Saturday, August 28, 2010

Ainda Roque Dalton



COMO TÚ

Roque Dalton


Yo, como tú,
amo el amor, la vida, el dulce encanto
de las cosas, el paisaje
celeste de los días de enero.
También mi sangre bulle
y río por los ojos
que han conocido el brote de las lágrimas.
Creo que el mundo es bello,
que la poesía es como el pan, de todos.
Y que mis venas no terminan en mí
sino en la sangre unánime
de los que luchan por la vida,
el amor,
las cosas,
el paisaje y el pan,
la poesía de todos.


COMO VOCÊ

Eu, como você,
amo o amor, a vida, o doce encanto
das coisas, da paisagem
celeste dos dias de janeiro.
Também meu sangue ferve
e eu rio com os olhos
que têm conhecido os brotos das lágrimas.
Creio que o mundo é belo
que a poesia, como o pão, é de todo mundo.
E que minhas veias não termina em mim,
mas, no sangue da unânime
dos que lutam pela vida
o amor,
as coisas
a paisagem e o pão,
a poesia de todos.

Dalton novamente



ODIAR EL AMOR

Roque Dalton


La luna se me murió
aunque no creo en los ángeles.
La copa final transcurre
antes de la sed que sufro.
La grama azul se ha perdido
huyendo tras tu velamen.

La mariposa incendiando
su color, fue de ceniza.
La madrugada fusila
rocío y pájaros mudos.
La desnudez me avergüenza
y me hace heridas de niño.

El corazón sin tus manos
es mi enemigo en el pecho.

Odiar o amor

A lua morreu em mim
ainda que eu não acredite em anjos.
A final da Copa transcorre
antes da sede que sofro.
A grama azul foi perdida
correndo atrás de tuas velas.

A borboleta incendiando
sua cor, foi cinza.
A madrugada fuzila
orvalho e passáros mudos.
A nudez me envergo
e me faz feridas de menino.

O coração sem tuas mãos
é meu inimigo no peito.

Roque Dalton



EL VANIDOSO

Roque Dalton

Yo sería un gran muerto.
Mis vicios entonces lucirían como joyas antiguas
con esos deliciosos colores del veneno.
Habría flores de todos los aromas en mi tumba
e imitarían los adolescentes mis gestos de júbilo,
mis ocultas palabras de congoja.
Tal vez alguien diría que fui leal y fui bueno.
Pero solamente tú recordarías
mi manera de mirar a los ojos.


O vaidoso

Eu seria um grande morto.

Meus vícios, então, pareceriam jóias antigas
com essas cores deliciosas de veneno.
Haveriam flores de todos os aromas no meu túmulo
e os adolescentes imitariam meus gestos de alegria,
as minhas palavras ocultas da dor.
Talvez alguém diria que fui leal e bom.
Porém, só tu lembrarias
o meu jeito de olhar teus olhos.

Ainda Cañizal



VERBERARE >vibrar

Luis Cañizal de la Fuente

La hoguera viva de quemar mis sueños
me ha dejado el cabello
pintado de pavesas de pavor,
y héme aquí que me cato, una a una,
con dedos de cordura,
las nadas de la nada
mientras espero junto a la ventana que amanezca;
me alumbra mientras tanto
la luz valiente de una brisa anisada
que viene rauda de esa mar de escena
al pie del espectáculo.

Verberação vibrar

A fogueira viva de queimar meus sonhos
me há deixado os cabelos
pintados de brasas de pavor,
E aqui estou a catar, uma por uma
com os dedos de candura
os nadas do nada
enquanto espero junto à janela o amanhecer;
Enquanto isto, ilumina-me tanto
a luz valente de uma brisa de anis
que rápida vem da paisagem do mar
ao pé do espetáculo.

Cañizal outra vez




POPULUS NIGRA

Luis Cañizal de la Fuente


No la chopera, que apenas
sabe esbozar un fácil canto verde:
pero el que canta como un pueblo entero
es el pinar,
la gloria silenciosa
del aire entre las ramas.
La alta gloria callada
del viento entre los pinos.
Su clamoreo largo y sostenido
se funde con la carcajada
de un tren que pasa, al margen, fragoroso,
por la vía apartada. “¡Corre, que lo pierdes!”
(No corras. Más bien báñate
dentro de este oleaje
sonoro. Ensordece en su seno.)

Populus nigra

Não é o bosque dos álamos, que mal
sabe esboçar um fácil canto verde:
porém, o que canta como um povo inteiro
é a floresta de pinho
a glória silenciosa
do vento entre os ramos.
Seu grito longo e sustentado
funde-se com o ranger
de um trem que passa, à margem, estrondoso,
pela via apartada. "Corres, que o perdes!"
(Não corras. Melhor é banhar-te
dentro desta onda
sonora. Ensurdeces no seu seio.)

Luis Cañizal



DEFINICIÓN

Luis Cañizal de la Fuente


También hay un silencio enamorado.
Existe entre las cosas. Existe entre nosotros.
En un patio con luz hipnotizada
(las dos del día) yendo hacia septiembre.
En el suspiro misericordioso
del pecho de un enfermo.
En lo que hablan en voz baja los amantes:
cuando callan
y no se oye ni pasar el viento,
silencio enamorado.
Silencio enamorado
el que dejan las horas del reloj
cuando verbera el toque entre suspiros.
Silencio enamorado el que azotan
las alas de un ave pinariega
si entre agüero y agüero de su canto agreste
penetran las aristas resinosas
de callar un perfume.
De callar... y volver el aroma
como un dicho suertudo.

(Desde el río al pueblo, a pie. 29 de agosto 2001. Las doce del día.)

Definição


Há também um silêncio amoroso.
Existe entre as coisas. Existe entre nós e outros.
Num pátio com luz hipnotizada
(Aos dois dia) indo para setembro.
No suspiro misericordioso
do peito de um paciente.
Em que falam à voz baixa dos amantes:
quando calam
e não se ouve passar o vento,
silêncio amoroso.
o que deixam as horas do relógios
quando reverberam o toque entre os suspiros.
Silêncio amoroso que aflige
as asas de um pássaro desgarrado
se entre a chuva e a chuva de seu canto agreste
Penetram as arestas resinosas
para silenciar um perfume.
Em silêncio ... e devolver o aroma
como a sorte de quem tem.

(Desde o rio até a vila a pé. 29 de agosto de 2001. Os doze).

Thursday, August 26, 2010

Jorge Debravo



DESPEDIDA

Jorge Debravo

El camino, despacio,
retrocede a nuestras espaldas.
Todos los árboles se han alejado
hacia el poniente.
Todo en la tierra
se aleja alguna vez.
La luna y el paisaje.
El amor y la vida.
El reloj, en mi muñeca,
dice que son las cinco de la tarde.
La hora de los adioses,
la hora en que la misma tarde
agita nubecillas en despedida.

Despedida

O caminho, lento,
retrocede às nossas costas.
Todas as árvores foram removidas
até o poente.
Tudo na terra
se alheia alguma vez.
A lua e a paisagem.
O amor e a vida.
O relógio no meu pulso,
Diz que são cinco horas da tarde.
A hora da despedida,
a hora em que a mesma tarde
agita nuvenzinhas de despedida.

Debravo de novo



NOSOTROS LOS HOMBRES

Jorge Debravo

Vengo a buscarte, hermano, porque traigo el poema,
que es traer el mundo a las espaldas.
Soy como un perro que ruge a solas, ladra
a las fieras del odio y de la angustia,
echa a rodar la vida en mitad de la noche.
Traigo sueños, tristezas, alegrías, mansedumbres,
democracias quebradas como cántaros,
religiones mohosas hasta el alma,
rebeliones en germen echando lenguas de humo,
árboles que no tienen
suficientes resinas amorosas.
Estamos sin amor, hermano mío,
y esto es como estar ciegos en mitad de la tierra.


Nós, homens

Venho buscar-te, irmão, porque trago o poema,
que é trazer o mundo nas costas.
Sou como um cão que ruge sozinho, ladra
as feras do ódio e da angústia,
A vida começa a rolar no meio da noite.
Trago sonhos, tristezas, alegrias, gentilezas,
democracias quebradas como jarros,
religiões morosas até a alma,
rebeliões em gérmen soltando línguas de fumaça,
árvores que não têm
resinas amorosas.
Estamos sem amor, meu irmão,
e isto é como estar cego na metade da terra.

Jorge Debravo



APUNTE INTERIOR

Jorge Debravo

Hoy mi vida no tiene peso alguno:
es un viento, menos que un viento, menos
que una raya de luz.
Ahora ninguno
puede serme oneroso.
No hay terrenos
resquemores debajo de mi alma.
Mi sangre es una roja armonía viva.
Estoy en armonía con la brasa y la calma,
con la voz amorosa y la voz vengativa.
Parece que mis manos no existieran, parece
que mi cuerpo nadara en un agua inocente.
Como un viento desnudo de mi corazón se mece
y hace sonar campanadas dulcemente.


Apontamentos interiores


Hoje minha vida não tem peso algum:
é um vento, menos que um vento, menos
que um raio de luz.
Agora ninguém
pode me ser querido.
Não há locais
para ressentimentos sob minha alma.
Meu sangue é uma harmonia vermelha viva.
Estou em harmonia com os ardores e a calma,
com a voz amorosa e a voz vingativa.
Parece que as minhas mãos não existiram, parece
que o meu corpo nadou em água inocente.
Como um vento nu meu coração se mede
e faz os sinos soarem docemente.

Wednesday, August 18, 2010

GUSTAVO PEREIRA



Hay un poco de mí en ti

Gustavo Pereira

Hay un poco de mí en ti
Pero es mucho más que lo poco que hay de ti en mí
Mi orgullo está en
saber que esta vez
he dado más de lo que he recibido.

Há um pouco de mim em ti

Há um pouco de mim em ti
Porém, é muito mais do que o pouco que há de ti em mim
Meu orgulho está em
saber que neste momento
te dei muito mais do que de ti recebi.

ERNESTO NOVAMENTE


Me contaron que...

Ernesto Cardenal

Me contaron que
estabas enamorada de otro
Y entonces me
fui a mi cuarto
Y escribí ese
artículo contra
el gobierno
por el que estoy
preso.

Me contaram que

Me contaram que
estavas enamorado de outro.
E então fui
a meu quarto
e escrevi este
artigo contra
o governo
pelo qual estou
preso.

ERNESTO CARDENAL


Tus ojos son uma luna

Ernesto Cardenal

Tus ojos son una luna
que riela
en una laguna negra

Tu pelo las olas negras
bajo el cielo sin luna

Y el ruelo
de la lechuza en la
noche negra


Teus olhos são uma lua

Teus olhos são uma lua
enluarando
uma lagoa negra

Teus cabelos ondas negras
sob o céu sem lua

E o pio
da coruja na
noite negra.

UMA POETISA DE CUBA



SENECTUD

Caridad Pineda Anglada

Miro mis manos rugosas
cual hojas envejecidas,
están mustias, no dormidas
siempre activas y afanosas,
si recuerdo una piel rosa
hay tristeza, no amargura
el ánimo ya me augura
que vuela la juventud
y llega la senectud
tan de prisa, que es tortura

Senilidade

Eu olho para as minhas mãos enrugadas
qual folhas envelhecidas,
estão já desbotadas, não dormidas
sempre ativas e zelosas,
se me lembro da pele rosa
não há tristeza, nem amargura
o animo já me augura
que se foi a juventude
e atingi a velhice
tão rápido, que é uma tortura.

Tuesday, August 17, 2010

E POR FIM MARUJA VIEIRA



Exílio

Maruja Vieira


Mi patria eran tus manos,
tu mirada,
el suave temblor de tus labios.
Ya no tengo tu hombro
para mi cabeza rendida.
No tengo nada.
Veinte años de exilio,
amor mío,
veinte años sin patria.

Exílio

Minha pátria eram tuas mãos,
o teu olhar,
o suave tremor de teus lábios.
Já não tenho teu ombro
para minha cabeça cansada.
Não tenho nada.
Vinte anos de exílio,
amor meu,
vinte anos sem pátria.

Ainda Maruja Vieira


Clave mínima

Maruja Vieira


Déjame tu recuerdo, el de esta hora.
No importa que te vayas.
Déjame este recuerdo
de la última hora del alba.
Estaba azul el monte esa mañana
azul. Eras hermoso
y yo te amaba.

Clave mínima

Deixa-me tua recordação nesta hora.
Não importa que te vais.
Deixa-me esta recordação
Da última hora do por do amanhecer.
Estava azul o monte esta manhã
azul. Eras formosa
e eu te amava.

De volta Maruja



Breve poema del encuentro

Maruja Vieira

Me detengo a la orilla de la tarde
y busco las palabras olvidadas.
Los antiguos colores de la tierra,
la huella luminosa de los árboles.
Estás aquí. Sonríes a mi lado
bajo la rama azul que se deshace
en un pequeño cielo caminante.
Otra rama -de oro- está en mi mano.
Hablo contigo como siempre. Cálidas,
amorosas, las sílabas desgranan
un lento surtidor de agua tranquila
sobre el silencio de la piedra blanca.

Breve poema do encontro

Me detenho no final da tarde
e busco as palavras esquecidas.
A antiga cor das terras,
a copa luminosa das arvores.
Estais aqui. Sorris a meu lado
sob o ramo azul que se desfaz
num pequeno céu cambiante.
Outro ramo-de ouro- está em minhas mãos.
Falo contigo como sempre. Quentes,
Amorosas, as sílabas se debulham
como lentas ondas nas águas tranqüilas
sobre o silêncio das pedras brancas.

MARUJA VIEIRA



Todavia

Maruja Vieira


Todavía
la frágil quemadura de una lágrima
borra la luz del árbol.
Todavía
cerca del corazón se detiene la vida
cuando te nombra alguien.
Todavía
rueda el mundo al vacío
desprendido y errante.
Todavía
no encuentro las palabras
para decir la ausencia de tus manos.
todavía
te amo.

Todavia

Todavia
a frágil queimadura de uma lágrima
apaga a luz dos arvoredos.
Todavia
perto do coração se detém a vida
quando se nomeia alguém.
Todavia
roda o mundo no vazio
desprendido e errante.
Todavia
Não encontro as palavras
para dizer da ausência de tuas mãos.
Todavia
te amo.

Sunday, August 15, 2010

María Victoria Atencia de novo



Baño

María Victoria Atencia

Comienza a serme infiel
la piel de la garganta;
pero ahora que se pierden tras de mí las orillas,
tómame una vez más, mi desdeñoso amante,
mientras las algas ponen
un collar en mi cuello.

Banho

Começa a me ser infiel
a pele da garganta;
porém, agora que se perdem por trás de mim os horizontes,
toma-me mais uma vez, meu desdenhoso amante,
enquanto as algas me colocam
um colar no pescoço.

María Victoria Atencia novamente



Cada Noche Te Espero

María Victoria Atencia

Cada noche te espero desde antes de acostarme,
y cuando sobrevienes, agregada presencia
a mi quehacer, pareja de topacios que rompe
contra la piedra azul serena de los míos,
dócilmente interrumpo mi sueño y, pues prefieres
las sombras, me levanto y cierro las cortinas.
Ya puedes reclinar tu cabeza en mi hombro
y aposentar tus dientes con su sed en mi aorta,
boá de Transilvania que me cercase el cuello.
El mosto de la muerte con su empacho te alienta.
Me voy quedando fría en tanto que amanece
y sorbes acremente mi paz a borbotones.

Toda noite te espero

Toda noite te espero muito tempo antes de ir dormir,
e se ocorrer de chegar, agregada presença
as minhas tarefas parece topázio quebrando
contra a pedra azul serena minha,
docemente a interromper o meu sono e, portanto, preferes
as sombras, levanto-me e fecho as cortinas.
Já podes descansar tua cabeça em meu ombro
e aposentar teus dentes com tua sede em minha aorta,
boa de Transylvania ao redor do meu pescoço.
O suco da morte te incentiva mesmo com a indigestão.
Eu fico frio como o sol que nasce
e sorves vorazmente a minha paz em jorros.

Maria Victoria Atencia



El Año Que Viene

María Victoria Atencia

Para Sharon Keefe Ugalde

Hacer girar el corazón contra su aguja,
contra el tiempo y su sangre, contra la memoria,
desploma mi pared. ¿Seré un rechazo
de piedra más, herida en el escombro?
No crujas, por cansada, alma mía enzarzada en mi pared,
en mi rodar del tiempo. Está Jerusalén a tientas de la mano,
y ya piso su umbral.

O ano que vem

Fazer girar o coração contra sua agulha,
contra o tempo e seu sangue, contra a memória,
derruba minha parede. Serei uma rejeição
de pedra a mais, ferida nos escombros?
Não cruzas, por cansaço, a minha alma bloqueada em minha parede
no rodar do meu tempo. Está Jerusalém próxima das mãos,
e já seu chão e a sua porta.

OSCAR CASTRO



Oración para que no me olvides

Oscar Castro

Yo me pondré a vivir en cada rosa
y en cada lirio que tus ojos miren
y en cada trino cantaré tu nombre
para que no me olvides.
Si contemplas llorando las estrellas
y se te llena el alma de imposibles
es que mi soledad viene a besarte
para que no me olvides.
Yo pintaré de rosa el horizonte
y pintaré de azul los alelíes
y doraré de luna tus cabellos
para que no me olvides.
Si dormida caminas dulcemente
por un mundo de diáfanos jardines,
piensa en mi corazón que por ti sueña
para que no me olvides.
Y si un tarde, en un altar lejano,
de otra mano cogida te bendicen,
cuando te pongan el anillo de oro,
mi alma será una lágrima invisible
en los ojos de Cristo moribundo…
Para que no me olvides.

Oração para que não me esqueças

Eu comecei a viver em cada rosa
em cada um lírio que teus olhos miram
e em cada trinado cantarei o teu nome
para que não me esqueças.

Se tu contemplas chorando as estrelas
e enche tua alma de impossíveis
é que minha solidão vem te beijar
para que não me esqueças.

Eu pintarei de rosa o horizonte
e de azul os muros de relva
e dourarei de lua os teus cabelos
para que não me esqueças.

E se adormecida andas docemente
por um mundo de jardins cristalinos,
pensa em meu coração que por ti sonha
para que não me esqueças.

E se uma tarde, num altar distante,
outra mão te agarre e a abençoe,
quando te puserem o anel de ouro
minha alma será uma lágrima invisível
nos olhos de um Cristo moribundo...

Para que não me esqueças.

Thursday, August 12, 2010

ENRIQUE GRACIA TRINIDAD



Te quiero

Enrique Gracia Trinidad

"Es una locura amar, a menos que se ame locamente"
Jean Ythier
Cuando Cuando lguien pronuncia esas palabras
todo se paraliza.
Los asuntos más graves adelgazan, las noticias se duermen
en los ordenadores,
las solemnes estatuas
bajan del pedestal, juegan al mus
y pierden compostura.
Algo queda en suspenso,
quizás la vida o cualquier cosa de mayor importancia.
Cuando alguien las pronuncia,
todo comienza a ser igual.
Y da lo mismo
que la Luna se olvide de mirarnos, que la cena esté fría,
que Dios no esté en su sitio y esto acabe
como el rosario de la aurora.
Da igual, para entendernos, que la lluvia de abril
ponga muecas de octubre,
que tengan más de un ojo el huracán,
el cíclope,
la perdiz de los trajes o el pirata del cuento.

Da igual que tú después te calles
y que yo no conteste.

De "Restos de almanaque" 1993
(Premio Blas de Otero, 1993)


Te quero

“È uma loucura amar, a menos que se ame loucamente” (Jean Ythier)

Quando alguém pronuncia estas palavras
tudo se paralisa.
Os assuntos mais graves se suavizam, as notícias adormecem
nos computadores,
as estátuas solene
baixam do pedestal, jogam a pose
e perdem a compostura.
Algo fica em suspenso,
Talvez a vida ou qualquer coisa de maior importância.
Quando alguém as pronuncia,
tudo começa a ser igual.
E dá no mesmo
que a lua se esqueça de nos ver, que o jantar fique frio,
e Deus não esteja no lugar e isto acabe
como a seqüência da aurora.
Dá igual a compreender que as chuvas de abril
fazem caretas em outubro
que tenha mais de um olho do furacão,
o Ciclope,
o perdiz ou fantasias de pirata na história.

Dá igual a que depois te cales
e eu não responda.

ENRIQUE GRACIA TRINIDAD



Dificultades

Enrique Gracia Trinidad

A Emilio Porta

Lo más difícil es que el corazón
recorra su distancia sin heridas,
que el tiempo tenga besos suficientes
entre las páginas del libro que hace piedra la Historia.
Lo más difícil es
que las fotografías rocen sin abrasar
las horas degolladas,
acaricien sin daño
los encajes oscuros de las horas que fueron.
Lo más difícil es que la rutina sirva para tejer
una canción de cuna
que adormezca y abrigue los caballos sin alma del olvido.
Lo más difícil es que nuestros versos
rescaten hoy de nuevo la canción más oculta, sin sangrar,
sin hacer de la vida cotidiana un esperpento.
El resto es siempre fácil, sucede simplemente.

De "A quemarropa" 1992
(Accésit del Premio “Rafael Morales” 1992)


Dificuldades


A coisa mais difícil é que o coração
percorra a distância, sem feridas,
que no tempo hajam beijos suficientes
entre as páginas do livro que faz pedra da história.
O mais difícil é
as fotos sejam esfregadas sem queimar
as horas degoladas,
se acaricie sem danos
os encaixes escuros das horas que se foram.
O mais difícil é que a rotina sirva para tecer
uma canção de ninar
que adormeça e abrigue os cavalos sem alma do esquecimento.
O mais difícil é que os nossos versos
resgatem hoje de novo a canção mais oculta sem sangrar,
sem fazer da vida cotidiana um absurdo.
O resto é sempre fácil, sucede simplesmente.

ENRIQUE GRACIA TRINIDAD



Igual, igual

Enrique Gracia Trinidad

Como el insecto que ignora que lo es y se esfuerza por cumplir la tarea con su estirpe.

Como las puertas que no saben si fueron colocadas para entrar o salir. “Perded toda esperanza” “prohibido el paso”
o “entren sin llamar” y otras mentiras, pone siempre.

Como la tarde, ahíta de suspiros, que imita en el color a la mañana pero le es imposible reproducir su olor o su futuro.

Como el rompecabezas, todo temblor y miedo, que odia su última pieza cuando se le aproxima para dejarlo quieto e inservible.

Como la taza de café vacía, que llora con amargo recuerdo su aroma de suicida y el sabor de los labios.

No sé si así es la vida
pero el poema se parece mucho.

De "Todo es papel" 2002
Accésit del Premio Ciudad de Torrevieja, 2002



Igual, Igual

Como o inseto que ignora o que é e se esforça para realizar a tarefa de sua raça.

Como as portas que não sei se foram colocados para entrar ou sair. "Perde toda a esperança" “Proibida a entrada"
ou "entrem sem bater" e outras mentiras, que se põem sempre.

Como a tarde, saciado de suspiros, que imita a cor da manhã, porém, é impossível reproduzir o seu perfume ou o seu futuro.

À medida que o quebra-cabeça, todos os tremor e medo, que odeia sua última peça quando se aproxima para deixá-lo quieto e inútil.

Como a xícara de café vazia, que chora com as lembranças amargas do aroma de suicídio e sabor dos lábios.

Não sei se assim é a vida,
porém, o poema é muito semelhante.

Sunday, August 01, 2010

Antonio Marin Albalate



UN POEMA ESPERA

Antonio Marín Albalate

Sufro por estas
manos mías
que nunca
tocaron
el fondo azul
de todas
las palabras
presas
bajo el peso
del agua
contenida
en los oscuros
estanques
siempre
herméticos
de la Idea.

(Del libro inédito “Yo tampoco y tú Yolanda”)

Um poema espera

Eu sofro por estas
minhas mãos
que nunca
tocaram
o fundo azul
de todas
as palavras
presas
sob o peso
da água
contidas
nos escuros
tanques
sempre
herméticos
da ideia.

Um poeta murciano



INVITACIÓN

Antonio Marín Albalate

Muerde, mujer
-ahí donde crece-,
la punta del poema.

Su oscura semántica,
su dureza obscena,

muerde y mata tú.

(Del libro inédito “Carmín criminal”)



Convite


Morde mulher
-Lá onde cresce-
a ponta do poema.

Sua obscura semântica
sua dureza obscena

morde e mata tu.

O poeta Carlos Gargallo



Aquí me quedo

Carlos Gargallo

No estoy dispuesto a salir de mi universo.
Quizás mañana sea tarde
pero seguiré creyendo, sobre todo, en mi,
_quien mejor_ para saberme a salvo.

No más círculos concéntricos
donde duerme la estupidez,
los mismos de siempre,
eso magos sin varita,
los "Salieri" engreídos,
los creadores de sombras.

No, no más hipocresía,
Mejor más poesía.

Aqui estou eu

Eu não estou disposto a sair do meu universo.
Talvez amanhã seja tarde demais
porém seguirei crendo, acima de tudo, em mim,
-quem melhor- para colocar-me a salvo.

Não mais círculos concêntricos
onde dorme a estupidez
os mesmos de sempre,
esses magos sem varinhas mágicas
os "Salieri" vaidosos
os criadores de sombras.

Não, não mais hipocrisia,
Melhor mais poesia.

PURA DISTRAÇÃO



Dull Boy

by Mudvayne

All work and all play makes me a dull boy...

Live in a secret, life in a lie
Live in a dark hole beneath the black sky
Live like a martyr and draw my last breath
Feel like and old man with a knife in my chest

Live like a chancey, live lika a thief
Hiding in a closet griding my teeth
Sit in a small room with the walls closing in
Open the shutters but everything still

Papers!
For all the things, I've done in my past
Papers!
For everything, there are no take backs

I'm not the reason, It's no my fault
It's not my problem, I'm not the cause
I'm not your scape goat, I'm not your god
I'm not your martyr, I'd leave you all

All work and all play makes me a dull boy
Feel like a clown without my funny nose
Walk to the window break it out with my fist
Jump from the ceil and ill plunge to my death
You can be selfish, whatever you think
Throw back my pills and a sip of my drink

Walk under the ground
Walk under the trees
Always again covering me

Papers
For all the thing, I've done in my past

I'm not the reason, It's no my fault
It's not my problem, I'm not the cause
I'm not your scape goat, I'm not your god
I'm not your martyr, I'd leave you

Sunshine is gone
It's all gone

By the way, just so you know
Always, this is how I feel

By the way, just so you know
Always, everything, this is how I feel

I'm not the reason, It's no my fault
It's not my problem, I'm not the cause
I'm not your scape goat, I'm not your god
I'm not your martyr, I'd leave you

This is how I feel
By the way, just so you know
Always, everythig, this is how I feel

Menino chato

Todo o trabalho e todo o jogo que me faz um garoto chato ...

Vivo em segredo, a vida em uma mentira
Vivo num buraco negro no céu escuro
Vivo como um mártir a tirar o meu último suspiro
Sinto-me como um homem velho com uma faca no meu peito

Vida dê-me uma chance, faça-me um ladrão
Escondendo-se num armário rangendo meus dentes
Sinto-me numa pequena sala com as paredes se fechando
Abro as janelas, mas, tudo ainda me comprime.

Papéis!
Por todas as coisas, que eu fiz em meu passado
Papéis!
Por todas as coisas, não há nenhum para retomar

Eu não sou a razão, não tenho culpa
Não é problema meu, eu não sou a causa
Eu não sou o seu bode expiatório, eu não sou seu deus
Eu não sou o seu mártir, só quero deixar todos

Todo o trabalho e todo o jogo me faz um menino chato
Sinto-me como um palhaço sem um nariz engraçado
Caminho para quebrar a janela com a força de meu punho
Salto além do teto e mal para minha morte
Você pode ser egoísta por si mesmo, enquanto pensa
Devolva os meus comprimidos e um gole da minha bebida

Caminho sob a terra
Ando sob as árvores
E tudo sempre de novo me cobrindo

Papéis
Para todas as coisas, eu fiz no meu passado

Eu não sou a razão, não é minha culpa
Não é problema meu, eu não sou a causa
Eu não sou o seu bode expiatório, eu não sou seu deus
Eu não sou o seu mártir, só quero deixá-lo

O sol está sumindo
Tudo se foi

Vou pelo caminho, só assim você sabe
Sempre, de todas as coisas, assim é como me sinto

Vou pelo caminho só assim você sabe
Sempre, de todas as coisas, de como me sinto

Eu não sou a razão, não é minha culpa
Não é problema meu, eu não sou a causa
Eu não sou o seu bode expiatório, eu não sou seu deus
Eu não sou o seu mártir, só quero deixá-lo

Isto é como me sinto
vou indo pelo caminho, só assim você sabe
Sempre, de todas as coisas, assim é como me sinto