THE
TRANSLATOR
Tim Jones
Shutting out the torment and the fear
deep into the night's cold morning hours
I work on my translation.
Improbable, than in another tongue
such lines as these were born,
set down, are vivid on his page
and will not come across to mine.
Two ways to go: the forced rhyme
the flaccid filling phrase
or terse, unrhymed,
trying to capture the meaning
as if that could ever be known.
But something does translate-
a voice from bleak immensities
perfect from nights like these:
the wind's forgotten murmur,
the war that beggars language
speaking the creole of slaughter.
O TRADUTOR
Deixando fora o tormento e o medo
no mais profundo das horas frias da noite
Eu trabalho na minha tradução.
Improvável, que em outras línguas
nasceram linhas como essas,
tão assentadas, tão vívidas nesta página
como não serão as minhas.
Há dois modos de seguir:
a rima forçada a frase cheia e flácida
ou concisa, não rimada,
tentando capturar o significado
como se isto pudesse ser conhecido.
Porém alguma coisa traduz -
uma voz de imensidões sombrias
perfeita para noites como estas:
o murmúrio esquecido do vento,
a guerra que empobrece a linguagem
falando o dialeto da matança.
Ilustração: O Benedito.
No comments:
Post a Comment