Saturday, October 16, 2010

Trapiello



Nocturno

Andrés Trapiello

Para Carlos Pujol

Como el llover doblaba aquel piano
mi soledad y en su cristal caía.
Eran lentas las notas que llegaban
hasta el torpe temblor de la hojarasca.

Sonaba a sombras frías esa tarde,
el laurel y la yedra, el pozo, el aire,
pero más dulce que el paisaje era
aquella melodía para nadie.

Yo la escuchaba atento y nada oía
salvo las gotas repicar monótonas.
Penumbrosa canción que en sí encerraba
al rosal, al mastín, al que naufraga.

Al que va peregrino no sabiendo
y a aquel que recorrió todo el camino
y ya nada le queda. Misteriosa
canción de viento, de hojarasca y miedo.
[...]
Lo que era jardín en la ventana
es noche al fin, espesa y negra noche,
y este silencio un eco también negro
de lo que no sonaba.
"El mismo libro" 1989


Noturno

Como a chuva que dobrava o piano
minha solidão em seu cristal caía.
eram lentas as notas que chegavam
até sacudir o torpor da cama.

Soavam as sombras frias da tarde,
o laurel e a pedra, o poço, o ar,
porém, mais doce que a paisagem era
aquela melodia para ninguém.

Eu só escutava atento e não nada ouvia
salvo as gotas a repicar monótonas.
Tristonha canção que em si se encerrava
ao rosal, ao mastin, ao que afundava.

Ao que vai peregrino não sabendo
e aquele que percorreu todo o caminho
e já nada o derruba. Misteriosa
Canção do vento, de torpor e medo.
[...]
O que era jardim na janela
é noite ao fim, espessa e negra noite
e este silêncio um eco também negro
do que não é soava.

No comments: