PER LEI
Giorgio Caproni
Per lei voglio
rime chiare,
usuali: in -are.
Rime magari vietate,
ma aperte: ventilate.
Rime coi suoni fini
(di mare) dei suoi orecchini.
O che abbiano, coralline,
le tinte delle sue collanine.
Rime che a distanza
(Annina era cosí schietta)
conservino l’eleganza
povera, ma altrettanto netta.
Rime che non siano labili,
anche se orecchiabili.
Rime non crepuscolari,
ma verdi, elementari.
PARA ELA
Para ela, quero rimas claras,
rimas usuais: em -das.
Rimas talvez proibidas,
mas abertas: ventiladas.
Rimas com os sons finos
(do mar) de seus brincos.
Ou que tenham, coral,
as cores de seus colares.
Rimas que, à distância,
(Annina era tão franca)
conservem sua elegância
pobre, mas igualmente clara.
Rimas que não sejam efêmeras,
mesmo que cativantes.
Rimas não crepusculares,
mas verdes, elementares.
Ilustração: Fios Pingouin.
No comments:
Post a Comment