agustin Goytisolo




La noche le es propicia

José Agustin Goytisolo

Todo fue muy sencillo:
ocurrió que las manos
que ella amaba,
tomaron por sorpresa
su piel y sus cabellos;
que la lengua
descubrió su deleite.
¡Ah! detener el tiempo!
Aunque la historia
tan sólo ha comenzado
y sepa que la noche
le es propicia,
teme que con el alba
continúe su sed
igual que siempre.
Ahora el amor la invade
una vez más. ¡Oh tú
que estás bebiendo!
Apiádate de ella,
su garganta está seca,
ni hablar puede.
Pero escucha su herido,
respira la agonía
de un éxtasis
y el ruego: ¡no te vayas,
no, no te vayas. ¡Quiero
beber yo!

De: La noche le es propicia


A noite é muito propícia

Tudo era muito simples:
Ocorreu que as mãos
que ela adorava
tomaram de surpresa
sua pele, seus cabelos;
e a língua
descobriu o seu deleite.
Ah! parar o tempo!
ainda que a história
mal tenha começado
e sei que a noite
e muito propícia,
e teme que o amanhecer
continue sua sede
igual como sempre.
Agora o amor a invade
uma vez mais. Oh, tu
que estais bebendo!
Tenha pena dela,
sua garganta está seca,
nem falar pode.
Porém, escuta seu gemido
sua respiração de agonia
de extâse
e o apelo: não te vais,
não, não te vais.
Eu quero te beber!


De: A noite está muito propícia

Jaimes Sabines





Tu cuerpo está a mi lado...


Jaimes Sabines

Tu cuerpo está a mi lado
fácil, dulce, callado.
Tu cabeza en mi pecho se arrepiente
con los ojos cerrados
y yo te miro y fumo
y acaricio tu pelo, enamorado.
Esta mortal ternura con que callo
te está abrazando a ti mientras yo tengo
inmóviles mis brazos.
Miro mi cuerpo, el muslo
en que descansa tu cansancio,
tu blando seno oculto y apretado
y el bajo y suave respirar de tu vientre
sin mis labios.
Te digo a media voz
cosas que invento a cada rato
y me pongo de veras triste y solo
y te beso como si fueras tu retrato.
Tú, sin hablar, me miras
y te aprietas a mí y haces tu llanto
sin lágrimas, sin ojos, sin espanto.
Y yo vuelvo a fumar, mientras las cosas
se ponen a escuchar lo que no hablamos.

Teu corpo está do meu lado

Teu corpo está do meu lado
fácil, doce, calado.
Tua cabeça em meu peito se arrepende
com os olhos fechados
e eu te olho e fumo
e acaricio teus cabelos enamorado.
Esta ternura mortal com que me calo
é te abraçar, ainda que tenha
imóveis os meus braços.
Eu olho para meu corpo, o músculo
em que repousa o teu cansaço,
teu macio e apertado seio escondido
e sob ele o lento e macio respirar do teu ventre!
sem meus lábios.
Te digo à meia voz
coisas que invento a todo instante
e fico deveras triste e só
e te beijo como se fosse o teu retrato.
Tu, sem falar, me olhas
e me aperta e te pões aos prantos
Sem lágrimas, sem olhos, sem espanto.
E eu volto a fumar, enquanto as coisas
começam a ouvir o que nós não conversamos.

Jaime Augusto Shelley




Nostalgia del puerto

Jaime Augusto Shelley

Agotado por la furia,
estaba en mí cantar alegría,
traer al papel un paseo
después de los mariscos con cerveza
y el café de la Parroquia,
aspirar los olores del puerto
cuando cae el sol,
entre las risas y los gritos de los niños
en el malecón;
pero vinieron las lluvias, el norte.

Y nos fuimos a México.
Lo sucio del valle
mordió el aroma
y se perdió el deseo.

De: Patria prometida

Nostalgia do Porto

Esgotado pela fúria
estava cantando a alegria
de trazer para o papel um passeio
depois dos mariscos com cerveja
e o café da paróquia
inalar os odores do porto
quando o sol se põe
em meio aos risos e aos gritos das crianças
no cais,
porém, vieram as chuvas, o norte.

e fomos para o México.
para o sujo do vale
arruinou-se o aroma
e se perdeu o desejo.

Monday, November 15, 2010

Uma poesia popular náhuanl



Flor y canto

Ahora lo sabe mi corazón:

Escucho un canto, contemplo una flor.

¡Ojalá jamás se marchite!

Flor e canto

Agora o sabe meu coração:

Escuto um canto, contemplo uma flor.

Oxalá jamais murche!

Thursday, November 11, 2010

Rodrigo Ridruejo



Memoria

Rodrigo Ridruejo

Y resbaló el amor estremecido
por las mudas orillas de tu ausencia.
La noche se hizo cuerpo de tu esencia
y el campo abierto se plegó vencido.

Un ayer de tus labios en mi oído,
una huella sonora, una cadencia,
hizo flor de latidos tu presencia
en el último borde del olvido.

Viniste sobre un aire de amapolas.
Como suspiros estallando rojos,
bajo el ardor de las estrellas plenas,

los labios avanzaron como olas.
Y sumido en el sueño de tus ojos
murió el dolor en las floridas venas.

Memória

E resvalou o amor estremecido
por trás do silêncio de tua ausência.
A noite tornou-se o corpo de tua essência
e o campo aberto se quedou rendido.

Um ontem de teus lábios no meu ouvido,
uma trilha sonora, uma cadência,
fez do som de teus passos tua presença
na última borda do antes de esquecido.

Viestes feito o aroma de papoulas.
Como suspiros vermelhos estalando,
sob o calor de múltiplas estrelas,

os lábios avançaram como ondas.
e, no sonho de teus olhos dormindo,
morreu a dor nas floridas veias.

Saturday, November 06, 2010

Homero Aridjis de novo



Déjame entrar a tu íntimo alfabeto...

Homero Aridjis

Déjame entrar a tu íntimo alfabeto
para saber lo tuyo por su nombre
y a través de tus letras
hablar de lo que permanece
y también de auroras y de nieblas
Déjame entrar para aprenderte
y girar en tu órbita de voces
hablándote de lo que me acontece
describiéndote a ti
Quiero dar testimonio a los hombres
de tus enes y tus zetas
desnudarte ante ellos como una niña
para que todos se expresen con acento puro.

Deixa-me entrar em teu íntimo alfabeto....

Deixa-me entrar em teu íntimo alfabeto
para saber de ti pelo teu nome
e através de tuas letras
falar do que permanece
e também de auroras e de trevas.
Deixa-me entrar para aprender-te
e girar na tua orbita de vozes
falando do que me acontece
descrevendo-te.
Quero dar testemunho aos homens
de teus enes e de teus zês
desnudar-te ante eles como uma menina
para que todos se expressem da forma mais pura.

Homero Aridjis



Sé que piensas en mí...

Homero Aridjis

Sé que piensas en mí
porque los ojos se te van para adentro
y tienes detenida en los labios
una sonrisa que sangra largamente
Pero estás lejos
y lo que piensas
no puede penetrarme
yo te grito Ven
abre mi soledad en dos
y mueve en ella el canto
haz girar este mundo detenido
Yo te digo Ven
déjame nacer sobre la tierra.


Sei que pensas em mim...

Sei que pensas em mim
Porque teus olhos se fecham
E tens nos lábios apertados
Um sorriso vago que sangra largamente.
Porém, estais distante
E o que pensas
Não pode penetrar-me
E eu te grito vem
Abre minha solidão em dois
E move nela o canto
Que faz girar este mundo parado.
Eu te digo vem
Deixa-me nascer de novo para a terra.

Gelman novamente



La puerta

Juan Gelman

abrí la puerta/amor mío
levantá/abrí la puerta
tengo el alma pegada al paladar
temblando de terror

el jabalí del monte me pisoteó
el asno salvaje me persiguió
en esta media noche del exilio
soy yo mismo una bestia


A porta

Abre a porta/ amor meu
levanta/abre a porta
tenho a alma presa ao paladar
tremendo de terror

o javali do monte me pisoteou
o asno selvagem me perseguiu
e nesta meia-noite do exílio
eu sou mesmo uma besta.

Juan Gelman



Limites

Juan Gelman

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí la sed,
hasta aquí el agua?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el aire,
hasta aquí el fuego?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el amor,
hasta aquí el odio?

¿Quién dijo alguna vez: hasta aquí el hombre,
hasta aquí no?

Sólo la esperanza tiene las rodillas nítidas.
Sangran.


Limites

Quem disse alguma vez: até aqui a sede,
até aqui a água?

Quem disse alguma vez: até aqui o ar,
até aqui o fogo?

Quem disse alguma vez: até aqui o amor,
até aqui o ódio?

Quem disse alguma vez: até aqui há um homem,
até aqui não há?

Só a esperança tem as fronteiras nítidas.
Sangram.

Buesa




Me llegabas en la brisa y en la espuma...


José Angel Buesa

Me llegabas en la brisa y en la espuma,
tú, la perdida para siempre...
Tú, la que ennoblecías el sabor del recuerdo,
que ahora llegas más casta y más ausente...
Me llegas en el viento que huele a lejanía,
me llegas en la sal que sabe a muerte,
tú, sombra arrinconada en un silencio;
tú, la perdida para siempre...
Ya no sé por qué sordo camino de la ausencia
bajo que estrellas moribundas vienes,
con los pies inseguros llenos de polvo y de rocío,
tú, la perdida para siempre...

Me chegavas na brisa e na espuma


Me chegavas na brisa e na espuma,
tu, a perdida para sempre...
Tu, que enobrecias o sabor da recordação,
que agora chegas mais casta e mais ausente..
Me chegas no vento que sacode as janelas,
Me chegas no sal que tem gosto de morte,
tu, sombra acantonada no silencio;
tu, a perdida para sempre...
Já não sei por qual silencioso caminho de ausência
abaixo de que estrela cadente vens,
com os pés inseguros plenos de pó e de orvalho,
tu, a perdida para sempre....

Thursday, November 04, 2010

Jaramillo



Algún día

Darío Jaramillo

Algún día te escribiré un poema que no
mencione el aire ni la noche;
un poema que omita los nombres de las flores,
que no tenga jazmines o magnolias.
Algún día te escribiré un poema sin pájaros,
sin fuentes, un poema que eluda el mar
y que no mire a las estrellas.
Algún día te escribiré un poema que se limite
a pasar los dedos por tu piel
y que convierta en palabras tu mirada.
Sin comparaciones, sin metáforas;
algún día escribiré un poema que huela a ti,
un poema con el ritmo de tus pulsaciones,
con la intensidad estrujada de tu abrazo.
Algún día te escribiré un poema, el canto de mi dicha.

Algum dia

Um dia te escreverei um poema que não
mencione o ar ou a noite;
um poema que omita os nomes das flores
que não tenha jasmim ou magnólia.
Um dia escreverei um poema sem pássaros
sem uma fonte, um poema que se desvie do mar
e não olhe para as estrelas.
Um dia escreverei um poema que se limite
a passar os dedos por tua pele
e que as palavras se convertam no teu olhar.
Sem comparações, sem metáforas;
Um dia escreverei um poema com teu perfume,
um poema com o ritmo de tuas pulsações,
com a intensidade esmagadora do teu abraço.
Um dia escreverei um poema, um canto da minha felicidade.

Tuesday, November 02, 2010

Poeminha imenso




Hoje que me fizestes tão feliz
Quanto eu podia ser
Não te quero dizer nada.
Quero apenas que a falta de palavras
Seja tão imensa quanto o tamanho
de meu gôzo!

Ilustração: http://4.bp.blogspot.com/_A1851_t8jMM/TAwQiNkN8QI/AAAAAAAAABk/vdo7vp2XdhY/s1600/poeta-en-el-limbo.jpg

Pozzi



NOVA

Catherine Pozzi

Dans un monde au futur du temps où j'ai la vie
Qui ne s'est pas formé dans le ciel d'aujourd'hui,
Au plus nouvel espace où le vouloir dévie
Au plus nouveau moment de l'astre que je fuis
Tu vivras, ma splendeur, mon malheur, ma survie
Mon plus extrême cœur fait du sang que je suis,
Mon souffle, mon toucher, mon regard, mon envie,
Mon plus terrestre bien perdu pour l'infini.

