Tuesday, March 25, 2025

Outra poesia de Hanni Ossott

 


Hanni Ossott

Y los muertos

amándonos

desde la memoria

dictando palabra y gesto

Los muertos tan con nosotros

en el alma

estrellas, astros

luz

código, señal

Los muertos

eso que no podemos asimilar

y está allí

hiriendo

e os mortos

amando-nos

desd’a memória

ditando palavra e gesto.

Os mortos estão conosco

na alma

estrelas, astros

luz

código, sinal

Os mortos

estes que não podemos assimilar

e estão ali

machucando

Ilustração: Mossoró Hoje.

Shakespeare sempre até mal traído

 


SONNET XXIII

William Shakespeare
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put beside his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say,
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O’ercharged with burthen of mine own love’s might:
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.

SONETO XXIII

Como um ator no palco imperfeito

Faz mal faz o seu papel só por temer,

Ou o que repleto de tanto ódio no peito

Cuja abundância da força faz o coração enfraquecer,

Assim eu, por temer a verdade, esqueço de dizer

A perfeita cerimônia do rito do amor;

E minha própria força do amor parece se perder,

Sobrecarregado com o fardo do poder do meu próprio amor:

Ó, que meus olhares sejam então a eloquência,

E os presságios mudos do meu falante peito,

Que imploram por amor e buscam recompensa,

Mais do que aquela língua que mais tem se expressado.

Ó, aprenda a ler o que o amor silencioso há sentenciado,

Ouvir com os olhos do amor pertence à fina inteligência.

Ilustração: Revista Oeste.

Sunday, March 23, 2025

Segundo Louise Glück só escapamos se for um vício

 


13.

Louise Glück
Spring rain, then a night in summer.
A man's voice, then a woman's voice.

You grew up, you were struck by lightning.
When you opened your eyes, you were wired forever to your true love.

It only happened once. Then you were taken care of,
your story was finished.

It happened once. Being struck was like being vaccinated;
the rest of your life you were immune,
you were warm and dry.

Unless the shock wasn't deep enough.
Then you weren't vaccinated, you were addicted.

13.
Chuva de primavera, então uma noite de verão.
Uma voz de homem, então uma voz de mulher.

Você cresceu, foste alcançada por um relâmpago.
Quando abriu seus olhos, te ataste para sempre a teu verdadeiro amor.

Somente acontece uma vez. Então você toma cuidado,
se tua história terminou.

Somente acontece uma vez. Ser alcançada é como uma vacina,
o resto de tua vida fica imune,
seca e quente.

Ao menos que o golpe não tenha sido tão profundo.
Não como uma vacina, como um vício.

Ilustração: Correio Braziliense.

Friday, March 21, 2025

Ainda uma poesia de Daniel Durand

 


CAMINANDO EN EL VIENTO DE BOEDO

Daniel Durand

Todos los días al volver a casa
desde el trabajo gasto el dinero
que no tengo comprando libros inútiles.
Todos los días vuelvo borracho
desde el centro. La historia recuerda
pocos hombres que, así, hayan llegado
a los ochenta. Miro las membranas metálicas
de los techos destellar bajo la luna, escucho
los largos maullidos de los gatos reunidos
en terrazas. Grito bajo el viento del barrio,
ante la oscuridad y las horas que pasan,
y me pregunto por qué, los hombres,
sólo pensamos en las cosas que nos atormentan.

CAMINHANDO AO VENTO DE BOEDO

Todos os dias ao voltar para casa

do trabalho gasto o dinheiro,

que não tenho, comprando livros inúteis.

Todos os dias volto embriagado

do centro. A história recorda

poucos homens que, assim, tenham chegado

aos oitenta. Olho as membranas metálicas

dos clarões do telhado sob a lua, escuto

os longos miados dos gatos reunidos

nos terraços. Grito debaixo do vento de barro,

ante a escuridão e as horas que passam,

e me pergunto por que, os homens,

só pensam nas coisas que nos atormentam.

Ilustração: Aguiar Buenos Aires.

Thursday, March 20, 2025

Uma poesia de Rafael Pérez Estrada

 


CONCEPTOS PARA UNA POÉTICA

Rafael Pérez Estrada

Era de noche y me encontré al poeta: estaba tiritando de inédito.
Le pregunté y me dijo: Me pesa mucho la realidad para no ser poeta.

La poesía trasciende la condición del poeta.
La poesía debe ser eléctrica e inesperada, inmediata y en vena.

Un poema solo debe oler a poema, nunca a limón.
Ni tampoco deben oler los poemas a pan recién salido del horno.
Ni a tierra mojada por la lluvia.
Si dieran así, olerían a tópico, y el tópico es como un caracol haciendo eses con
su baba de plata.

El poeta, cómplice del silencio.

Solo sé que, si abro el poema, deberá sangrar.

Me hablaron de un poema milagroso que, en su soledad, llovía
abundantemente.

Al final hubimos de convenir que no era un poema, sino una nube.

CONCEITOS PARA UMA PÓETICA

Era de noite e me encontrei com o poeta: estava tiritando de inédito.

Lhe perguntei e me disse: Me pesa muito a realidade para não ser poeta.

A poesia transcende à condição do poeta.

A poesia deve ser elétrica e inesperada, imediata e na veia.

Um poema deve cheirar à poema, nunca a limão.

Nem tampouco devem cheirar os poemas a  pão recém saído do forno.

Nem à terra molhada pela chuva.

Se fizerem assim, cheirariam a clichê, e um clichê é como um caracol fazendo esses com

sua baba de prata.

O poeta, cumplice do silêncio.

Só sei que, se abro o poema, deverá sangrar.

Me falaram de um poema milagroso em que, na sua solidão chovia

abundantemente

no final tivemos que concordar que não era um poema, sim uma nuvem.

Ilustração: Toda a Matéria.

 

 

Wednesday, March 19, 2025

Promessa Inesperada

 


Quem és tu que vens de forma inesperada,

Parecendo nem pisar no chão, com doce mansidão,

Tumultuar a placidez das noites enluaradas?

 

A tua formosura precedida do perfume bom de amor e vida,

Preenche o tempo com a plenitude prometida

Para a qual as coisas haviam sido destinadas.

 

E, absorto na tua beleza, contrário minha própria natureza,

Te estendendo, num gesto ousado, as mãos,

Na esperança de que não sejas mais uma ilusão.

Ilustração: Amazon.



Tuesday, March 18, 2025

Louise Glück retornando

 


9.

Louise Glück
A night in summer. Outside,
sounds of a summer storm. Then the sky clearing.
In the window, constellations of summer.

I'm in a bed. This man and I,
we are suspended in the strange calm
sex often induces. Most sex induces.
Longing, what is that? Desire, what is that?

In the window, constellations of summer.
Once, I could name them.
9.
Uma noite de verão. Lá fora,
sons da tormenta de verão. Depois se aclara o céu.
Na janela, constelações de verão.

Estou em uma cama. Esre homem e eu
nós suspendidos numa estranha calma
a que o nos induz o sexo.
Desejar, o que é isto? O desejo, o que é?

Na janela, constelações de verão.
Faz tempo que eu podia nomeá-las.

Ilustração: Diário Campineiro.

Daniel Durand Outra vez

 


 LA CASA DE MAMI

Daniel Durand

Una casa blanca
soleada y amplia
con grandes ventanales
en los cuatro costados
que dan a un jardín propio.
A pleno entra el sol
y las brisas la atraviesan.
Ventanales grandes
con cortinas blancas y suaves
que al menor suspiro inflan
las velas y la casa vuela.

 

Una casa blanca, amplia y soleada
con ventanas en los cuatro costados
que dan a un jardín propio.
A pleno entra el sol
y las brisas la cruzan.
Ventanales grandes
con cortinas blancas y suaves
que al menor suspiro
inflan las velas y la casa vuela.

 

Una casa blanca.

A CASA DE MAMÃE

Uma casa branca

ensolarada e ampla

com grandes janelas

em todos os quatro lados

que têm vista para um jardim privado.

O sol brilha em cheio

e as brisas a atravessam.

Janelas grandes

com cortinas brancas suaves

que ao menor suspiro inflam

as velas e voa a casa.

 

Uma casa branca, ampla e ensolarada

com janelas nos quatro lados

que têm vista para um jardim privado.

O sol brilha em cheio

e as brisas a cruzam.

Janelas grandes

com cortinas brancas suaves

que ao menor suspiro

inflam as velas e a voa a casa.

 

Uma casa branca.

Ilustração: OLX.

Monday, March 17, 2025

O Alicerce da Poesia



Poeta seja direto-ela me disse-

Por que ainda fazer poesia? 

Não é tolice?

E me olhou com seus belos olhos,

que só a poesia poderia perceber.

Dei, porém, uma resposta clichê:

-A realidade é muito cruel sem poesia. 

Ela me olhou, talvez decepcionada 

por considerar minha resposta evasiva,

com um olhar descrente

de quem desejava um argumento mais convincente. 

Então tive que dizer

que o todo poeta é só um meio, 

pois a poesia transcende o poeta. 

Ele, como uma antena, apenas recebe,

em silêncio, mensagens das quais nada sabe.

A poesia como um raio cai, de forma sempre inesperada, 

como uma carícia ou uma chicotada

sem precisar de razões. 

A poesia é a apreensão de um momento

e só existe quando gera sensações, 

quando cria sentimentos. 

Ilustração: Editoras.Com. 


Uma poesia de Claire Beynon

 


THIN ICE
Claire Beynon
Step out
onto white

not as a body
bearing any weight

but as a feather
might.

Think
of ink

in a quill
drawing a cantata

out of
light.

GELO FINO

Sair

sobre o branco

 

não como um corpo

que tenha algum peso

 

sim como o faria

uma pena

 

Pensa

em tinta

 

em uma pena

que desenharia

 

Uma cantata

Feita de luz.

Ilustração: National Geographic.

Um poema de Daniel Durand

 


LUZ Y OSCURIDAD

Daniel Durand

Llego, entro, prendo la luz de la cocina

y sorprendo a las hormigas coloradas

puliendo los platos y cargando

todos los restos de comida.

No me molestan, pero mentalmente

las advierto sobre la superpoblación:

hasta ahora el ecosistema se mantiene.

Sin embargo, si consigo trabajo,

comeré más, vendrán amigos y mujeres,

habrá más restos, ustedes crecerán

y tendré que echar insecticida.

Sólo esta pobreza puede mantenernos

delicadamente unidos.

LUZ E ESCURIDÃO

Chego, entro, acendo a luz da cozinha

e surpreendo as formigas vermelhas

limpando os pratos e carregando

todos os restos de comida.

Não me aborrecem, porém mentalmente

as advirto sobre a superpopulação:

até agora o ecossistema se mantém.

Sem embargo, se consigo trabalho,

comerei mais, virão amigos e mulheres,

haverá mais restos, vocês cresceram

e terei que achar inseticida.

Só esta pobreza pode nos manter

delicadamente unidos.

Ilustração: Jornal da Cidade.