Wednesday, April 28, 2010

AINDA JUANA



COMO LA PRIMAVERA

Juana de Ibarbourou

Como una ala negra tendí mis cabellos
sobre tus rodillas.
Cerrando los ojos su olor aspiraste,
dicendome luego:
-¿Duermes sobre piedras cubiertas de musgos?
¿Con ramas de sauces te atas las trenzas?
¿ Tu almohada es de trébol? ¿Las tienes tan negras
porque acaso en ella exprimiste un zumo
retinto y espeso de moras silvestres?
¡Qué fresca y extraña fragancia te envuelve!
Hueles a arroyuelos, a tierra y a selvas.
¿Que perfume usas? Y riendo te dije:
-¡Nintuno, ninguno!
Te amo y soy joven, huelo a primavera.
Este olor que sientes es de carne firme,
de mejillas claras y de sangre nueva.
¡Te quiero y soy joven, por eso es que tengo
las mismas fragancias de la primavera!

Como a primavera

Como uma asa negra estendi meus cabelos
sobre teus joelhos.
Fechando os olhos seu perfume aspiraste,
dizendo-me então:
- Dormes sobre as pedras cobertas de musgo?
Com ramos de salgueiros tu atas as tranças?
Teu travesseiro é de trevo? As tens tão negras
talvez porque espremestes o sumo
retinto e espesso de amoras silvestres?
Que fresca e estranha fragrância te envolve!
Cheiras como os rios, a terra e a selva.
Que perfume usas? E rindo te disse:
- Nadica de nada, nenhum!
Te amo e sou jovem, cheiro a primavera.
Este cheiro que sentes é de carne firme,
de rosto claro e de sangue novo.
Te amo e sou jovem, é por isto que tenho
a mesma fragrância da primavera!

JUANA DE IBARBOUROU



LA HORA

Juana de Ibarbourou

Tómame ahora que aun es temprano
y que llevo dalias nuevas en la mano.

Tómame ahora que aun es sombría
esta taciturna cabellera mía.

Ahora que tengo la carne olorosa
y los ojos limpios y la piel de rosa.

Ahora que calza mi planta ligra
la sandalia viva de la primavera.

Ahora que mis labios repica la risa
como una campana sacudida a prisa.

Después..., ¡ah, yo sé
que ya nada de eso mas tarde tendré!

Que entonces inútil será tu deseo,
como ofrenda puesta sobre un mausoleo.

¡Tómame ahora que aun es temprano
y que tengo rica de nardos la mano!

Hoy, y no mas tarde. Antes que anochezca
y se vuelva mustia la corola fresca.

Hoy, y no mañana. ¡Oh amante! ¿no ves
que la enredadera crecerá ciprés?

A hora

Leva-me agora que é cedo
e levo dálias novas na mão.

Leva-me agora que está sombria
e taciturna a cabeça minha.

Agora que tenho carne perfumada
e os olhos claros e a pele rosada.

Agora que calça meus pés ligeira
a sandália viva da primavera.

Agora que meus lábios destilam risadas
como uma campainha sacudida e presa.

Depois ..., ah, eu sei
que nada disto mais tarde terei!

Que, então, seu desejo será inútil,
como uma oferenda posta sobre um mausoléu.

Leva-me agora que é cedo
e eu tenho a mão repleta de nardos!

Hoje, não mais tarde. Antes que anoiteça
e se torne murcha a coroa fresca.

Hoje e não amanhã. Oh! amante! Não vês
que o raminho vai crescer e virar cipreste?

Ilustra

Sunday, April 25, 2010

Gabriela Mistral


DAME LA MANO

Gabriela Mistral


Dame la mano y danzaremos;
dame la mano y me amarás.
Como una sola flor seremos
como una flor y nada más...
El mismo verso cantaremos,
al mismo paso bailarás.
Como una espiga ondularemos,
como una espiga y nada más.
Te llamas Rosa y yo Esperanza;
pero tu nombre olvidarás,
porque seremos una danza
en la colina y nada más...

Dê-me tua mão

Dê-me tua mão e dançaremos;
dê-me tua mão e me amarás.
como uma flor seremos
como uma flor e nada mais ...
O mesmo verso cantaremos,
no mesmo passo dançarás.
Como uma espiga ondularemos
como uma espiga e nada mais.
Te chamas Rosa e eu, Esperança;
porém, teu nome esquecerás,
porque seremos uma dança
na montanha e nada mais ...

És o vento



Como o vento passastes

Me acariciastes e fostes embora.

Atrás de ti minha voz:- E agora?

Óscar Jara Azócar



EL PECECITO

Óscar Jara Azócar

Bailando está el pececito
en su salón de cristal;
brilla su traje bordado
con escamas de coral.
Cuenta de estrellas en los ojos
que no cierra en el dormir:
¡pececito, yo te quiero,
porque danzas para mí!

O peixinho

Dançando está o peixinho
no seu salão de cristal;
brilha seu traje bordado
com escamas de coral.
Conta as estrelas em seus olhos
que não se fecham ao dormir:
Peixinho, eu te quero,
porque danças para mim!

Antonio Machado



LA PLAZA

Antonio Machado

La plaza tiene una torre,
la torre tiene un balcón,
el balcón tiene una dama,
la dama una blanca flor.
Ha pasado un caballero,
-¡quién sabe por qué pasó!-
y se ha llevado la plaza
con su torre y su balcón,
con su balcón y su dama,
su dama y su blanca flor.

A praça

A praça tem uma torre,
a torre tem uma varanda,
a varanda uma senhora
a senhora, uma flor branca.
Um cavalheiro,
- Quem sabe por que passou! -
e levou a praça
com a sua torre e varanda,
com sua varanda e senhora,
com a senhora e a flor branca.

Friday, April 23, 2010

Ainda Marié Rojas Tamayo



Memorias de Reptil

Marié Rojas Tamayo

La voluptuosidad de mi cuerpo ardiendo lentamente,
Reverberando bajo los rayos del sol
Contra la blanda arena.
Estirarme perezosa y volver la otra mejilla...
La increíble, inagotable sensación de subir,
Trepar, escalar,
Todo lo que sea subible o trepable o escalable,
Siempre hacia arriba, rumbo al cielo...
La piel pegada a la corteza vegetal,
Su rugosidad arañando mi carne,
La soledad de las ramas más altas,
De nuevo el sol que nos calienta...
El amor por tenderme a dormir en las piedras,
El placer por huir, por ocultarme,
Por mutar de envoltura si es preciso.
El infinito goce de enroscarme...
El saber apretar los anillos hasta el fin,
El engullir lentamente,
La digestión demorada de la presa,
Ese balanceo inconsciente cuando escucho un solo de flauta...
La incansable búsqueda del veneno del saber,
El no haber aprendido a guardar secretos,
La pasión por las manzanas,
El querer jugar a ser Dios...
Mil detalles como estos
Me confirman que un día fui serpiente.

Memórias de Reptil

A voluptuosidade do meu corpo ardendo lentamente,
Reverberando sob os raios do sol
Contra a areia macia.
Estirar-me prazerosa e virar a outra face ...
A sensação incrível, inesgotável de subir,
Trepar, escalar,
Tudo que seja subível ou trepável ou escalável
Sempre para cima, rumo ao céu ...
A pele furando a casca da planta
Sua rugosidade arranhando a minha carne
A solidão dos galhos mais altos,
Mais uma vez o sol que nos aquece ...
O amor por tender a dormir nas pedras
O prazer de fugir, de se esconder,
Para transformar-me, se necessário.
O gozo infinito de enrolar-me...
Sabendo apertar os anéis até o fim
O engulir lentamente
A digestão demorada da presa,
Este balançar inconsciente quando escuto um solo de flauta ...
A perseguição implacável do veneno do conhecimento
Não ter aprendido a guardar segredos,
A paixão por maçãs,
O desejo de julgar ser Deus ...
Mil detalhes como estes
Me confirmam que um dia fui serpente.

Marié Rojas Tamayo



Ser La Serpiente

Marié Rojas Tamayo

Si pudiera regresar al Edén
A pesar de los ángeles y sus espadas de fuego
Y se me diera a escoger qué personaje encarnar en la tragedia,
Quisiera ser la serpiente.
Conocedora de los secretos de la fruta prohibida,
Lasciva en su mansa postura de espectadora del pecado,
Prefiero ser la serpiente,
Que amó a Eva en su prístina belleza,
A Adán en su tonta inocencia
Y probó a Aquel que no nos atrevemos a nombrar,
Que todos somos falibles,
Cuando hizo al hombre poseer el objeto de su deseo
Fundido a la medida de sus más umbrosas fantasías.
Quiero, sí, ser la sabia serpiente,
Porque sin ella no habría historia que contar,
Más allá de un jardín abúlico,
Semejante a una pecera de peces aburridos.

Sería, definitivamente, ese monstruo antiguo,
Retador del Divino Alquimista,
Que vio partir, cabizbajos, a los amantes,
Y a Dios marchar a su exilio, allá arriba,
Tratando de olvidar los labios de su Eva.
Porque, no sé si lo recuerdan
- a veces estos detalles pasan inadvertidos -:
Ella quedó, sonriente,
Viéndolos retirarse de la escena,
Eternamente invasora,
Propietaria definitiva,
Del Jardín que todos añoramos.


Ser a serpente

Se pudesse voltar ao Éden
Apesar dos anjos e suas espadas de fogo
E se me dera que personagem escolher para encarnar na tragédia,
Quisera ser a serpente.
Ciente dos segredos da fruta proibida
Lasciva na sua posição humilde de espectadora do pecado,
Eu prefiro ser a serpente
Quem amou a Eva em sua prístina beleza
A Adão em sua inocência idiota
E provou a Aqueles que não nos atrevemos a nomear
Que somos todos falíveis
Quando fez o homem possuir o objeto de seu desejo
Atado a medida de suas mais fantasias sombra.
Eu quero, sim, ser a serpente sábia
Porque sem ela não haveria história para contar
Além de um jardim apático
Semelhante a um aquário de peixes aborrecidos.

Seria, sem dúvida, este monstro velho
desafiador do Divino Alqumista
que viu partir cabisbaixos, aos amantes,
E a Deus marchar para seu exílio, lá em cima
Tentando esquecer os lábios da Eva.
Porque, não sei se recordam
- Às vezes estes detalhes passam despercebidos -:
Ela ficou, sorrindo,
Vendo-os sair da cena,
Eternamente invasora
Proprietária definitiva,
Do jardim que todos anseiam.

Wednesday, April 21, 2010

TRAINDO BLAKE



The Tiger

William Blake

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?

In what distant deeps or skies
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?

And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
When thy heart began to beat,
What dread hand forged thy dread feet?

What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dared its deadly terrors clasp?

When the stars threw down their spears
And watered heaven with their tears,
Did He smile his work to see?
Did He who made the lamb make thee?

Tiger, tiger, burning bright,
In the forest of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

Tigre

Tigre, tigre com tal brilho
Na floresta da noite.
Que imortal mão ou olho
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria?

Em que profundos abismos ou céus
Queimou o fogo de teus olhos?
Sobre que asas se atreveu a se elevar?
Que ousada mão te desenhou?

Que espada, que arte foi capaz de urdir
As sinuosidades do teu coração ?
E quando teu coração começou a bater,
Que espantosa e esquecida mão, que passos

Te arrancaram da escondida caverna,
Para trazer-te aqui ?
Que martelo te forjou ? Que cadeia ?
Que bigorna te bateu ? Que poderosa mordaça

Pôde conter teus pavorosos terrores ?
Quando os astros lançaram os seus dardos,
E regaram de lágrimas os céus,
Sorriu Ele ao ver sua criação ?
Quem deu vida ao cordeiro também te criou ?

Tigre, tigre, que brilhas
Nas florestas da noite.
Que mão, que olho imortal
Se atreveu a plasmar tua terrível simetria ?

