by Corey Mesler
Melancholy as a hearse-plume,
I rattle the keys
and little words appear:
clouds of vapor breath.
What I work here,
it's easy to say,
is for the children, my progeny
loose in the world,
coins rolled down the sidewalk.
These poems are worthless to them.
I add little. But, sometimes,
when I'm alone,
and they're as far away
as my own clamant youth,
I think of a phrase
which can hold them,
a handful of well-placed words,
that work like a charm.
Then it's gone
and I'm back here,
a man in a bag, a blind dog.
Coitadinho
Melancólico como uma pena morta
eu chocalho as chaves
e as palavras pequenas aparecem: nuvens
de respiração do vapor.
O que eu trabalho aqui,
é fácil dizer,
é para as crianças, minha geração
perdida no mundo,
moedas rolando ladeira abaixo.
Estes poemas são insignificantes
para eles. Eu adiciono
pouco. Mas, às vezes,
quando estou sozinho,
e tão distanciado
quanto a minha própria clamante juventude,
Eu penso numa frase
que possa prender-lhes a atenção,
um punhado de palavras bem-colocadas,
que tragam como por encanto.
aquilo que se foi
e, aqui, eu ando atrás,
um homem num saco, um cão cego.
Melancólico como uma pena morta
eu chocalho as chaves
e as palavras pequenas aparecem: nuvens
de respiração do vapor.
O que eu trabalho aqui,
é fácil dizer,
é para as crianças, minha geração
perdida no mundo,
moedas rolando ladeira abaixo.
Estes poemas são insignificantes
para eles. Eu adiciono
pouco. Mas, às vezes,
quando estou sozinho,
e tão distanciado
quanto a minha própria clamante juventude,
Eu penso numa frase
que possa prender-lhes a atenção,
um punhado de palavras bem-colocadas,
que tragam como por encanto.
aquilo que se foi
e, aqui, eu ando atrás,
um homem num saco, um cão cego.
No comments:
Post a Comment