Friday, December 31, 2010

Lembranças de fim de ano



Nem Natal nem Ano Novo

Minha boca passeia
Pelos lugares mais insuspeitados de teu corpo
É meu carnaval de Natal...

Que me parece mesmo panetone
Quando sinto o gosto doce
Do prazer
Que emite queixas
Em deliciosos ais
de quero mais!

Os ponteiros dos relógios param...
Teu sorriso é que alimenta meu sonho
E tua voz ausente parece tão presente
Agora quanto ontem.

As luzes brilham, os sinos tocam,
Sinto mesmo no ar o cheiro de tender
E as luzes da árvore dançam
Como se dissessem para não me preocupar
com nada.

Não me preocupo.
O Natal passou
Nem passei perto de fazer
tantas coisas que pensei...

O melhor, meu bem é que sei
Que, amanhã, não estarei doente.
E criarei o dia de Natal novamente.
E o Natal, o ano novo, o carnaval há de vir
No momento em que você sorrir!

Ilustração: Joana Lorça

Feliz amor novo




Elegia ao amor de ano novo

Receito neste ano novo
O velho remédio do amor.

Ama velha menina moça,
Ama menina velha, velha, cheia de mocidade,
Que amor não tem idade
Tem destinação.
Abre teus braços ou teus pensamentos,
Nem que seja por momentos,
Para os delírios do amor.
Dança com a canção.

Usa a poesia ou a música, se preciso for.
Para que estejas como deves estar,
Mulher somente, semente,
De dor e de prazer.
Pensa que tudo é o hoje
E o amanhã é o vir a ser,
A promessa que, como todo presente,
Pode ser somente a beleza do embrulho.

Joga fora todos os receios e medos.
O ano é novo. Nova é a atitude.
Tudo pede que mudes.
A vida, como a esperança, se renova.

A hora é esta.
Não deixe para depois.
Escolhe o teu amante.
Se nada der certo
Terás tido a sorte de viver.

Lembra que a morte tem boa memória:
A ceifadora não esquece ninguém.
Não há de te esquecer.

A vida, com sua dor e seu prazer, te chama:
É do amor a hora!
O ano é novo.
O amor mais novo ainda deve ser!

Kobayashi Issa



Novo ano

Kobayashi Issa

New Year's Day--
everything is in blossom!
I feel about average.

Ano novo

Dia de ano novo-
O mundo todo em flor!
Eu me sinto acima da média.

Thursday, December 30, 2010

John Clare



The Old Year

by John Clare

The Old Year's gone away
To nothingness and night:
We cannot find him all the day
Nor hear him in the night:
He left no footstep, mark or place
In either shade or sun:
The last year he'd a neighbour's face,
In this he's known by none.

All nothing everywhere:
Mists we on mornings see
Have more of substance when they're here
And more of form than he.
He was a friend by every fire,
In every cot and hall--
A guest to every heart's desire,
And now he's nought at all.

Old papers thrown away,
Old garments cast aside,
The talk of yesterday,
Are things identified;
But time once torn away
No voices can recall:
The eve of New Year's Day
Left the Old Year lost to all.


O Ano Velho

O ano velho se foi
Para o nada e a noite:
Nós não podemos encontrá-lo o dia todo
Nem ouvi-lo na noite:
Ele não deixou marca, passo, ou o lugar
Em qualquer sombra ou sol:
O ano passado tinha cara de vizinho,
que não é conhecido por ninguém.

Todos não estão em parte alguma:
Brumas que na manhã não se vê
Tem mais de substância, que quando eles estão aqui
E mais da forma também.
Ele era um amigo em cada tempo quente,
Em cada berço e portão-
Um convidado de cada desejo do coração,
E agora se tornou nada em tudo.

Papéis velhos jogados fora,
Roupas velhas deixadas de lado
A conversa de ontem,
são coisas identificadas;
Mas, o tempo, uma vez passado
Nenhuma voz se lembra:
A véspera do Dia de Ano Novo
Encosta o Ano Velho de vez.

William Cullen Bryant



A Song for New Year's Eve

by William Cullen Bryant


Stay yet, my friends, a moment stay—
Stay till the good old year,
So long companion of our way,
Shakes hands, and leaves us here.
Oh stay, oh stay,
One little hour, and then away.

The year, whose hopes were high and strong,
Has now no hopes to wake;
Yet one hour more of jest and song
For his familiar sake.
Oh stay, oh stay,
One mirthful hour, and then away.

The kindly year, his liberal hands
Have lavished all his store.
And shall we turn from where he stands,
Because he gives no more?
Oh stay, oh stay,
One grateful hour, and then away.

Days brightly came and calmly went,
While yet he was our guest;
How cheerfully the week was spent!
How sweet the seventh day's rest!
Oh stay, oh stay,
One golden hour, and then away.

Dear friends were with us, some who sleep
Beneath the coffin-lid:
What pleasant memories we keep
Of all they said and did!
Oh stay, oh stay,
One tender hour, and then away.

Even while we sing, he smiles his last,
And leaves our sphere behind.
The good old year is with the past;
Oh be the new as kind!
Oh stay, oh stay,
One parting strain, and then away.


Uma canção para véspera de Ano Novo


Fique ainda, meus amigos, um momento mais
Fique ainda no velho ano bom,
Então, com o companheiro de nosso longo caminho,
Aperte a mão, e deixa-nos aqui.
Oh fica, Oh, fique,
Uma hora é pouco, e depois se afasta.

O ano, cujas esperanças foram elevadas e fortes,
Já sem esperanças de acordar;
No entanto, uma hora a mais de brincadeira e música
Por causa dele que é tão familiar.
Oh fica, Oh, fique,
Uma hora alegre, e depois se afasta.

Ò gentil ano, suas mãos liberais
Tem dado toda a loja dele.
E vamos transformar a partir de onde ele está,
Porque ele não dá mais?
Oh fica, Oh, fique,
Uma hora grata, e depois se afasta.

Dias brilhantes vieram e passou tão calmamente,
Enquanto ainda era nosso hóspede;
Como alegremente a semana foi gasta!
Como é doce o descanso do sétimo dia!
Oh fica, Oh, fique,
Uma hora é de ouro, e depois se afasta.

Caros amigos estavam com a gente, alguns que dormem
Abaixo da tampa do caixão:
Que lembranças agradáveis mantemos
De tudo o que se disse e fez!
Oh fica, Oh, fique,
Uma hora do concurso, e depois se afasta.

Mesmo quando cantamos, sorri seu passado,
E deixa para trás a nossa companhia.
O bom ano de idade é com o passado;
Oh! Ser o novo como uma espécie!
Oh fica, Oh, fique,
Uma taça de despedida, e depois se afasta.

Wednesday, December 29, 2010

Enrique Jaramillo Levi



Barco a la deriva

Enrique Jaramillo Levi

Hay que salvar la nave,
su tripulación,
el cargamento.
Sálvala tú que sabes el oficio,
que puedes tranquilizar el desorden
de las máquinas y el fragor de las olas
con el simple roce de tus dedos,
con el bálsamo de una sonrisa.
No permitas que naufrague
este terco barco a la deriva.
Ofrécele al final tu puerto,
condúcelo
a su muelle húmedo,
y verás cómo se aquieta
este incendio voraz
que me consume.

Barco à deriva

Temos que salvar o navio,
sua tripulação,
o carregamento.
Salvá-a tu que sabes o ofício,
que podes tranquilizar a desordem
das máquinas e o barulho das ondas
com o simples toque dos teus dedos,
com o bálsamo de um sorriso.
Não permitas que naufrague
este frágil barco à deriva.
Ofereça-lhe ao final teu porto,
para conduzí-lo
a seu molhe húmido,
e verás como se acalma
Este incêndio
Eu consumir.

Enrique Jaramillo Levi



Ideas

Enrique Jaramillo Levi


Fluyen en la mente
como peces
enfilando
hacia ignota carnada
y no se detienen
a respirar
ni cuando duermes
porque eres una máquina
perfecta
que sólo habrá de suspender
su ritmo
al final
de la última jornada.

Idéias

Fluxo na mente
como peixes
amarrando
a desconhecida isca
e não se detém
para respirar
nem quando dormes
porque és uma máquina
perfeita
que só pode ter suspenso
o seu ritmo
ao final
da jornada.

Monday, December 27, 2010

José Agustin Goytisolo



La noche le es propicia

José Agustín Goytisolo

Todo fue muy sencillo:
ocurrió que las manos
que ella amaba,
tomaron por sorpresa
su piel y sus cabellos;
que la lengua
descubrió su deleite.
¡Ah! detener el tiempo!
Aunque la historia
tan sólo ha comenzado
y sepa que la noche
le es propicia,
teme que con el alba
continúe su sed
igual que siempre.
Ahora el amor la invade
una vez más. ¡Oh tú
que estás bebiendo!
Apiádate de ella,
su garganta está seca,
ni hablar puede.
Pero escucha su herido,
respira la agonía
de un éxtasis
y el ruego: ¡no te vayas,
no, no te vayas. ¡Quiero
beber yo!

De: La noche le es propicia

A noite lhe era propícia

Tudo foi muito simples:
ocorreu que as mãos
ela amava
tomaram de surpresa
sua pele, seus cabelos;
e a língua
descobriu o seu deleite.
Ah! parar o tempo!
Ainda que a história
tenha apenas começado
e quando a noite
lhe é propícia,
se teme que o amanhecer
continue com sua sede
como sempre.
Agora o amor a invade
uma vez mais. Oh, tu
que estais bebendo!
Tenha pena dela,
sua garganta está seca,
nem falar pode.
Porém, escuta seu gemido
respira a agonia
de seu extâse
e o apelo: não te vais,
não, não te vais. Quero
beber eu!

Ilustração: rumosvarios.blogspot.com

Jaime Sabines



Tu cuerpo está a mi lado...

Jaimes Sabines

Tu cuerpo está a mi lado
fácil, dulce, callado.
Tu cabeza en mi pecho se arrepiente
con los ojos cerrados
y yo te miro y fumo
y acaricio tu pelo, enamorado.
Esta mortal ternura con que callo
te está abrazando a ti mientras yo tengo
inmóviles mis brazos.
Miro mi cuerpo, el muslo
en que descansa tu cansancio,
tu blando seno oculto y apretado
y el bajo y suave respirar de tu vientre
sin mis labios.
Te digo a media voz
cosas que invento a cada rato
y me pongo de veras triste y solo
y te beso como si fueras tu retrato.
Tú, sin hablar, me miras
y te aprietas a mí y haces tu llanto
sin lágrimas, sin ojos, sin espanto.
Y yo vuelvo a fumar, mientras las cosas
se ponen a escuchar lo que no hablamos.

Teu corpo está a meu lado

Teu corpo está ao meu lado ...
fácil, doce, calado.
Tua cabeça no meu peito se arrepende
com os olhos fechados
e eu te olho e fumo
e acaricio os teus cabelos, enamorado.
Esta ternura mortal com que me calo
te abraça, embora eu tenha
imóveis os meus braços.
Miro meu corpo, o músculo
em que repousa o teu cansaço,
teu branco seio macio e apertado
e o leve e macio respirar do teu ventre!
sem meus lábios.
Te digo à meia voz
coisas que invento a cada instante
e fico deveras triste e só
e te beijo como se fosse o seu retrato.
Tu, sem falar, me olhans
e te abraças a mim até chorar
Sem lágrimas, sem olhos, sem espanto.
E eu volto a fumar, enquanto as coisas
se põem a escutar o que falamos.

Jaime Augusto Shelley



Nostalgia del puerto

Jaime Augusto Shelley

Agotado por la furia,
estaba en mí cantar alegría,
traer al papel un paseo
después de los mariscos con cerveza
y el café de la Parroquia,
aspirar los olores del puerto
cuando cae el sol,
entre las risas y los gritos de los niños
en el malecón;
pero vinieron las lluvias, el norte.

Y nos fuimos a México.
Lo sucio del valle
mordió el aroma
y se perdió el deseo.

De: Patria prometida

Nostalgia do Porto

Esgotado pela fúria
Estava cantando minha alegria,
de trazer para o papel uma caminhada
depois de uns mariscos com cerveja
Café e da Paróquia
inalando os odores do porto
quando o sol se põe
em meio aos risos e os gritos das crianças
no cais;
porém, as chuvas vieram, do norte.

Fomos para o México.
Para o sujo do vale
morreu o aroma
e se perdeu o desejo.

Saturday, December 25, 2010

Por fim, mais um poeminha de Angel



Todo amor es efímero

Angel González

Ninguna era tan bella como tú
durante aquel fugaz momento en que te amaba:
mi vida entera.

Todo o amor é efemêro

Nenhuma era tão bela como tu
durante aquele fugaz momento em que eu te amava:
minha vida inteira.

Angel mais uma vez



Ya nada es ahora

Angel González

Largo es el arte; la vida en cambio corta
como un cuchillo
Pero nada ya ahora
-ni siquiera la muerte, por su parte
inmensa-

podrá evitarlo:
exento, libre,

como la niebla que al romper el día
los hondos valles del invierno exhalan,

creciente en un espacio sin fronteras,

ese amor ya sin ti me amará siempre.

Nada é agora

Larga é a arte; a vida em troca corta
como uma faca.
Porém, nada há agora
-nem sequer a morte, por sua parte
imensa

poderia evitá-lo:
desgarrado, livre,

como a névoa ao amanhecer
que os profundos vales do inverno exalam,

crescente num espaço sem fronteiras,

este amor já sem ti me amará para sempre.

Angel comparece com um humor diferente



Canción, glosa t cuestiones

Angel González

Ese lugar que tienes,
cielito lindo,
entre las piernas,
ese lugar tan íntimo
y querido,
es un lugar común.

Por lo citado y por lo concurrido.

Al fin, nada me importa:
me gusta en cualquier caso.

Pero hay algo que intriga.

¿Cómo
solar tan diminuto
puede ser compartido
por una población tan numerosa?
¿Qué estatutos regulan el prodigio?


Canção, glosa t questões


Este lugar que tens,
ceúzinho lindo,
entre as pernas,
este lugar tão íntimo
e querido,
é um lugar comum.

Por tão citado e concorrido.

Ao final, nada me importa:
Eu gosto de qualquer forma.

Porém, algo me intriga.

Como
um local tão diminuto
pode ser tão compartilhado
por uma população tão numerosa?
Que leis regulam este prodígio?

Ilustração: Humanheart

De novo Angel



La vida en juego

Angel González


Donde pongo la vida pongo el fuego
de mi pasión volcada y sin salida.

Donde tengo el amor, toco la herida.

Donde pongo la fe, me pongo en juego.

Pongo en juego mi vida, y pierdo, y luego
vuelvo a empezar, sin vida, otra partida.

Perdida la de ayer, la de hoy perdida,
no me doy por vencido, y sigo, y juego
lo que me queda: un resto de esperanza.

Al siempre va. Mantengo mi postura.

Si sale nunca, la esperanza es muerte.

Si sale amor, la primavera avanza.


A vida em jogo

Onde ponho a vida, ponho o fogo
de minha paixão focada e sem saída.

Onde ponho o amor, toco a ferida.

Onde ponho a fé, me ponho em jogo.

Ponho em jogo minha vida, e perco, e logo
começo outra vez, sem vida, outra partida.

Perdida a de ontem, a de hoje perdida,
não me dou por vencido, e sigo, e jogo
o que me sobra: um resto de esperança.

E sempre vou em frente. Mantenho minha postura.

Sem sair nunca. A esperança é a morte.

Se sai o amor, a primavera avança.

Angel González



Porvenir

Angel González

Te llaman porvenir
porque no vienes nunca.
Te llaman: porvenir,
y esperan que tú llegues
como un animal manso
a comer en su mano.
Pero tú permaneces
más allá de las horas,
agazapado no se sabe dónde.

!Mañana! Y mañana será otro día tranquilo
un día como hoy, jueves o martes,
cualquier cosa y no eso
que esperamos aún, todavía, siempre.

Futuro

Te chamam futuro
porque não vens nunca.
Te chamam: futuro,
e esperam que tu chegues
como um animal manso
para comer em suas mãos.
Porém, tu permaneces
muito além das horas,
agachado não se sabe aonde.

! Amanhã! E amanhã será outro dia tranquilo
um dia como hoje, quinta-feira ou terça-feira,
qualquer coisa e não isto
que esperamos ainda, todavia, para sempre.

Sunday, December 19, 2010

A saudade festiva



Consolação

Só o que me enriquece
É saber que tuas palavras me iluminam
Como o pisca-pisca da arvorezinha de natal.
Só me consola que permanecer quieto
Me isola da violência em potencial.
Porém, o meu desejo passeia por tão distante
Que, nas festas, as bebidas e as comidas inconvenientes
São o meu normal.
Só a chuva trazendo um friozinho gostoso
Me faz bem.
Ah! Chuva malvada! Na pasmaceira da tarde
Desperta um coração que arde
Ao me lembrar do meu bem!
Não importa. A alegria maior,
E, com a qual me contento, é tê-lo
Como o maior prazer no meu pensamento
De que uma dia a terei com maior desejo
Do que jamais sonhei!
!

Felicidade mental



Tão perto na distância

Não há palavras nem versos
Nem imagens ou códigos
Que possam dizer
Do prazer de estar com você.

E é, poristo, que o tempo distante
Não me importa.
Eu só vivo
Quando fecho a porta
Que me abre para os desejos teus
Que, por uma mágica da vida, são os meus
E tanto é o entusiasmo
Que, muitas vezes, só em pensar tenho orgasmos
Que jamais serão iguais aos que tenho (terei) com você!

É um amor que curto à bessa...



O Seu amor

Eu nunca fui bem comportado...
Eu nunca estive dentro dos padrões...
Esta é a minha verdade.

Assim como não serei jamais
O homem que as mulheres esperam.
Talvez, na verdade, eu seja
Aquele que como a abelha
Passeia pelas flores,
Porém, sou uma abelha consciente
Que ama o perfume, a flor
E quer o mel da vida.

Ah! Você, querida, é o mel das flores
Por saber que cheguei tarde
E o meu amor, se, às vezes, arde,
Pela distância ou pela ausência,
Tem o sabor da consistência
E, mesmo sendo livre,
Tem no teu prazer
Sua maior ciência
E, em te amar,
Sua maior liberdade!

Angel González novamente



Epílogo

Angel González


Me arrepiento de tanta inútil queja,
de tanta
tentación improcedente.
Son las reglas del juego inapelables
y justifican toda, cualquier pérdida.
Ahora
sólo lo inesperado o lo imposible
podría hacerme ll0rar:

una resurrección, ninguna muerte.


Epílogo

Me arrependo de tanta inútil queixa,
de tanta
tentação improcedente.
São as regras do jogo, inapeláveis
e justificam toda, qualquer perda.
Agora
só o inesperado ou o impossível
poderia me fazer chorar:

uma ressurreição, nenhuma morte.

Ainda Walt Whitman



O HYMEN! O HYMENEE

Walt Whitman

O hymen! O hymenee! why do you tantalize me thus?
O why sting me for a swift moment only?
Why can you not continue? O why do you now cease?
Is it because if you continued beyond the swift moment you would soon certainly kill me?

O hímen! O himeneu

Ò Hímen! O himeneu!Por que tu me atormentastes assim?
O por que de tanto prazer só por um momento?
Porque não pôde continuar? O por que de cessar agora?
Será que é porque se continuasse para além deste prazer tão breve, certamente, me mataria?

Walt Whitman




AMONG THE MULTITUDE


Walt Whitman

AMONG the men and women the multitude,
I perceive one picking me out by secret and divine signs,
Acknowledging none else, not parent, wife, husband, brother, child, any nearer than I am,
Some are baffled, but that one is not--that one knows me.
Ah lover and perfect equal,
I meant that you should discover me so by faint indirections,
And I when I meet you mean to discover you by the like in you.

No meio da multidão

No meio da multidão de homens e mulheres,
Eu percebi que alguém me chamava por meio de sinais secretos e divinos,
Não reconhecendo ninguém mais, nem pai esposa, marido, irmão, criança, algo mais próximo do que eu,
Alguns ficaram confusos, mas estes não me conhecem.
Ah! Amante e perfeita igual,
Eu bem sabia que me encontrarias com tão fracos disfarces,
E eu, quando me descobristes percebi que também te descobria pelo que gosto de ti.

Ilustração: Blog Viajologia da revista Època.

Ode ao velho amor



O amor não é velho nem é novo,
o amor é dos poderosos e do povo,
mas, zomba de quem pensa que o domina
e ri de quem ri do velho amar a menina
sem saber que a menina é que ama o velho
que tantas novidades lhe ensina
que ela vê o quanto os novos são tão velhos.

O amor zomba dos dias de domingo
e do trabalho dá risadas nos motéis.
O amor só poupa mesmo os mais fiéis,
porém, ainda assim com a dor ensina
que ser um poço sempre foi a sua sina
e se diverte com orações, despachos, preces,
oferecendo traições, culpas e medos.
O amor gosta mesmo é de segredos,
de danças, tangos e paixões vadias
de oceanos de orgasmos, de orgias,
de grandes manchas em lençóis mui brancos.
O amor avança sempre, e muito, aos trancos
E com um sorriso e com um olhar se encanta.
O amor é o almoço e é a janta.

O amor é uma porta sempre aberta,
mas, é também uma trilha perigosa.
É, às vezes, espada ou até rosa,
rosa vermelha feito bem querer,
ou amarela, girassol de beijos.
O amor pode ser jasmin entre tuas coxas
Ou a rosa roxa no coração dos trouxas.
No entanto, o amor é sempre novidade
E fica melhor quanto maior a idade.

Angel González



El otoño se acerca

Angel González

El otoño se acerca con muy poco ruido:
apagadas cigarras, unos grillos apenas,
defienden el reducto
de un verano obstinado en perpetuarse,
cuya suntuosa cola aún brilla hacia el oeste.

Se diría que aquí no pasa nada,
pero un silencio súbito ilumina el prodigio:
ha pasado
un ángel
que se llamaba luz, o fuego, o vida.

Y lo perdimos para siempre.

O outono se aproxima

O outono se aproxima com muito pouco ruído:
apagadas cigarras, apenas alguns grilos,
defendem o reduto
de um verão obstinado em se perpetuar,
cuja suntuosa cauda ainda brilha até o oeste.

Se diria que nada acontece aqui,
porém, um súbito silêncio ilumina o prodígio:
já passou
um anjo
chamado luz, ou fogo, ou vida.

E nós o perdemos para sempre.

Para viver um ano...



Cumpleaños

Angel González

Yo lo noto: cómo me voy volviendo
menos cierto, confuso,
disolviéndome en el aire
cotidiano, burdo
jirón de mí, deshilachado
y roto por los puños
Yo comprendo: he vivido
un año más, y eso es muy duro.
¡Mover el corazón todos los días
casi cien veces por minuto!

Para vivir un año es necesario
morirse muchas veces mucho.

Aniversário

Eu o noto: como estou voltando
menos certo, mais confuso,
dissolvendo-me no ar
cotidiano, grosseiro,
fragmento de mim, desgastado
e rôto pelos punhos.
Eu compreendo: eu vivi
mais um ano, e isto é muito duro.
Mover o coração todos os dias
quase cem vezes por minuto!

Para viver um ano é necessário
morrer-se muitas vezes, muitas.

Ainda Miguel Otero Silva




Cuerpo de la mujer

Tántalo, en fugitiva fuente de oro


Miguel Otero Silva


Cuerpo de la mujer, río de oro
donde, hundidos los brazos, recibimos
un relámpago azul, unos racimos
de luz rasgada en un frondor de oro.

Cuerpo de la mujer o mar de oro donde,
amando las manos, no sabemos
si los senos son olas, si son remos
los brazos, si son alas solas de oro...

Cuerpo de la mujer, fuente de llanto
donde, después de tanta luz, de tanto
tacto sutil, de Tántalo es la pena.

Suena la soledad de Dios. Sentimos
la soledad de dos. Y una cadena
que no suena, ancla en Dios almas y limos.


O corpo da mulher

Tântalo, em fugitiva fonte de ouro

O corpo da mulher, rio de ouro
onde, nos lassos braços, recebemos
um relâmpago de azul, alguns raios
rasgados de luz num esplendor de ouro.

O corpo da mulher um dourado mar, onde
amando as mãos, não sabemos
se os seios são as ondas, se são remos
os braços, se são só asas de ouro...

O corpo da mulher, fonte de pranto
onde depois de tanta luz, de tanto
toque sutil de Tântalo é a pena.

Soa como a solidão de Deus. Sentimos
a solidão de dois. E uma cadeia
que não soa, ancorada na alma a Deus e na lama.

Miguel Otero Silva



Calma mi sed, amor, en tus vertientes...

Miguel Otero Silva

Calma mi sed, amor, en tus vertientes,
enraízame, amor, en tus sembrados,
llévame, amor, por mares encrespados,
clávame, amor, tus uñas y tus dientes.

Di palabras, amor, incoherentes,
gime versos, amor, jamás pensados,
sacude, amor, tus pétalos mojados,
amor, sobre mis huesos combatientes.

Hiéreme, amor, con filo de claveles,
átame, amor, con tu dogal de mieles,
quémame, amor, en tu rosal de fuego.

Cimbra, amor, tu silencio estremecido,
dame tu boca, amor, que la he perdido,
muere conmigo, amor, que ya estoy ciego.


Acalma minha sede, o amor, em tuas vertentes...

Acalma minha sede, o amor, em tuas vertentes
Enraiza-me, amor, em teus campos,
Leva-me, amor, por mares agitados,
Crava-me, amor, tuas unhas e teus dentes.

Diga-me, amor, palavras incoerentes
Gemendo versos, o amor, jamais pensado,
Sacode, amor, tuas pétalas molhadas,
Amor, sobre meus ossos combatentes.

Me machuca, amor, com um fio de cravos,
Ata-me, amor, com o mel de teus laços,
Queima-me, amor, com tuas rosas de fogo.

Dobra, amor, o teu silêncio estremecido
Dá-me tua boca, amor,que tinha perdido,
Morre comigo, amor, que já estou cego.

Saturday, December 18, 2010

E ainda Girri



Canción de amor

Alberto Girri

Aquí yazgo pensando en ti:

¡La mancha del amor
se extiende sobre el mundo!
¡Amarilla, amarilla, amarilla
roe las hojas,
unta con azafrán
las cornígeras ramas que se inclinan
pesadamente
contra un liso cielo púrpura!
No hay luz,
sólo una espesa mancha de miel
que gotea de hoja en hoja
y de rama en rama
desluciendo los colores
del mundo entero;

¡tú allá lejos
bajo el rojo zumo del oeste!

De "W.C.W. :Doce versiones"

Canção de amor

Aqui fico pensando em ti:

A mancha do amor
se estende sobre o mundo!
Amarela, amarela, amarela
come as folhas,
unta com açafrão
os ramos das trepadeiras magras que se inclinam
pesadamente
contra um céu liso de púrpura!
Não há luz,
somente uma espessa mancha de mel
que goteja de folha em folha
e de galho em galho
esmaece as cores
do mundo inteiro;

Tu estais distante
sob o roxo suco do Oeste!

Girri outra vez



Safo

Alberto Girri

Ese hombre es igual a los dioses
frente a frente sentado escuchando
tu dulce voz y tu encantadora risa.
Eso es lo que provoca un tumulto
en mi pecho. De sólo mirarte
mi voz tiembla, mi lengua desfallece.
De inmediato, un ligero fuego corre
por mis miembros; mis ojos
enceguecen y mis oídos retumban.
Brota el sudor: un temblor
me acosa. Empalidezco más
que la hierba y a punto estoy de morir.

De "W.C.W. :Doce versiones"

Safo

Este homem é igual aos deuses
frente à frente sentado escutando
tua doce voz doce e encantador sorriso.
Isto é o que causa um tumulto
no meu peito. Apenas em te ver
minha voz treme, minha língua desfalece.
Imediatamente, um ligeiro fogo corre
Por meus membros: meus olhos
que ficam cegos e os ouvidos retumbam.
Brota o suor: um tremor
me acossa. Amarelo mais
que a grama e estou prestes a morrer.

Alberto Girri



El compañero de los pájaros

Alberto Girri

Como el amor
que se posa
cada día sobre la ramita
que puede morir
Así brota tu amor
lozano
vigoroso de sol
compañero de los pájaros...

De "W.C.W. :Doce versiones"


Companheiro dos pássaros

Como o amor
que pousa
a cada dia no galho
que pode morrer
Assim brota o teu amor
luxuriante
vigoroso de sol
companheiro dos pássaros...

Tuesday, December 14, 2010

Olvido Garcia Valdés outra vez



Escribir el miedo es escribir...

Olvido Garcia Valdés


el miedo es escribir
despacio, con letra
pequeña y líneas separadas,
describir lo próximo, los humores,
la próxima inocencia
de lo vivo, las familiares
dependencias carnosas, la piel
sonrosada, sanguínea, las venas,
venillas, capilares

De "Caza nocturna" 1997

Escreva o medo é escrever ...

escrever o medo é escrever
lentamente, com letras
pequenas e linhas separadas ,
descrever o próximo, os humores,
a próxima Inocência
do vivo, as familiares
dependências, carnosas, a pele
rosada, sanguínea, as veias,
os vasos capilares

Olvido Garcia Valdés



Cuando voy a trabajar es de noche...

Olvido Garcia Valdés

Cuando voy a trabajar es de noche,
después amanece poco a poco,
hace mucho frío aún.
A menudo en el cine
me parece oír lluvia azotando el tejado,
como si no hubiese lugar
donde guarecerse.
Hoy alguien en un sueño dijo:
ten, en esta garrafa
hay agua limpia, por si toma moho
la del corazón.

De "Ella, los pájaros" 1993

Quando vou trabalhar é de noite ...

Quando eu vou trabalhar é de noite,
depois, gradualmente, amanhece,
faz muito frio ainda.
Muitas vezes, no cinema
me parece que ouço a chuva batucando no telhado
como se não houvesse lugar
nem abrigo.
Hoje alguém no sonho me disse:
rapaz, nesta garrafa
há água limpa, por si toma o molde
do coração.

Monday, December 13, 2010

E Juan mais uma vez



Te conocí, porque al mirar la huella...

Juan Ramón Jiménez

Te conocí, porque al mirar la huella
de tu pie en el sendero,
me dolió el corazón que me pisaste.
Corrí loco; busqué por todo el día;
como un perro sin amo.
... ¡Te habías ido ya! Y tu pie pisaba
mi corazón, en un huir sin término,
cual si él fuera el camino
que te llevaba para siempre...

Te conheci, porque quando olhei a trilha ...

Eu te conheci, porque quando ao olhar a pegada
do teu pé na estrada
me doeu o coração que me pisastes.
Corri louco, te busquei por todo o dia
como um cão sem dono.
Tu havias ido embora! E teu pé pisava
meu coração, num caminhar sem fim,
como se ele fosse o caminho
que te levou para sempre ...

Ilustração: http://farinhadooutrosaco.blogspot.com/

Juan Ramón Jiménez mais uma vez



El día bello

Juan Ramón Jiménez

Y en todo desnuda tú.
He visto la aurora rosa
y la mañana celeste,
he visto la tarde verde
y he visto la noche azul.
Y en todo desnuda tú.
Desnuda en la noche azul,
desnuda en la tarde verde
y en la mañana celeste,
desnuda en la aurora rosa.
Y en todo desnuda tú.

O belo dia

E em tudo se despe tu.
Eu vi a aurora rosa
e o céu da manhã,
eu vi a tarde verde
e eu vi a noite azul.
E em tudo se despe tu.
Despida na noite azul
despida na tarde verde
e no céu da manhã,
Despida na aurora rosa.
E em tudo se despe tu.

Foto: http://cantinhoespangues.blogspot.com/2009_04_05_archive.html

Juan Ramón Jiménez outra vez



Qué débil el latido...

Juan Ramón Jiménez

¡Qué débil el latido
de tu corazón leve
y qué hondo y qué fuerte su secreto!
¡Qué breve el cuerpo delicado
que lo envuelve de rosas,
y qué lejos, desde cualquiera parte tuya
-y qué no hecho-
el centro de tu alma!

Que débil é a batida ...

Que débil é a batida
de teu coração leve
e tão profundo e tão forte é o teu segredo!
Que breve é o corpo delicado
que se envolve de rosas,
e que distante, desde qualquer parte tua
-e que não é feito-
o centro de sua alma!

Ilustração: http://memoriasdeumatulipa.blogspot.com/2008/01/voo.html

Juan Ramón Jiménez



Lejos tú, lejos de ti...

Juan Ramón Jiménez


Lejos tú, lejos de ti,
yo, más cerca del mío;
afuera tú, hacia la tierra,
yo hacia adentro, al infinito.
Los soles que tu verás,
serán los soles ya vistos;
yo veré los soles nuevos
que sólo enciende el espíritu.
Nuestros rostros, al volverse
a hallar, no dirán lo mismo.
Tu olvido estará en tus ojos,
en mi corazón mi olvido.

Longe tu, longe de ti,

Longe tu, longe de ti,
eu, mais perto de mim,
afora tu, até a terra
eu até adentro, ao infinito
Os sóis que tu verás,
Serão só sóis já vistos;
Eu verei os sóis novos
que só acende o espírito.
Nossos rostos, ao voltar-se
a se encontrar, não dirão o mesmo.
Teu esquecimento estará em teus olhos,
em meu coração, o meu esquecimento.

Ilustração: http://sheilasousa2004.no.sapo.pt/

Sunday, December 12, 2010

Manuel del Cabral



Huésped súbito

Manuel del Cabral

Ahora estás aquí.
¿Pero puedes estar?
Tú dices que te llamas... Pero no, no te llamas...
Desde que tengas nombre comienzo a no respirarte,
a confirmar que no existes,
y es probable que desde entonces no te nombre,
porque cualquier detalle, una línea, una curva,
es material de fuga;
porque cada palabra es un poco de forma,
un poco de tu muerte.
Tu puro ser se muere de presente.
Se muere hacia el contorno.
Se muere hacia la vida.

Hóspede súbito

Agora estais aqui.
Porém, podes estar?
Tu dizes que te chamas ... Porém, não, não te chamas ...
Desde que tenhas nome começo a respirar-te,
para confirmar que não existes,
e é provável que desde então não te nomeie,
porque qualquer detalhe, uma linha, uma curva,
é material de fuga;
porque cada palavra é um pouco da forma,
um pouco de tua morte.
Tu, puro ser, que morre de presente.
Que morre pelo contorno.
Que morre pela vida.

Ilustração: http://mais.uol.com.br/view/0tg13gtj701v/desgnios--04021A3366C8A153C6?types=A&

Neruda para minha bela



No te quiero sino porque te quiero...

Pablo Neruda

No te quiero sino porque te quiero
y de quererte a no quererte llego
y de esperarte cuando no te espero
pasa mi corazón del frío al fuego.
Te quiero sólo porque a ti te quiero,
te odio sin fin, y odiándote te ruego,
y la medida de mi amor viajero
es no verte y amarte como un ciego.
Tal vez consumirá la luz de enero,
su rayo cruel, mi corazón entero,
robándome la llave del sosiego.
En esta historia sólo yo me muero
y moriré de amor porque te quiero,
porque te quiero, amor, a sangre y fuego.


Não te quero senão porque te quero ...

Não te quero senão porque te quero
e de te querer a não te querer chego
e de te esperar quando não te espero
passa o meu coração do frio ao fogo.

Te quero só porque a ti eu quero,
te odeio sem fim, e te odiando rogo,
e a medida do meu amor viajeiro
e não te ver e te amar como um cego.

Talvez consumirá a luz de janeiro,
com seu raio cruel, meu coração inteiro,
roubando-me também a chave do sossêgo.

Nesta história só eu, no fim, que morro
e morrerei de amor, porque te quero,
porque te quero amor, a sangue e fogo.

Ilustração: http://anaborbola.zip.net/arch2010-06-06_2010-06-12.html

Enrique Lihn



Casi cruzo la barrera

Enrique Lihn

Casi cruzo la barrera
del espejo para ver
lo que no se puede ver:
el mundo cómo sería
si la realidad copiara,
y no al revés, el espejo
llena, por fin, de su nada.

Quase cruzo a barreira

Quase cruzo a barreira
do espelho para ver
o que não pode ser visto:
o mundo como seria
se a realidade copiara,
e não o inverso, o espelho
repleto, por fim, de seu nada.

Ilustração: http://thaysamariaa.blogspot.com/

Boccanera de volta



Suceso VIII

Jorge Boccanera


a veces soy la voz del otro lado del teléfono
a veces un aliento
una ciudad enorme donde te encuentro a veces
por supuesto una fecha
un saludo que cruza el cielo velozmente
dos ojos que te miran
un café que te espera después de la llovizna
una fotografía una mano en tu mano
desesperadamente una canción etcétera

y siempre o casi siempre
nomás ese silencio
donde solés colgar tus prendas íntimas.

Evento VIII

às vezes sou a voz do outro lado do telefone
muitas vezes um sopro
uma enorme cidade onde, às vezes, te encontro
por suposição uma data
uma saudação rápida que cruza o céu velozmente
dois olhos que te olham
um café que te aguarda depois da chuva
uma fotografia de uma mão em tua mão
desesperadamente uma canção, eteceterá

e sempre ou quase sempre
não mais que o silêncio
onde só podes pendurar tuas roupas intímas.

Ilustração:http://michele-dos-santos.blogspot.com/2010/04/se-voce-nao-consegue-entender-o-meu.html

Jorge Boccanera



Autoplagio

Jorge Boccanera


Latigazos de sombra desordenan tu cuerpo,
en la fotografía donde te estoy pensando,
y soy el extranjero que descubrió tu rostro
y se animó a escribirlo, que era como besarlo.

Autoplágio

Pedaços de sombras desorganizam o teu corpo,
na fotografia onde te estou pensando,
e sou um estrangeiro que descobriu o teu rosto
e se animou a escrevê-lo, como se fosse beijá-lo.

Ilustração: http://sumartins.wordpress.com/tag/dentro-de-mim/

Sanz novamente


La estatua

Maria Sanz

A un paso de la vida te sitúas.
Tienes la pierna adelantada, el busto
semidesnudo, pero el tiempo impide
que cruces unos límites, que huyas
en su nombre. Tan sólo estás a un paso
de conocer tu territorio. Sientes
tu soledad de mármol enclaustrada
entre el viento y la lluvia. Ah, si el tiempo
pasara por ti misma, liberándote...


A estátua

A um passo da vida te situas,
Tens a perna levantada, o busto
seminu, porém, o tempo impede
que cruzes certos limites, que fujas
em seu nome.Tão só estais a um passo
de conhecer o teu território. Sentes
tua solidão de mármore enclausurada
entre o vento e a chuva. Ah, o tempo
passa-se por si mesmo, libertando-te ...

Maria Sanz



Anônimo

Maria Sanz

Porque el destino mira siempre al frente,
porque los cuatro puntos desleales
de mi vida se pierden en un mapa
cada vez más pequeño, yo diría,
aprovechando que no me oye nadie,
unas palabras, una frase, algo
más que esos versos. Porque si el destino
es una línea recta, si hay un norte
orientado a las luces de poniente,
yo quisiera decir o ser el eco,
tan sólo el eco ya, de algún poema,
aprovechando que no lee nadie
en este libro abierto de mi vida.

Anônimo

Como o destino sempre olha para frente,
porque os quatro pontos desleais
de minha vida se perdem num mapa
cada vez menor, eu diria
aproveitando que não me diz nada,
umas palavras, umas frases, algo
mais do que estes versos. Porque se o destino
é uma linha reta, se há um norte
orientando as luzes do poente,
eu quisera dizer ou ser o eco
e apenas o eco já, de um poema,
aproveitando que ninguém lê nada
neste livro aberto da minha vida.

Wednesday, December 08, 2010

Novamente Eugenio Montejo



Canción

Eugenio Montejo

Cada cuerpo con su deseo
y el mar al frente.
Cada lecho con su naufragio
y los barcos al horizonte.

Estoy cantando la vieja canción
que no tiene palabras.
Cada cuerpo junto a otro cuerpo,
cada espejo temblando en la sombra
y las nubes errantes.

Estoy tocando la antigua guitarra
con que los amantes se duermen.
Cada ventana en sus helechos,
cada cuerpo desnudo en su noche
y el mar al fondo, inalcanzable.

Canção

Cada corpo com seu desejo
e o mar em frente.
Cada leito com seu naufrágio
e os navios no horizonte.

Estou cantando a velha canção
que não tem palavras.
Cada corpo junto a outro corpo,
cada espelho tremendo na sombra
e as nuvens errantes.

Eu estou tocando o velho violão
com que os amantes se embalam.
Cada janela com suas samambaias,
cada corpo nu na sua noite
e o mar ao fundo, inatingível.

Um outro Eugenio



Amantes

Eugenio Montejo

Se amaban. No estaban solos en la tierra;
tenían la noche, sus vísperas azules,
sus celajes.

Vivían uno en el otro, se palpaban
como dos pétalos no abiertos en el fondo
de alguna flor del aire.

Se amaban. No estaban solos a la orilla
de su primera noche.
Y era la tierra la que se amaba en ellos,
el oro nocturno de sus vueltas,
la galaxia.

Ya no tendrían dos muertes. No iban a separarse.
Desnudos, asombrados, sus cuerpos se tendían
como hileras de luces en un largo aeropuerto
donde algo iba a llegar desde muy lejos,
no demasiado tarde.

Amantes

Se amavam. Não estavam sozinhos na terra;
havia a noite, suas tardes azuis
seus véus.

Viviam um para o outro, se apalpavam
como duas pétalas que não se abrem no fundo
de alguma flor do ar.

Se amavam. Não estavam sozinhos na praia
de sua primeira noite.
E era a terra a que se amava neles,
o ouro noturno de suas voltas,
a galáxia.

Já não teriam duas mortes. Não iriam separar-se.
Nus, assombrados, os corpos se estendiam
como fileiras de luzes num largo aeroporto
onde algo ia chegar de muito longe,
não demasiadamente tarde.

Eugenio de Nora



Otra voz

Eugenio de Nora

Durante tiempo y tiempo,
mirando a las estrellas, entre dulces muchachas,
flores azules, pájaros de colores,
y otras circunstancias así de tiernas y conmovedoras,
el poeta fue un erguido girasol celeste,
deslumbrado en el vivo resplandor
de la lejana e impasible belleza.

Outra voz

Durante tempos e tempos
olhando para as estrelas, entre doces meninas
flores azuis, pássaros coloridos,
e outras circunstâncias assim ternas e comovedoras,
o poeta foi um girassol celeste erguido
deslumbrado com o brilho resplandecente
da distante e impassível beleza.

Tuesday, December 07, 2010

Dulce Maria Loynaz outra vez



Deseo

Dulce Maria Loynaz

Que la vida no vaya más allá de tus brazos.
Que yo pueda caber con mi verso en tus brazos,
que tus brazos me ciñan entera y temblorosa
sin que afuera se queden ni mi sol ni mi sombra.
Que me sean tus brazos horizonte y camino,
camino breve, y único horizonte de carne;
que la vida no vaya más allá... ¡Que la muerte
se parezca a esta muerte caliente de tus brazos!...

Desejo

Que a vida não vá mais além de teus braços.
Que eu possa me encaixar com meu poema em teus braços,
Que teus braços me abarquem inteiro e tremendo
Sem que lá fora caíam meu sol e minha sombra.
Que sejam os teus braços horizonte e caminho
Caminho breve, e único horizonte de carne;
Que a vida não vá mais além ... Que a morte
Se pareça com esta morte calorosa de teus braços! ...

Dulce Maria Loynaz



Desprendimento

Dulce Maria Loynaz

Dulzura de sentirse cada vez más lejano.
Más lejano y más vago...
Sin saber si es porque las cosas se van yendo
o es uno el que se va.
Dulzura del olvido como un rocío leve cayendo en la tiniebla...
Dulzura de sentirse limpio de toda cosa.
Dulzura de elevarse y ser como la estrella inaccesible y alta,
alumbrando en silencio...
En silencio,
¡Dios mío!...

Desprendimento

A doçura de sentir-se cada vez mais distante.
Mais distante e mais vago ...
Não sabendo se é porque as coisas estão indo
ou se sou aquele que vai.
A doçura do esquecimento como uma leve névoa caindo na escuridão ...
A doçura de sentir-se limpo de todas as coisas.
A doçura de elevar-se e ser como a estrela inacessível e alta
iluminando no silêncio ...
Silenciosamente
Meu Deus!...

Saturday, December 04, 2010

Eu quero é mais



Teus olhos inocentes
Parecem ter toda a maldade do mundo
Quando gozas e nem sentes
Que só o prazer há de nos salvar.
Porém, tu sabes,
Tu, bem no fundo, sentes
Que nada do fazemos é puro,
Apesar de que tanto amor
Jamais poderá ser pecado
E que não importa nada mais
Senão estar a teu lado
E amar mais e mais e mais e mais...

Sadismo correto




Sim, eu gostaria de te amarrar,
Porém, não com cordas que são duras.
Quero te amarrar com a minha ternura,
Com as carícias que prendem
Por saberes que amor assim jamais terás.
Quero te amarrar com os laços fortes
Dos meus abraços mais calorosos
E com a dança dos desejos mais fogosos
Que só com meus ardentes beijos sentirás.
Quero te amarrar deixando-te
Tão solta
Que o meu sadismo será beijar tua boca
Impedindo que me peças muitos beijos mais!

A obra prima do poeta



Sei que sou um poetinha vagabundo
Que de tanto sentir o mundo
Os melhores versos, as melhores rimas
não faz
Navegando sempre abaixo do que sou capaz
Sem roteiro amo, bebo, desafinado canto
E, nas tardes de calor, em bebida e pranto
Vagueio entre a intranquilidade e a paz
Mesmo quando, muitas vezes, em desculpas tolas
Perca o que devia fazer e tudo assim adie
Sem lembrar depois como se foi o dia.
Sou mesmo este poetinha vagabundo
Que vaga num dormir profundo
E que só tem como desculpa eterna
A alegação de jamais sentir culpa
De não ter uma obra verdadeira.
Não por ter certeza que a vida é passageira,
Mas, porque é nos teus braços
Que os mais belos poemas de amor crio
Com desejo, prazer e alegria
No rio dos teus gemidos e ais
E nas palavras tuas que me dizem
Que tão bom assim não será jamais
Antes que te cales comovida me beijando a boca
Sorrindo ou chorando feito louca
E me pedindo muitos beijos, mais...