Tuesday, October 04, 2011
Aprimorando a tradução do poema de Carlos Bousoño
Eres feliz
Eres feliz. Saber no quieras
lo que brilla en los ojos humanos.
Sonríe tú como mañana fresca,
como tarde colmada en su ocaso.
Porque eres eso, sí: la tarde pura
en que a veces yo mojo mis manos,
en que a veces yo hundo mi rostro.
¡La tarde pura en su placer dorado!
La savia dulce de la primavera,
toda la luz de la tarde en un cántico,
sube entonces feliz y presurosa
desde tu corazón hasta mis labios.
És feliz
És feliz. Saber não queiras
o que brilha nos olhos humanos.
sorria tu como a manhã fresca,
como a tarde gloriosa no seu ocaso.
Porque és isto sim, a tarde pura
em que, às vezes, molhei minhas mãos,
em que, às vezes, afundo meu rosto.
A tarde pura no seu prazer dourado!
A doce seiva da primavera,
toda a luz da tarde num cântico,
sobe, então, feliz e pressurosa
desde teu coração para os meus lábios.
Ilustração: http://poesiaemuitoamor.blogs.sapo.pt
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment