ENVIO
Hérib Campos Cervera
Hermano:
te buscaré detrás de las esquinas.
Y no estarás.
Te buscaré en la nube de los pájaros.
Y no estarás.
Te buscaré en la mano de un mendigo.
Y no estarás.
Te buscaré también
en la Inicial Dorada de un Libro de Oraciones.
Y no estarás.
Te buscaré en la noche de los gnomos.
Y no estarás.
Te buscaré en el aire de una caja de músicas.
Y no estarás.
(Te buscaré en los ojos de los Niños
Y allí estarás.)
(De: Ceniza redimida, 1950)
Remessa
Irmão:
Eu te buscarei atrás das esquinas.
E tu não estarás.
Eu te buscarei na nuvem dos pássaros.
E tu não estarás.
Eu te buscarei na mão de um pedinte.
E tu não estarás.
Eu te buscarei também
nas iniciais douradas do Livro de Orações.
E tu não estarás.
Eu te buscarei na noite dos duendes.
E tu não estarás.
Eu te buscarei no ar de uma caixa do música.
E tu não estarás.
(Eu te buscarei nos olhos das crianças
e ali estarás!).
(De: Cinza Redimida, 1950).
1 comment:
Ótimas poesias...tradução perfeita!
Obrigada pelo carinho dedicado ao meu Cotidiano.
Bjin e bom começo de semana.
Post a Comment