Évite l'avenir, Image poursuivie !
Je suis morte de vous, ô mes actes chéris
Ne sois pas défais toi dissipe toi délie
Dénonce le désir que je n'ai pas choisi.

N'accomplis pas mon jour, âme de ma folie, —
Délaisse le destin que je n'ai pas fini.

Nova

Num mundo futuro em que eu terei uma vida
Que não se formou no céu hoje
No novo espaço aonde irei te querer
No virgem momento das estrelas que refluem
Viverás, meu esplendor, minha salvação, minha pena
Meu extremo coração com o meu sangue formado
Meu olhar, meu alento, meu tato, meu desejo,
Meu maior bem terrestre perdido para o azul.

Iludes o futuro, imagem perseguida!
Por vós morri, oh! Meus queridos atos
Desfaz-se ao passar o que não foi desencadeado
Denuncia este desejo que eu nunca escolhi.

Não completes o meu dia, alma da minha loucura -
Abandona o destino que não se chegou a cumprir.

Ilustração: http://www.pbs.org/wgbh/nova/gamma/images/cosm_supernova2_large.jpg

Catherine Pozzi



ESCOPOLAMINE

Catherine Pozzi

Le vin qui coule dans ma veine
A noyé mon cœur et l'entraîne
Et je naviguerai le ciel
À bord d'un cœur sans capitaine
Où l'oubli fond comme du miel.

Mon cœur est un astre apparu
Qui nage au divin nonpareil.
Dérive, étrange devenu !
Ô voyage vers le soleil —
Un son nouvel et continu
Est la trame de ton sommeil.
Mon cœur a quitté mon histoire
Adieu Forme je ne sens plus
Je suis sauvé je suis perdu
Je me cherche dans l'inconnu
Un nom libre de la mémoire.

Escopolamina

O vinho que flui por minhas veias
Afogou meu coração e se o leva
Pelo céu navegarei
A bordo de um coração sem capitão
Onde o esquecimento é suave mel.

Meu coração é uma estrela aparecida,
Que nada no divino insuperável.
Deriva, estranho acontecido!
Oh! Viagem, longa viagem para a luz.
Som novo e nunca interrompido
É a tecida trama do teu sonho.
O meu coração abandonou a minha história
Adeus, forma que já não sinto mais.
Estou a salvo e, ao fim, estou perdido
E vou buscando no desconhecido
Um nome livre da memória.

Ilustração: http://viviendosanos.com/2010/04/escopolamina.html

Catherine Pozzi



NYX

A Louise aussi de Lyon et d'Italie

Catherine Pozzi

Ô mes nuits, ô noires attendues
Ô pays fier, ô secrets obstinés
Ô longs regards, ô foudroyantes nues
Ô vol permis outre les cieux fermés.

Ô grand désir, ô surprise épandue
Ô beau parcours de l'esprit enchanté
Ô pire mal, ô grâce descendue
Ô porte ouverte où nul n'avait passé

Je ne sais pas pourquoi je meurs et noie
Avant d'entrer à l'éternel séjour.
Je ne sais pas de qui je suis la proie.
Je ne sais pas de qui je suis l'amour.

NYX

Oh! Noites minhas, oh! sombras esperadas
Oh! Terra orgulhosa, oh! segredos teimosos
Oh! Lentos olhos, oh! nuvens espalhadas
Oh! Vôo livre mais além dos céus levados.

Oh! grande desejo, oh! surpresa expandida
Oh! bela marcha do espirito encantado
Oh! mal supremo, oh graça na descida
Oh! porta aberta onde ninguém há passado.

Não sei porque morro e me afundo
Antes de entrar na eterna morada.
Como saber de quem eu sou o mundo.
Como saber a que amor sou destinada.

Ilustração: http://myexpression.blog.terra.com.br/files/2008/11/amor-improvavel.jpg