Ilustração: Encontrada em casoual.wordpress.com/2009/05/ a pintura é de Franz Marc e tem o nome de "O destino dos animais"

Tuesday, April 20, 2010

ALAN VELASQUEZ



Versos Libres

Alan Velasquez

Del cielo tan lejano por sitios escondidos
los aires de los dioses se pierden entre mantos,
queriendo entender la razón de humanos
despojados de sus tributos de vasallos.
Oh mar que inundas el horizonte
que transpones los bellos cantos aurorales
de corazones gitanos,
desciende de tus botes aurales
para ver tus entrañas voraces.
Cuántas palabras que quieren cantar
Cuántos deseos que quieren brotar,
por las montañas andina destrozar
los sentidos de miseria y valor
de la heróica mentira que es la vida.
Versos depuestos en confución,
Versos dispuestos a cambiar con veloz
ambiente matinal al som….. de luces
que nadie entiende porqué son tenues
saltos de voces alondrinadas sin sabor.
El día comienza a tapar los montes
de oscuridad, comienza un cosechar,
un labrar, un cocinar, un pensar,
un pequeño guijarro al caminar….
…………………………………..
Que las palabras cobren vida
en tu pecho de servidor
de dudas en arrabal
lleno de posibles encuentros
con la verdad
……………

Versos livres

O céu tão longe por lugares escondidos
os ventos dos deuses se perdem entre os mantos,
querendo entender a razão dos humanos
despojado de seus tributos de vassalos.
Oh! mar que inundas o horizonte
que transponhes os belos cantos da aurora
de corações ciganos,
descendendo nos seus barcos
para ver tuas entranhas vorazes.
Quantas palavras que querem cantar
Quantos desejos que querem brotar,
pelas montanhas andinas destroçar
os sentidos da miséria e valor
da heróica mentira que é a vida.
Versos dispostos em confusão
Versos dispostos a mudar velozmente
Ambiente matinal ao som ... ..de luzes
que ninguém entende porque são tenuês
salto de vozes alondrinadas sem sabor.
O dia começa a cobrir os montes
de escuridão, começa a colheita,
um arado, um cozinha, um pensamento,
uma pequena pedrinha ao caminhar ....
... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ... ..
Que as palavras ganham vida
em teu peito de servidor
de dúvidas de subúrbio
pleno de possíveis encontros
com a verdade

Sunday, April 18, 2010

UMA POETISA DE PORTO RICO



VÍSTEME DE CIELO QUE SOY LUNA

Elsa Tió

Vísteme de cielo que soy luna
para poder alumbrar todas las sombras,
caminar descalza por los mares,
perfumar de salitre la aventura
y mirar en lo profundo del reflejo
cómo flota el silencio en tus palabras.

Vísteme de valor que soy la lucha de tantas mujeres
ultrajadas y solas que desafían lo cruel,
más allá de su sangre
con pasión de justicia,
rodeadas por la nada ponzoñosa
que se clava en el pecho de los hombres.

Vísteme de paraíso para ser tu pecado
y encontrar la dulzura en lo prohibido
y enroscarme de luz en tu mirada,
y ser fruta sabrosa en tu lenguaje.

Vísteme de parábolas, para que puedas entender
lo hondo que se vive en las orillas,
y vísteme de esquina para sentir el gozo de esperarte
que estoy hecha del tiempo de la rosa
y la emoción de un verso
efímera y eterna a un mismo tiempo.

VESTE-ME DE CÉU QUE SOU LUA

Veste-me de céu que sou lua
Para poder iluminar todas as sombras,
caminhar descalça pelos mares,
perfumar com sal a aventura
e olhar na profundeza do reflexo
como flutua o silêncio nas tuas palavras.

Veste-me de valor que sou a luta de tantas mulheres
ultrajadas e sozinhas que desafiam o cruel,
muito além de seu sangue
com a paixão de justiça,
rodeadas pelo nada venenoso
que se instala no peito dos homens.

Veste-me de paraíso para ser o teu pecado
e encontrar a doçura no proibido
e enroscar-me na luz do teu olhar
e ser fruta saborosa em tua língua.

Veste-me de parábolas, para que possas entender
a profundidade em que se vives nas margens,
e veste-me de esquina para sentir o gozo de esperar-te
que sou feita do tempo da rosa
e da emoção de um verso,
efêmera e eterna, ao mesmo tempo.

NOVOS SENTIMENTOS




Não direi jamais que esta ternura

Que mantenho acesa como uma chama

Se alimenta da certeza de que me amas

SENTIMENTOS



Sim. Eu poderia dizer que é amor,

Mas, esta necessidade supérflua de você

É apenas uma forma incorpórea de querer...

Thursday, April 15, 2010

GITO MINORE



Para cuando Sobrevenga el Final

Gito Minore

Y si solo queda silencio,
el insomnio de una canilla
que no se cansa de gotear.
Y si solo queda por contar
una historia sin historia,
la noche nula
de 40 cigarrillos
aplastándose sin sentido.
Y si solo se trata
de retratar siempre
el mismo paisaje siempre,
la misma ventana siempre,
la misma miseria siempre.
Y si este corazón se durmió
de anestesia local
y se siente superfluo
latiendo a medio motor,
llorando a lágrima falsa.
Y si solo quedó por disfrutar
esta paz de lexotanil,
este canto tedioso,
esta melodía monótona,
esta soledad de dos plazas.
Para cuando sobrevenga
el final improvisado
no quedará más que un
" resígnese hermano "
para pagar
la entrada a la eternidad,
o a la nada
que nos espere.
Nos quedarán solo
los músculos cansados, solo
los labios cansados, solo
las manos cansadas, solo
los dedos cansados, solo
para justificar
esta ausencia de existencia
que nunca nos cansamos
de dar por sobreentendida
presente, mediocre
e irónicamente
especial y eterna.

Para quando sobrevier o final

E se só resta o silêncio
A insônia de uma calha
Que não pára de gotejar.
E se só resta para contar
Uma história sem história,
A noite perdida
De 40 cigarros
Esmagados sem sentido.
E se só se trata
De retratar sempre
A mesma paisagem sempre,
A mesma miséria sempre.
E se este coração adormecer
Anestesiado
E sentindo-se supérfluo
Bater bem devagar,
Chorando uma falsa lágrima.
E se só resta para desfrutar
Esta paz de soníferos
Este canto de tédio,
Esta melodia monótona,
Esta saudade de dois lugares.
Para quando chegar
O final improvisado
Não ficará mais que um
"resigne-se irmão"
para pagar
a entrada na eternidade
ou o nada
que nos espera.
Nos deixarão só
Os músculos cansados, só
Os lábios cansados, só
As mãos cansadas, só
Os dedos cansados, só
Para justificar
Esta ausência de existência
Que nunca nos cansamos
De dar por subentendida
Presente, medíocre
E, ironicamente,
Especial e eterna.

Tuesday, April 13, 2010

GITO MINORE



Mar abierto

Gito Minore

Sobre tu piel
naufragan restos mortales
de antiguos dolores.
El mérito de este pirata
recaerá en la habilidad
de reciclar los viejos trastos
para navegarte con incierta elegancia,
o bien,
en empeñar las últimas balas

derrivando los arcaicos vestigios
y, una vez, sin horizontes
nadar a la deriva
tu mar abierto.

Mar aberto

Sobre tua pele
Naufragam restos mortais
De antigas dores.
O mérito desta pirata
Consistirá na habilidade
De reciclar os velhos trastes
Para navegar-te com incerta elegância,
Ou bem,
Em empenhar as últimas balas

Derivando os arcaicos vestígios
E, uma vez, sem horizontes
Navegar à deriva
Teu mar aberto.

(Este poema é parte do livro "Flores Cohibidas")

Monday, April 12, 2010

HUIDOBRO EM DOBRO



SOMBRA

Vicente Huidobro

La sombra es un pedazo que se aleja
Camino de otras playas

En mi memoria un ruiseñor se queja
Ruiseñor de las batallas
Que canta sobre todas las balas

Sombra

A sombra é um pedaço que se afasta
a caminho de outras praias

Em minha mente um rouxinol se queixa
um rouxinol das batalhas
que canta sobre todas as balas

HUIDOBRO



ALLA ME ESPERAN
HASTA MANANA


Vicente Huidobro

Buen viaje

Un poco más lejos
Termina la Tierra

Pasan los ríos bajo las barcas
La vida ha de pasar

Além me esperam até amanhã

Boa viagem

Um pouco mais longe
termina a terra

Passam os rios sob as barcas
A vida tem que passar

Sunday, April 11, 2010

BAJARLÍA



Aún estás ahi

Juan Jacobo Bajarlía

Aún estás ahí
detrás de tu nombre
perdida en el camino que se extendía en el deseo
en las ausencias que caían de la noche
junto a la taza de café que enumeraba el abismo.
Los relojes dormían retardando el alba
y las palabras brillaban en tus ojos
buscando las puertas del exilio
las sombras que inscribían tu ser
y el miedo que humedecía tus ideas.
Aún estás ahí
detrás de tu nombre
el mundo en la valija
y el río de Heráclito en tus manos
bajo las horas que enredaban los recuerdos.
Sentada ahí
pasaban los espejos que cubrían tu voz
los horizontes
las piedras que alimentaban tu sangre
las imágenes que tejían el tiempo.
La poesía estallaba bajo la luna de Empédocles
y te abría la puerta de fuego
donde buscabas tu cuerpo detrás de tu nombre.
Sólo fue una palabra que cayó del enigma
cuando los ojos de la memoria te vieron esa noche.
Aún estás ahí
detrás de tu nombre.


Tu ainda estais aí

Tu ainda estais aí
atrás de teu nome
perdida no caminho que se estende até o desejo
nas ausências que caem da noite
ao lado da xícara de café que enumera o abismo.
Os relógios dormiam retardando o amanhecer
e as palavras brilhavam nos teus olhos
buscando as portas do exílio
as sombras que inscreviam teu ser
e o medo que umedecia tuas ideias.
Tu ainda estais aí
atrás de teu nome
o mundo na valise
e o rio de Heráclito em suas mãos
sob as horas que emaranham as recordações.
Sentada aí
passavam os espelhos que cobriam tua voz
os horizontes,
as pedras que alimentavam teu sangue
as imagens que teciam o tempo.
A poesia estalava sob o luar de Empédocles
e te abria a porta de fogo
onde buscavas teu corpo atrás do nome.
Foi apenas uma palavra que caiu do enigma
quando os olhos da memória te viram esta noite.
Tu ainda estais aí
atrás de teu nome.

CESARE



Tenho certeza que já traduzi esta poesia. Talvez até de uma forma melhor, mas, não consegui encontrar. Tive que traduzir de novo. Afinal cada vez ela me parece mesmo diferente e mais bela. Pode ser que não seja a melhor versão nem minha, mas, hoje, ela me parece ser assim.

Verrà la morte e avrà i tuoi occhi

Cesare Pavese


Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.

A morte virá e levará teus olhos

A morte virá e levará os teus olhos
esta morte que nos acompanha
desde a manhã até o anoitecer, sem dormir,
surda, como um velho remorso
Ou um vício absurdo. Teus olhos
serão uma palavra vazia,
um grito tácito, um silêncio.
Então, o verás todas as manhãs
quando verás a ti mesmo sozinho
no espelho. Ó querida esperança,
neste dia também nós saberemos
que tu és a vida e a vida é o nada.
A morte igual para todos.
E a morte virá e levará os teus olhos.
Será como como deixar um vicio,
como ver num espelho
revendo um rosto morto,
como ouvir os lábios fechados.
Desceremos mudos até o abismo.

COMPLETAMENTE




DESLOCADA


A aranha arranha o azulejo.

Amor, a aranha és tu, fora da teia,

Escorregando por meu beijo!

Thursday, April 08, 2010

UM MAR...





Saudade, saudade, imensa

Só a lembrança é minha recompensa.

Viver, um mar de reminiscências!

Tuesday, April 06, 2010

UM AMIGO POETA ESPANHOL



El peso del tiempo

Carlos Gargallo

Aprendí el camino de las sombras
mientras miraba la luz de la vida.
Todo era incertidumbre
-eso creía- y día tras día,
año tras año,
fui librando la batalla
con ese uniforme que llaman hombre.

Pero el tiempo pesa,
tiene raíces profundas
que se clavan en el alma.

Y es ahora
la hora de mi transmutación.

¿De qué me sirve tanto sistema
métricamente calculado...?

Si solo me anima
el murmullo del mar,
el canto de un pájaro,
la sonrisa de un niño
y el haz de un beso
aunque sea desde la lejanía.

O peso do tempo

Aprendi o caminho das sombras
Enquanto olhava a luz da vida.
Tudo era incerteza
-Isto creio- e dia após dia,
Ano após ano,
Fui lutando a batalha
Com este uniforme que chamam homem.

Porém, o tempo pesa,
Tem raízes profundas
Que se cravam na alma.

E é agora
A hora de minha transmutação.

De que me serve tanto sistema
Metricamente calculado?

Se só me anima
O murmúrio do mar,
O canto de um pássaro,
O sorriso de uma criança
E o calor de um beijo
Ainda que seja de distante.

AINDA LEZAMA LIMA



YA YO SABÍA

José Lezama Lima


Como un ala perdida
-era la noche intensa por mil voces herida-
apareciste ¡ya yo sabía que alguna noche
se rompería el ala sobre la frente herida.¿

En la mañana
-idéntico rebrillar en el oro tendido,-
tu cabellera era pura mañana,
en el hondo temblor de las luces.
¿Hay espejo que copie cabellera
teñida por el oro de la mañana, chorro de mañana?

Me empapé de ti,
todo envuelto en el aro
de tu oro dúctil
-oro y brazalete-. Todo
era oro en la pura mañana.

¡Ya yo sabía que alguna noche
se rompería el ala sobre la frente herida!

Eu já sabia

Como uma asa perdida
-era a noite intensa de mil vozes feridas-
aparecestes e eu já sabia que alguma noite
ser romperia a asa dianteira na ferida

Pela manhã
-idênticos rebrilhar no ouro estendido-
seu cabelo era pura manhã
no fundo tremo das luzes.
Existe um espelho que copie o teu cabelo
tecido, tingido pelo ouro da manhã?

Eu embebido de ti,
todo envolto no halo
de teu ouro dúctil-
ouro e bracelete-
pulseira de ouro. Tudo
era de ouro na puro manhã.

Eu já sabia que em alguma noite
se romperia a asa sobre a fronte ferida!

JOSÉ LEZAMA LIMA


AH, QUE TÚ ESCAPES

José Lezama Lima

Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no quieras creer
las preguntas de esa estrella recién cortada,
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.

Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados
parecen entre sueños, sin ansias levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.

Ah! Que tu escapes

Ah, minha amiga, que tu que escapes no instante
em que hajas atingido a tua melhor definição.
Ah, minha amiga, que tu não queiras crer
nas perguntas que nesta estrela recém-cortada,
que vai molhando suas pontas em outra estrela inimiga.

Ah, se pudesse ser verdade que na hora do banho,
quando numa mesma água discursiva
banha-se a imóvel paisagem e os animais mais finos:
antílopes, cobras de passos breves, de passos evaporados
parecem entre sonhos, sem ânsias levantar
os mais extensos cabelos e água mais lembrada.
Ah, minha amiga, se o puro mármore dos adeuses
houvesses deixado a estátua que pudéssemos acompanhar,
pois, o vento, o vento gracioso
se estende como um gato para deixar-se definir.

Monday, April 05, 2010

UMA POETISA CUBANA


INTRODUCCION

Julián del Casal

Árbol de mi pensamiento
Lanza tus hojas al viento
Del olvido,

Que, al volver las primaveras,
Harán en ti las quimeras
Nuevo nido;

Y saldrán de entre tus hojas,
En vez de amargas congojas,
Las canciones

Que en otro mayo tuvisteis,
Para consuelo de tristes
Corazones.

Introdução

Àrvore do meu pensamento
Lança tuas folhas ao vento
Do esquecimento.

Que, ao voltar as primaveras,
Farão de novo as quimeras
Em ti um novo ninho;

E saltaram de tuas folhas
Invés de angústias amargas
As canções

Que, em outros maios, tivestes,
Para consolo dos tristes
Corações.

Sunday, April 04, 2010

O CONCRETO



Muito pouco

Não há muitas coisas que posso te dar
Fora a promessa de que sou confiável
E, qual as marés - mesmo se fugidio, volto,
E, igual a elas, por mais que destrua,
Costumo levar comigo os destroços,
Embora tenha a desvantagem real
De não te oferecer o canto das sereias.

Eliseo Diego



NO ES MÁS

Eliseo Diego

por selva oscura...

Un poema no es más
que una conversación en la penumbra
del horno viejo, cuando ya
todos se han ido, y cruje
afuera el hondo bosque; un poema

no es más que unas palabras
que uno ha querido, y cambian
de sitio con el tiempo, y ya
no son más que una mancha, una esperanza indecible;

un poema no es más
que la felicidad, que una conversación
en la penumbra, que todo
cuanto se ha ido, y ya
es silencio.

Não é mais

Por selva escura...

Um poema não é mais
Que uma conversação na penumbra
Do velho forno, quando já
Todos se foram e cruzei
Afora o fundo bosque; um poema

Não é mais que umas palavras
Que um alguem há querido e trocam
De lugar com o tempo e já
Não são mais que uma mancha, uma esperança indecifrável;

Um poema não é mais
Que a felicidade, que uma conversação
Na penumbra sobre tudo
Quanto se foi e já
É silencio.

AINDA ARTECHE SALINAS



COMIENZO

Miguel Arteche Salinas

El jardín se ha posado en mi jardín.
Toda su galaxia resplandece a medianoche.
Los árboles destellan, las flores fulgen.
Tiene el césped una tersura de nimbo.
Bajan los Transparentes
y de sus cuerpos surgen peldaños de escala.
Los Radiantes me llaman con sus cristales.
Mis años descienden en el cáliz de un instante.
Los Centelleantes me han rodeado
y me tienden sus ojos de oro.
El amor es una paloma de fuego que elevan.
Por fin llegaron.

Começo

O jardim pousou no meu jardim.
Toda a sua galáxia resplandece à meia-noite.
As árvores relampejam, as flores fulgem.
A relva tem uma suavidade de nuvens.
Baixam astros transparentes
e seus corpos surgem como medidas de escala.
Os radiantes me chamam com seus cristais.
Meus anos escorregam no cálice de um instante.
Os esplendores me rodeiam
e me guardam em seus olhos dourados.
O amor é uma pomba de fogo que se eleva.
Por fim, eles chegaram.

MIGUEL ARTECHE SALINAS


DAMA

Miguel Arteche Salinas

Esta dama sin cara ni camisa,
alta de cuello, suave de cintura,
tiene todo el temblor de la hermosura
que el tiempo oculta y el amor desliza.
Esta dama que viene de la brisa
y el rango lleva de su propia altura,
tiene ese no sé qué de la ternura
de una dama sin fin, bella y precisa.
Aunque esta dama nunca duerma en cama
parece dama sin que sea dama
y domina desnuda el mundo entero.
Esta dama perdona y no perdona.
Y para eso luce una corona
esta dama que reina en el tablero.

Dama

Esta dama sem cara nem camisa,
Alta de colo, suave de cintura,
Tem todo o esplendor da formosura
Que o tempo oculta e o amor desliza.
Esta dama que vem com a brisa
E o tamanho possui de sua própria altura,
Tem este não sei quê de ternura
De uma dama sem fim, bela e precisa.
Ainda que esta dama nunca durma numa cama
Parece dama sem que seja dama
E domina nua o mundo inteiro.
Esta dama perdoa e não perdoa.
E para isto ilumina uma coroa
Esta dama rainha do tabuleiro.

ENIGMA



Eu,você, canção do tempo
Na ilusão da vida.
Areia,aranha, pedra, pau,
Existência,algo igual
Nas diferenças.

Você, eu, corrida inglória
Na direção incerta.
Música, máquina, flor e mar,
Modos não há de parar
No infinito fluir.

Delicioso mistério: existir.

(Do livro Imagens da Incerteza, 1988).