Sunday, September 30, 2012

Retamar novamente






Está

Roberto Fernández Retamar

Ella está echada en la penumbra humedeciendo la
              madrugada inicial.
Hay un jardín en ella y él está deslumbrado en ese jardín.
Florece entera para él, se estremecen, callan con el mismo
              rumor.
La noche va a ser cortada por un viaje como por una
              espada.
Intercambian libros, papeles, promesas.
Ninguno de los dos sabe aún lo que se han prometido.
Se visten, se besan, se separan.
Ella sale a la oscuridad, acaso al olvido.
Cuando él regresa al cuarto, la encuentra echada en la
              penumbra húmeda.
Nunca ha partido, nunca partirá.
 
Está

Ela está fechada na penumbra umedecendo a  
madrugada inicial.               
Há um jardim dela e ele está se deslumbrando neste jardim.
Floresce inteira para ele, se estremecem, calam com o mesmo
               rumor.
A noite vai ser cortada por uma viagem como um
               espada.
Trocam livros, papéis, promessas.
Nem sabe ainda o que prometeram.
Eles se vestem, se beijam, se separam.
Ela sai do escuro, talvez para o esquecimento.
Quando ele volta para a quarto, a encontra fechada
              na penumbra úmida.
Nunca partiu, nunca partirá.

Ilustração: mercadolivre.com.br 

Roberto Fernández Retamar




Llama guardada

Roberto Fernández Retamar

Cómo podía él saber que su poema,
Encontrado una noche blanca de vago andar,
En un país distante que ella aún no conocía,
Era en los ojos de ella que se haría realidad.

Recuerda que buscaba esa noche a alguien o algo,
Recuerda la avenida de su lento paseo,
y recuerda la vuelta a la alcoba vacía,
y después las palabras como un amargo espejo.

Solitario él, perdido, esperaba anhelante
En vano una respuesta de aquella noche blanca.
Y los dos ignoraban que entonces lejos, cerca,
Para él ella cuidaba su honda llama guardada.

A chama guardada

Como poderia ele saber que o seu poema,
Encontrou uma noite branca de  passeio vago andar,
Num país distante que ela ainda não conhecia.
Foi nos olhos dela que se tornaria realidade.

Lembre-se que buscava esta noite por alguém ou algo,
Lembre-se a avenida de seu lento passeio,
e lembre-se da volta para o quarto vazio
e depois as palavras como um espelho amargo.

Solitário ele, perdido, esperava ansiosamente
Em vão por uma resposta naquela noite branca.
E então os dois ignoravam  que longe, cerca,
Para ele, ela se cuidava a profunda chama guardada.

Ilustração: preparandoseparaoaltar.blogspot.com

Souvirón de volta



                                                               
Madrigal

José María Souvirón

Si al sol llamo sol, no es a él,
sino a ti que sol te llamo.

Si llamo luna a la luna,
es que a ti te estoy llamando.

Si llamo a la rosa rosa,
es que en la rosa te hallo.

Si llamo amor al amor,
es sólo porque te amo.

Madrigal

Se ao sol chamo sol, não é a ele,
sim a ti que sol chamo.

Se chamo a lua de lua
é que a ti estou chamando.

Se chamo a rosa de rosa,
é que na rosa te falo.

Se eu chamo amor ao amor,
é só porque te amo.

José María Souvirón





Mis ojos muy abiertos para verte...

José María Souvirón

Mis ojos muy abiertos para verte,
mis oídos atentos para oírte,
mis ásperas mejillas para herirte,
mis brazos para alzarte y sostenerte.

Mis dientes duros, no para morderte,
sino para rozarte y sonreírte,
mis largas piernas para perseguirte,
y mi gran corazón para quererte.

Mi corazón que hace sonar las horas,
con un compás que el tuyo ya conoce,
con un latir de luz de sol y luna.

Silencio y campanadas vibradoras,
desde la una, amor, hasta las doce,
desde las doce, amor, hasta la una.

Meus olhos muito abertos para  te ver ...

Meus olhos muito abertos para te ver,
meus ouvidos atentos para te ouvir,
minhas bochechas ásperas para te ferir,
meus braços para te segurar e te suspender.

Meus dentes duros, não para te morder,
sim para roçar-te e te sorrir,
minhas pernas longas para te perseguir,
e meu coração grande para te amar.

Meu coração que faz soar as horas,
com um compasso que o teu já conhece,
com um brilho de luz do sol e da lua.

Silencio e campanhinhas vibradoras,
desde uma, amor, até às doze,
desde às doze, amor, até a uma.


Ilustração: fabiofan09.blogspot.com

Juan Cobos Wilkins



Ante el río                                               

Juan Cobos Wilkins

Cuando sólo te amabas
a ti mismo, el río
no fluía.
                  Y crecer, escribir,
si era, fue crear
sin memoria de desamor o muerte
-pero insaciable, pero voraz:
autófago-
el otro Paraíso.

De "Escritura o paraíso" 1998


Antes o rio

Quando só amavas
a ti mesmo, o rio
não o fluia.
                   E crescer, escrever,
se fosse, era criar
sem memória de desamor ou morte
-porém, insaciável, porém, voraz:
autófagico-
é outro Paraíso.


En la corriente

Juan Cobos Wilkins

Mientras te amabas
sólo a ti mismo, no crecías.
Pero anhelaste amar y ser amado
y entonces ya
la corriente del río
se puso en movimiento.

De "Escritura o paraíso" 1998

Na corrente

Enquanto amavas
a ti mesmo, e não crescias.
Porém, ansiavas amar e ser amado
e, então já  
a correntes do rio
foi colocada em movimento.

"Escrever ou Paraíso
" 1998

Friday, September 28, 2012

Pedro Salinas



Pensarte es tenerte 

¡Cómo me dejas que te piense!
Pensar en ti no lo hago solo, yo.
Pensar en ti es tenerte,
como el desnudo cuerpo ante los besos,
toda ante mí, entregada.
Siento cómo te das a mi memoria,
cómo te rindes al pensar ardiente,
tu gran consentimiento en la distancia,
y más que consentir, más que entregarte,
me ayudas, vienes hasta mí, me enseñas
recuerdos en escorzo, me haces señas
con las delicias, vivas, del pasado,
invitándome.
Me dices desde allá
que hagamos lo que quiero
-unirnos- al pensarte,
y entramos por el beso que me abres,
y pensamos en ti, los dos, yo solo.
 .

lembranças esquecidas, me fazes sinais
com as delícias, vivas, do passado,
me convidando.
Me dizes de lá
para fazer o que eu quero
unirmo-nos, ao pensarte-te,
e entramos pelo beijo que me abres,
e pensamos em ti, os dois, eu só.

Thursday, September 27, 2012

Casas de novo




SIN LLAVES Y A OSCURAS

Fabián Casas

Era uno de esos días en que todo sale bien.
Había limpiado la casa y escrito
dos o tres poemas que me gustaban.
No pedía más.

Entonces salí al pasillo para tirar la basura
y detrás de mí, por una correntada,
la puerta se cerró.
Quedé sin llaves y a oscuras
sintiendo las voces de mis vecinos
a través de sus puertas.
Es transitorio, me dije;
pero así también podría ser la muerte:
un pasillo oscuro,
una puerta cerrada con la llave adentro
la basura en la mano.

Sem chaves e às escuras

Foi um desses dias em que tudo vai bem.
Havia limpado a casa e escrito
dois ou três poemas que eu gostava.
Não pedia mais.

Então saí ao pátio para jogar fora o lixo
e atrás de mim, por uma corrente de ar,
a porta se fechou.
Fiquei sem chaves e às escuras
sentindo as vozes dos meus vizinhos
através das suas portas.
É passageiro, eu disse;
mas, assim também podia ser a morte:
um corredor escuro,
uma porta fechada com a chave dentro
e a cesta de lixo na mão.

Ilustração:  http://melhordamidia.blogspot.com.br

Fabian Casas



HACE ALGÚN TIEMPO                                                     

Fabián Casas

Hace algún tiempo
fuimos todas las películas de amor mundiales
todos los árboles del infierno.
Viajábamos en trenes que unían nuestros cuerpos
a la velocidad del deseo.

Como siempre, la lluvia caía en todas partes.

Hoy nos encontramos en la calle.
Ella estaba con su marido y su hijo;
éramos el gran anacronismo del amor,
la parte pendiente de un montaje absurdo.
Parece una ley: todo lo que se pudre forma una familia.

Faz algum tempo

Faz algum tempo
fomos todos os filmes de amor do mundo
todas as árvores do inferno.
Viajamos em trens que uniam nossos corpos
na velocidade do desejo.

Como sempre, a chuva caia em todas as partes.

Hoje nos encontramos na rua.
Ela estava com o marido e o seu filho;
eramos o grande anacronismo do amor,
a parte pendente de uma montagem absurda.
Parece uma lei: tudo que apodrece forma uma família.

Ilustração:  televisao.uol.com.br

Carvajal de volta



Dame, dame la noche del desnudo...               

Antonio Carvajal

Dame, dame la noche del desnudo
para hundir mi mejilla en ese valle,
para que el corazón no salte, y calle:
hazme entregado, reposado y mudo.

Dame, dame la aurora, rompe el nudo
con que ligué mis rosas a tu talle,
para que el corazón salte y estalle:
hazme violento, bullidor y rudo.

Dame, dame la siesta de tu boca,
dame la tarde de tu piel, tu pelo:
sé lecho, sé volcán, sé desvarío.

Que toda plenitud me sepa a poca,
como a la estrella es poco todo el cielo,
como la mar es poca para el río.

  
Dá-me, dá-me a noite do desnudo...

Dá-me, dá-me a noite do desnudo
para afundar meu rosto neste vale,
para que o coração não salte e cale:
Faz-me entregue, repousado e mudo.

Dá-me, dá-me a aurora, rompe o nu  
com que liguei minhas rosas a teu talhe
para que o coração salte e estale:
faz-me violento, bulidor e rude.

Dá-me, dá-me o cochilo de tua boca,
dá-me a tarde de tua pele, teu cabelo:
sê leito, sê  vulcão, sê desvario.

Que toda a plenitude me saiba pouca,
como a estrela é pouca em todo o céu,
como ao mar é pouco todo rio.

Ilustração:  fotolog.com

Sunday, September 23, 2012

Antonio Carvajal





Amor mío te ofrezco mi cabeza en un plato...

Antonio Carvajal

Amor mío te ofrezco mi cabeza en un plato:
desayuna. Te ofrezco mi corazón pequeño,
y una vena fecunda que tu lengua de gato
ha de lamer, ya claras las arrugas del ceño.

Otra copita y basta: Amor mío, qué rato
más feliz tu mordisco, como un nudo de sueño,
Yo escalo las paredes, tú apacientas un hato,
y yo balo en la sombra como cabra sin dueño.

Para ti no es la sombra, para ti es sólo el día,
mi Amor nunca tocado por un dedo de bruma,
mi Amor nunca dejado por la indemne alegría.

Te ofrezco un dedo rosa y unos labios de espuma,
Amor mío; te ofrezco la lengua que tenía
cuando dije tu nombre y era el eco una pluma.

"Tigres en el jardín" 1968


Meu amor, eu te ofereço minha cabeça num prato ...

Meu amor, eu te ofereço minha cabeça num prato:
no café da manhã. Te ofereço o meu pequeno coração,
e uma veia fecunda que tua língua de gato
há de lamber, as claras rugas e o ar de reprovação.

Outro copo e basta: Amor meu, o tempo, sonho,
mais feliz que tua mordida, como um nó de sono,
Eu escalo as paredes, tu apascentas um rebanho,
e eu bailo na sombra como uma cabra sem dono

Para ti não há a sombra, para ti só há o dia,
Meu amor nunca foi tocado por um dedo de bruma,
meu amor nunca foi deixado pela ilesa alegria.

Te ofereço um dedo rosa e uns lábios de espuma,
Meu amor, te ofereço a língua que tinha
quando disse o teu nome e era o eco de uma pluma.

"Tigres no Jardim" 1968

E Marzal mais uma vez



El pozo salvaje                                                              

Carlos Marzal

Por más que aburras esa melodía
monótona y brumosa de la vida diaria,
y que te amansa;
por más lobo sin dientes que te creas;
por más sabiduría y experiencia y paz de espíritu;
por más orden con que hayas decorado las paredes,
por más edad que la edad te haya dado,
por muchas otras vidas que los libros te alcancen,
y añade lo que quieras a esta lista,
hay un pozo salvaje al fondo de ti mismo,
un lugar que es tan tuyo como tu propia muerte.
Es de piedra y de noche, y de fuego y de lágrimas.
En sus aguas dudosas
reposa desde siempre lo que no está dormido,
un remoto lugar donde se fraguan
las abominaciones y los sueños,
la traición y los crímenes.
Es el pozo de lo que eres capaz
y en él duermen reptiles, y un fulgor
y una profunda espera.
En tu rostro también, y tú eres ese pozo.

Ya sé que lo sabías. Por lo tanto,
Acepta, brinda y bebe.

De "Los países nocturnos" 1996


O poço selvagem

Por mais que te aborreça esta melodia
monótona e cinzenta da vida diária,
e que te amansa;
por mais lobo sem dentes que te creias;
por mais sabedoria, experiência e paz de espírito;
por mais ordem com que hajas decorado as paredes,
por mais idade que a idade lhe há dado,
por muitas outras vidas que os livros te alcancem,
e adiciones o que quiseres a esta lista,
um poço selvagem no fundo de ti mesmo,
um lugar que é tão teu quanto tua própria morte.
É de pedra e de noite, e de fogo e lágrimas.
Em suas águas duvidosas
repousa desde sempre o que não está dormindo,
um remoto lugar onde são forjados
as abominações e sonhos,
as traições e os crimes.
É o poço do que és capaz
E neles dormem répteis, um fulgor
e uma profunda espera.
Em teu rosto também e tu és este poço.

Eu sei que tu sabias. Portanto,
Aceita, brinda e bebe.  

De "Países Noturnos" 1996

Ainda Carlos Marzal



..T ...                                                                             

Carlos Marzal

Cuando deje las sábanas, mañana,
pensaré que mi sueño de la noche
no ha sido sólo un sueño
y que lo que me aguarda no es la huraña
mañana de mañana.
Acogeré mi cuerpo esperanzado,
como un feliz presagio inmerecido,
y si hay un cuerpo a1lado,
será maravilloso descubrirlo,
saber que las monedas que he pagado
De La vida de frontera

.. T ...

Quando deixar a floresta, de manhã,
pensarei que o meu sonho da noite
não foi só um sonho
e que o que me espera não é o mal-humorada
manhã de amanhã.
Acolherei meu corpo esperançoso,
como um presságio feliz imerecido
e, se houver um corpo alado,
será maravilhoso descubrí-lo,
saber das moedas que  paguei
na vida de fronteira. 

Ilustração:  http://www.globalconflicts.eu

Carlos Marzal



 
La pequeña durmiente

Carlos Marzal

No es que el mundo esté bien: es que no existe.
No hay nada alrededor:
sólo tu sueño.
Nada tiene más ley que tu abandono,
tu suave abjuración ,
la dulce apostasía que te ausenta.
No hemos fundado el mundo: nunca cambia.
Pero este cuadro es nuevo
-padre e hija-,
porque sólo el amor es diferente,
sin por ello dejar de ser lo mismo.
El anchuroso mundo, que no importa,
gravita en torno a ti: lo has imantado,
y vive irreprochable hacia tu brújula.
Lo innúmero se rinde a tu unidad sencilla.
Durmiente flor desnuda en mis palabras,
adormidera de los desencantos,
prístina amapola pálida.

De "Metales Pesados" 2001


A pequena dormente

Não que o mundo esteja bem: és que não existes.  
Não há nada ao redor:
só é teu sono.
Nada tem mais lei que o teu abandono,
tua suave abjuração,
a doce apostasia que te ausenta.
Não fundamos o mundo: nunca muda.
Porém, este quadro é novo
-Pai e filha,
porque só o amor é diferente,
sem por isto deixar de ser o mesmo.
O largo mundo, que não te importa,
gravita em torno a ti: o hás imantado,
e vive irrepreensível até tua bússola.
O inúmero se rende a tua unidade sensível.
Dormente flor nua em minhas palavras,
a dormideira dos desencantos,
clara amapola pálida.

De “Metais Pesados” 2001.

José Juan Tablada



La araña                                                       

José Juan Tablada

Recorriendo su tela
esta luna clarísima
tiene a la araña en vela.
* * *
La carta

Busco en vano en la carta
de adiós irremediable,
la huella de una lágrima...
* * *
La luna

Es mar la noche negra;
la nube es una concha;
la luna es una perla...

A aranha

Percorrendo sua teia
Esta lua claríssima
A aranha clareia.

A carta

Busco em vão na carta
De adeus irremediável
A sombra de uma lágrima....

A lua

É o mar a noite negra;
A nuvem é uma concha;
A lua é uma pérola...

Toada do Boizinho de cor errada

                                                                          
Eu fiz uma toada pro boizinho azul
Trocando seus passinhos
Pelo céu ainda mais azul.
Até os bois
Nos dias atuais
Não são mais iguais
Ficaram bem azuis,
Azuis até demais.

Eh!Boi! Eh!Boi!
Ser tão azul é bonitinho,
Mas, tudo azulzinho
Para mim já é demais
E gosto mesmo
é de um boi amarelinho.

Ilustração: tobaoficial.blogspot.com

Ainda Carranza





Soneto insistente

Eduardo Carranza


La cabeza hermosísima caía
del lado de los sueños; el verano
era un jazmín sin bordes y en su mano
como un pañuelo azul flotaba el día.

Y su boca de súbito caía
del lado de los besos; el verano
la tenía en la palma de la mano,
hecha de amor, ¡ Oh, qué melancolía!

A orillas de este amor cruzaba un río;
sobre este amor una palmera era:
agua del tiempo y cielo-poesía.

Y el río se llevó todo lo mío;
la mano y el verano y mi palmera
de poesía. ¡Oh, qué melancolía!

Soneto insistente

A cabeça formosíssima caía
Do lado dos sonhos; o verão
Era um jasmim sem bordas e em sua mão
Como um lenço azul flutuava o dia.

E sua boca de súbito caía
Do lado dos beijos; o verão
O tinha na palma de sua mão,
Feita de amor, Oh! Que melancolia!

As margens deste amor cruzava um rio;
Sobre este o amor uma palmeira era:
Água do tempo e céu da poesia.

E o rio me levou tudo de um fio;
A mão, o verão e minha palmeira
De poesia. Oh! Que melancolia!

Outra vez Carranza



Soneto sediento                                     

Eduardo Carranza

Mi tú. Mi sed. Mi víspera. Mi te-amo.
El puñal y la herida que lo encierra.
La respuesta que espero cuando llamo.
Mi manzana del cielo y de la tierra.

Mi por -siempre jamás. Mi agua delgada,
gemidora y azul. Mi amor y seña.
La piel sin fin.
La rosa enajenada.
El jardín ojeroso que me sueña.

El insomnio estelar. Lo que me queda.
La manzana otra vez. La sed. La seda.
Mi corazón sin uso de razón:

me faltas tanto en esta lejanía,
en la tarde, a la noche, por el día,
como me faltaría el corazón.

Soneto sedento

Meu tu. Minha sede. Minha véspera. Meu te amo.
A faca e a ferida que o encerra.
A resposta que espero quando chamo.
Minha maçã do céu e da terra.

Meu para sempre jamais. Minha água fina
gemedora e azul. Meu amor e senha.
A pele sem fim. A rosa distanciada.
O jardim perfumado que me sonha.

Estelar insônia. O que me me resta.
A maçã novamente. A sede. A seda.
Meu coração, sem uso da razão:

Me faltas tanto nesta distância,
à noite, de noite, de dia,
como me falta o coração.

Eduardo Carranza



Tema de sueño y vida                                      

Eduardo Carranza

Suéñame, suéñame, entreabiertos labios.
Boca dormida, que sonríes, suéñame.
Sueño abajo, agua bella, miembros puros,
bajo la luna, delgadina, suéñame.

Despierta, suéñame como respiras,
sin saberlo, olvidada, piel morena;
suéñame amor, amor, con el invierno
como una flor morada sobre el hombro.

Oh delgado jardín cuya cintura
delgada yo he ceñido largamente;
oh llama de ojos negros, amor mío;
oh transcurso de agua entre los sueños.

Tema de sonho e vida

Sonha-me, sonha-me, entreabertos lábios.
Boca dormida, que sorries, sonha-me.
Sonho abaixo, água bela, membros puros,
Sob a lua, delgadinha, sonha-me.

Desperta, sonha-me, como respiras,
Sem sabê-lo, esquecida, pele morena;
Sonha-me amor, amor, com o inverno
Como um flor morando sobre o ombro.

Oh! Delgado jardim cuja cintura
Delgado eu hei cingido largamente;
Oh! Chama de olhos negros, amor meu;
Oh! Passagem das águas entre os sonhos. 

Tuesday, September 18, 2012

Rafael del Castillo Matamoros










ÉPICA

Rafael del Castillo Matamoros
El poeta construye su casa con palabras
como el soldado que al regreso de la guerra
halla su patria devastada y
desnudo el torso
escribe el verso rudo
que la ha de proteger
ya para siempre
del sol
y de la lluvia...
Un verso
en el que los sueños sonarán a leña en el hogar
darán calor

y ganas de cerrar por un rato los ojos
mientras la casa crece
mientras crece el poema...


Épica


O poeta constrói sua casa com palavras
como o soldado que ao regressaer de uma guerra
para sua terra natal devastada e
o torso nu
escreve o verso rude
que há de proteger
já para sempre
do sol
e da chuva ...

Um verso
onde os sonhos soaram a lenha do lugar
dando calor
e desejo de fechar os olhos por um instante
enquanto a casa cresce
enquanto cresce o poema ...











Ilustração: http://www.arkade.com.br/noticias/game-of-thrones-epica-serie-vai-ganhar-mmo-free-to-play/