Saturday, May 31, 2014

E ainda mais um poema de Neruda


Poema 18

Pablo Neruda

Aquí te amo.
En los oscuros pinos se desenreda el viento.
Fosforece la luna sobre las aguas errantes.
Andan días iguales persiguiéndose.

Se desciñe la niebla en danzantes figuras.
Una gaviota de plata se descuelga del ocaso.
A veces una vela. Altas, altas estrellas.

O la cruz negra de un barco.
Solo.
A veces amanezco, y hasta mi alma está húmeda.
Suena, resuena el mar lejano.
Este es un puerto.
Aquí te amo.

Aquí te amo y en vano te oculta el horizonte.
Te estoy amando aún entre estas frías cosas.
A veces van mis besos en esos barcos graves,
que corren por el mar hacia donde no llegan.

Ya me veo olvidado como estas viejas anclas.
Son más tristes los muelles cuando atraca la tarde.
Se fatiga mi vida inútilmente hambrienta.
Amo lo que no tengo. Estás tú tan distante.

Mi hastío forcejea con los lentos crepúsculos.
Pero la noche llega y comienza a cantarme.
La luna hace girar su rodaje de sueño.

Me miran con tus ojos las estrellas más grandes.
Y como yo te amo, los pinos en el viento, quieren cantar tu nombre con sus hojas de alambre.

Poema 18

Aqui eu te amo.
Nos escuros pinheiros em que se desembaraça o vento.
Brilha a lua sobre as águas errantes .
Andam os dias iguais se perseguindo.

Se desenrola a névoa em figuras dançantes.
Uma gaivota de prata desloca do ocaso.
Às vezes uma vela. Altas, estrelas altas.

Ou a cruz negra de um barco.
Só.
Às vezes, amanheço e até minha alma está úmida.
Soa e ressoa o mar distante.
Este é um porto.
Aqui te amo.

Aqui te amo e em vão te oculta o horizonte.
Te estou amando entre estas coisas frias.
Às vezes, vão meus beijos como estes navios pesados
que correm pelo mar até onde não chegam.

Já me vejo esquecido como estas velhas âncoras.
São mais tristes os molhes quando quando atraca a tarde.
Se fatiga minha vida inutilmente faminta.
Amo o que não tenho. Estais tu tão distante.

Meu fastio luta contra os crepúsculos lentos.
Porém, a noite chega e começa a cantar.
A lua faz girar seu relógio de sonho.

Me olham com os teus olhos as estrelas maiores.
E como eu te amo, os pinheiros no vento, querem cantar o teu nome com as folhas de arame.


Ilustração: asvezesumpouco.blogspot.com

Outra vez Pablo Neruda



Poema 14

Pablo Neruda

Juegas todos los días con la luz del universo.
Sutil visitadora, llegas en la flor y en el agua.
Eres más que esta blanca cabecita que aprieto
como un racimo entre mis manos cada día.
A nadie te pareces desde que yo te amo.
Déjame tenderte entre guirnaldas amarillas.
Quién escribe tu nombre con letras de humo entre las estrellas del sur?
Ah déjame recordarte cómo eras entonces, cuando aún no existías.
De pronto el viento aúlla y golpea mi ventana cerrada.
El cielo es una red cuajada de peces sombríos.
Aquí vienen a dar todos los vientos, todos.
Se desviste la lluvia.
Pasan huyendo los pájaros.
El viento. El viento.
Yo sólo puedo luchar contra la fuerza de los hombres.
El temporal arremolina hojas oscuras
y suelta todas las barcas que anoche amarraron al cielo.
Tú estás aquí. Ah tú no huyes.
Tú me responderás hasta el último grito.
Ovíllate a mi lado como si tuvieras miedo.
Sin embargo alguna vez corrió una sombra extraña por tus ojos.
Ahora, ahora también, pequeña, me traes madreselvas,
y tienes hasta los senos perfumados.
Mientras el viento triste galopa matando mariposas
yo te amo, y mi alegría muerde tu boca de ciruela.
Cuanto te habrá dolido acostumbrarte a mí,
a mi alma sola y salvaje, a mi nombre que todos ahuyentan.
Hemos visto arder tantas veces el lucero besándonos los ojos
y sobre nuestras cabezas destorcerse los crepúsculos en abanicos girantes.
Mis palabras llovieron sobre ti acariciándote.
Amé desde hace tiempo tu cuerpo de nácar soleado.
Hasta te creo dueña del universo.
Te traeré de las montañas flores alegres, copihues,
avellanas oscuras, y cestas silvestres de besos.
Quiero hacer contigo
lo que la primavera hace con los cerezos.

Poema 14 

Brincas todos os dias com a luz do universo.
Visitante Sutil, chegas na flor e água.
És mais do que a cabecinha branca que aperto
como um cacho em minhas mãos todos os dias.
Com ninguém te assemelhas desde que eu te amo.
Deixa-me possuir-te entre guirlandas amarelas.
Quem escreve o teu nome com letras de fumaças entre as estrelas do sul?
Ah! Deixa-me lembrar como eras antes, quando ainda não existias.
De repente, o vento uiva e golpeia minha janela fechada .
O céu é uma rede coalhada de peixes sombrios.
Aqui vêm bater todos os ventos, todos.
Se despe a chuva.
Passam fugindo os pássaros.
O vento. O vento.
E só posso lutar contra a força dos homens.
O temporal arremessa folhas escuras
e solta todos os barcos que à noite se ancoravam no céu.
Ah! Tu estais aqui. Ah! Não foges.
Tu me responderás até o último grito.
Te enroscas em mim como se tivesses medo.
Sem embargo, alguma correu uma sombra estranha por teus olhos .
Agora, agora também, pequena, me trazes madressilvas,
e tens até os seios perfumados.
Enquanto o vento triste galopa matando borboletas
Eu te amo, e minha alegria morde a tua boca de ameixa.
Quanto não terá doído acostumar-te a mim,
a minha alma só e selvagem, ao meu nome que a todos afugentam.
Temos visto, tantas vezes, arder a estrela da manhã beijando-te os olhos
e sobre nossas cabeças dissolverem-se os crepúsculos em leques rodopiantes.
Minhas palavras choverão sobre ti, te acariciando.
Amei, desde longo tempo, o teu corpo nácar ensolarado.
Até creio que és a dona do universo.
Te trarei das alegres flores montanhas, campainhas,
avelãs escuras, e cestos silvestres de beijos .
Quero fazer contigo
o que a primavera faz com as cerejeiras.


Ilustração: tribunadoceara.uol.com.br

Thursday, May 29, 2014

De volta a luminosa poesia de Maria Sanz


SÓLO SE VE LA LUZ

Maria Sanz

Invisible fue todo cuanto estaba
predestinado a ti, más invisible
todavía que el viento por las grietas
de tu solo dolor ante lo inmenso.
Quién te iba a decir que nada había
sido trazado aún en un espacio
de clara madurez, que los senderos
nunca fueron más llanos que tu sombra.
Invisible eres hoy. Nadie conoce
tu paisaje de azules, la callada
migración que te aleja día a día
redimiéndote así de la apariencia.

Só se vê a luz  

Invisível foi tudo quanto estava
predestinado a ti, mas, invisível
todavia, como o vento através das frestas
de tua dor ante o imenso.
Quem irá te dizer que nada havia  
sido traçado num espaço
de clara maturidade onde as trilhas
nunca foram mais belas que tua sombra.
Invisível és hoje. Ninguém conhece
tua paisagem de azuis, o silêncio
fugitivo que que alheia dia à dia
redimindo-te assim da aparência.


Ilustração: http://poetamariasanz.blogspot.com.br/2014/05/solo-se-vela-luz-invisible-fue-todo.html#comment-form

Joana de Ibarbourou revisitada



Joana de Ibarbourou

Te doy mi alma desnuda,
Como estatua a la cual ningún cendal escuda.
Desnuda con el puro impudor
De un fruto, de una estrella o una flor;
De todas esas cosas que tienen la infinita
Serenidad de Eva antes de ser maldita.
De todas esas cosas,
Frutos, astros y rosas,
Que no sienten vergüenza del sexo sin celajes
Y a quienes nadie osara fabricarles ropajes.
Sin velos, como el cuerpo de una diosa serena
¡Que tuviera una intensa blancura de azucena!
Desnuda, y toda abierta de par en par
¡Por el ansia del amar!

Te dou a minha alma nua

Te dou a minha alma nua
Como uma estátua que nenhum véu encobre.

Nua com um puro impudor
de uma fruta, de uma estrela ou de uma flor;
de todas estas coisas que têm a infinita
serenidade de Eva antes de ser amaldiçoada.

De todas estas coisas,
frutos, estrelas e rosas,
que não têm vergonha do sexo sem nuvens 
e a quem ninguém se atreveu a fabricar roupas.

Sem véus, como o corpo de uma deusa serena
Como se tivesse uma intensa brancura de açucenas!

Nua, e toda aberta de par em par  
pela ânsia de amar!

Ilustração: http://almanuaesua.blogspot.com.br/

Fray Luis de León


Al salir de la cárcel

Fray Luis de León

  Aquí la envidia y mentira
me tuvieron encerrado.
Dichoso el humilde estado
del sabio que se retira
de aqueste mundo malvado,           
y con pobre mesa y casa,
en el campo deleitoso
con sólo Dios se compasa,
y a solas su vida pasa,
ni envidiado ni envidioso.          

Ao sair da prisão

   Aqui a inveja e mentira
me mantiveram aprisionado.
Feliz o humilde estado
do sábio que se retira
deste mundo malvado,
e com sua pobre casa e mesa
no campo deleitoso
com Deus só se consola,
e passa a vida sozinho,
sem invejar nem ser invejado.


Ilustração: prisional.blogspot.com

Monday, May 26, 2014

De volta Juan Boscán


SONETO LXXXV

Juan Boscán

Quien dice que la ausencia causa olvido
merece ser de todos olvidado.
El verdadero y firme enamorado
está, cuando está ausente, más perdido.

Aviva la memoria su sentido;
la soledad levanta su cuidado;
hallarse de su bien tan apartado
hace su desear más encendido.

No sanan las heridas en él dadas,
aunque cese el mirar que las causó,
si quedan en el alma confirmadas,

que si uno está con muchas cuchilladas,
porque huya de quien lo acuchilló
no por eso serán mejor curadas.

SONETO LXXXV

Quem disse que a ausência faz esquecer
merece ser de todos esquecido
o verdadeiro e firme enamorado
só vive na ausência a se perder.

Aviva a memória seu sentido;
a solidão levanta o seu cuidado;
achar-se de seu bem tão separado
faz seu desejar mais acendido.

Não sanam as feridas nele dadas.
ainda que cesse o olhar que as causou,
se quedam nas almas confirmadas,

que se  estiver com muitas feridas,
porque fugiu de quem o esfaqueou

nem por isto serão melhor curadas. 

Ilustração: www.faroldenoticias.com.br 

Sunday, May 25, 2014

Um poema de Silvina Ocampo


El Perro Okinamaro
 
 Silvina Ocampo

A Sei Shonagon
(que vivió en el siglo XI A.C)

Él, que paseaba un día coronado
de flores de durazno y de cerezo,
el triste Okinamaro como un preso
a la isla de los perros fue expulsado.
Cuando volvió al palacio oscuro, herido,
lo llamaste, pero él no te miró,
y nadie, nadie lo reconoció,
mas era él mismo, él mismo destituido.
Y lo reconociste en el momento
en que lloró a tus pies y que lo viste
desfigurado, sucio, hinchado y triste,
y lloraste con él su sentimiento.

O cachorro de Okinamaro

                                                              Para Sei Shonagon (que viveu no século XI Antes de Cristo)

Ele, que passava um dia coroado
De flores de pêssego e de cereja,
o triste Okinamaro como um preso
para a Ilha dos cachorros foi expulso.
Quando voltou ao castelo escuro, ferido,
o chamastes, porém ele não te olhou,
e ninguém, ninguém o reconheceu,
mas, era ele mesmo, mesmo destituído.
E não o reconhecestes no momento
em que chorou a teus pés e que o vistes  
desfigurado, sujo, inchado e triste,
e chorastes com ele o seu sentimento.

Ilustração: ciaborboleta.blogspot.com

Saturday, May 24, 2014

Juan Boscán


CANCIÓN V

Juan Boscán

¿Qué haré, que por quereros
mis extremos son tan claros,
que ni soy para miraros,
ni puedo dejar de veros?

Yo no sé con vuestra ausencia
un punto vivir ausente,
ni puedo sufrir presente,
señora, tan gran presencia.

De suerte que, por quereros,
mis extremos son tan claros,
que ni soy para miraros,
ni puedo dejar de veros.

De la edición de Obras de Boscán y Garcilaso (portada)

Canção V

O que farei, se por querê-los
os meus fins são tão claros,
que nem sou capaz de olhá-los,
nem consigo deixar de vê-los?

Eu não sei se com vossa ausência
ouso viver na distância,
nem posso sofrer presente,
senhora, de tão grande presença.

De sorte que, por querê-los,
os meus fins são tão claros,
que não sou capaz de olhá-los,
nem posso deixar de vê-los.  

Ilustração: somentesonhosdeumamulher.blogspot.com


Thursday, May 22, 2014

Retorna Juan Gelman


El juego en que andamos

Juan Gelman

Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.

Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.

Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.

O jogo que jogamos

Se me deixassem eleger, elegeria
esta saúde de saber que estamos muito enfermos,
esta sorte de andar tão infelizes.
Se me deixassem eleger, elegeria
a inocência de não ser inocente,
esta pureza em que ando por impuro.

Se me deixassem eleger, elegeria
este amor com que odeio,
esta esperança que come pães desesperada.

Aqui o que se passa, senhores,
que me jogo à morte.


Wednesday, May 21, 2014

Ernest Dowson



''THEY ARE NOT LONG'' (Vitae Summa Brevis)

Ernest Dowson

        HEY are not long, the weeping and the laughter,
        Love and desire and hate:
        I think they have no portion in us after
        We pass the gate.
        
        They are not long, the days of wine and roses:
        Out of a misty dream
        Our path emerges for awhile, then closes
        Within a dream.

Não são longos ( A vida, em suma, é breve)

Não são longas, a choradeira e a gargalhada,
o amor, o desejo e o ódio;
Eu penso que eles não têm nenhuma porção em nós.
Nós cruzaremos o portal.

Não são longos, os dias de vinho e rosas:
Fora da névoa de um sonho
Nosso destino emerge por um instante, então, se encerra
dentro de um sonho.


Ilustração: quatro-olho.blogspot.com

Tuesday, May 20, 2014

Sergio Andricaín


La pradera de los unicornios

Sergio Andricaín

Allá lejos, muy lejos,
en los confines del mundo,
donde el cielo y la tierra se besan,
hay una enorme pradera
poblada de unicornios.
Para cada persona y cada duende existe uno:
yo tengo el mío; tú, el tuyo.
Solo hace falta que lo llames con el pensamiento.
Entonces vendrá junto a ti
con su trote grácil y su aliento cálido.
Si estás alegre, compartirá tu risa.
Si estás triste, se llevará las penas.
Allá lejos, muy lejos,
en los confines del mundo,
un amigo espera por ti.

A planície dos unicórnios

Longe, muito longe,
nos confins do mundo,
onde o céu e a terra se beijam,
há uma enorme planície
povoada de unicórnios.
Para cada pessoa e cada um duende existe um:
Eu tenho o meu; tu, o teu.
Só faz falta que o chames com o pensamento.
Então, o verás junto a ti
com seu trote gracioso e seu hálito quente.
Se estais alegra, compartilhará o treu riso.
Se estais triste, levará as tuas penas.
Longe, muito longe,
nos limites do mundo,
um amigo espera por ti.

Ilustração: www.fundoswiki.com