Tuesday, July 21, 2009

BORGES


A un poeta menor de la antología

Jorge Luis Borges

¿Dónde está la memoria de los días
que fueron tuyos en la tierra, y tejieron
dicha y dolor y fueron para ti el universo?

El río numerable de los años
los ha perdido; eres una palabra en un índice.

Dieron a otros gloria interminable los dioses,
inscripciones y exergos y monumentos y puntuales historiadores;
de ti sólo sabemos, oscuro amigo,
que oíste al ruiseñor, una tarde.

Entre los asfodelos de la sombra, tu vana sombra
pensará que los dioses han sido avaros.

Pero los días son una red de triviales miserias,
¿y habrá suerte mejor que ser la ceniza,
de que está hecho el olvido?

Sobre otros arrojaron los dioses
la inexorable luz de la gloria, que mira las entrañas y enumera las grietas,
de la gloria, que acaba por ajar la rosa que venera;
contigo fueron más piadosos, hermano.

En el éxtasis de un atardecer que no será una noche,
oyes la voz del ruiseñor de Teócrito.

A um poeta menor da antologia

Onde está a memória dos dias
que foram teus na terra, e teceram
a sina e a dor que foram teu universo?

O rio numerável dos anos
os há perdido; és uma palavra num índice.

Deram a outros a glória interminável os deuses,
inscrições, resenhas e monumentos historiadores pontuais;
de ti só sabemos, obscuro amigo
que ouvistes um rouxinol, uma tarde.

Entre os asfódelos da sombra, a tua sombra em vã
pensará que os deuses foram avaros.

Porém, os dias são uma rede de misérias triviais,
E haverá sorte maior do que ser a cinza,
de que feita o esquecimento?

Sobre outros arrojaram os deuses
a inexorável a luz da glória, que olha as entranhas e enumera as fissuras,
da glória, que acaba por murchar a rosa que venera;
contigo forma mais piedosos, irmão.

No êxtase de um entardecer que não será uma noite,
ouves a voz do rouxinol de Teócrito.

No comments: