LA DESTRUCTION
Charles Baudelaire
Sans cesse à mes côtés s'agite le Démon;
Il nage autour de moi comme un air impalpable;
Je l'avale et le sens qui brûle mon poumon
Et l'emplit d'un désir éternel et coupable.
Parfois il prend, sachant mon grand amour de l'Art,
La forme de la plus séduisante des femmes,
Et, sous de spécieux prétextes de cafard,
Accoutume ma lèvre à des philtres infâmes.
Il me conduit ainsi, loin du regard de Dieu,
Haletant et brisé de fatigue, au milieu
Des plaines de l'Ennui, profondes et désertes,
Et jette dans mes yeux pleins de confusion
Des vêtements souillés, des blessures ouvertes,
Et l'appareil sanglant de la Destruction!
A DESTRUIÇÃO
Sem cessar se agita o
Diabo ao meu lado;
Ele nada ao meu redor
como um ar impalpável;
Eu engulo e sinto meu
pulmão queimando.
E o enche de um desejo
eterno e culpável.
Às vezes toma, ciente do
meu grande amor pela Arte,
A forma das mais sedutoras
mulheres,
E, sob pretextos
especiosos de farsante,
Acostuma meus lábios a
poções infames.
E assim me conduz para
longe da vista de Deus,
Ofegante e quebrado de
fadiga, ao centro
Das planícies do Tédio,
profundas e desertas,
E cheios de confusão
deixa nos olhos meus
Roupas sujas, feridas
abertas,
E a Destruição, seu
adereço sangrento!
Ilustração: Aventura na
História.