Sunday, April 11, 2010
CESARE
Tenho certeza que já traduzi esta poesia. Talvez até de uma forma melhor, mas, não consegui encontrar. Tive que traduzir de novo. Afinal cada vez ela me parece mesmo diferente e mais bela. Pode ser que não seja a melhor versão nem minha, mas, hoje, ela me parece ser assim.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
Cesare Pavese
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi
questa morte che ci accompagna
dal mattino alla sera, insonne,
sorda, come un vecchio rimorso
o un vizio assurdo. I tuoi occhi
saranno una vana parola,
un grido taciuto, un silenzio.
Cosí li vedi ogni mattina
quando su te sola ti pieghi
nello specchio. O cara speranza,
quel giorno sapremo anche noi
che sei la vita e sei il nulla.
Per tutti la morte ha uno sguardo.
Verrà la morte e avrà i tuoi occhi.
Sarà come smettere un vizio,
come vedere nello specchio
riemergere un viso morto,
come ascoltare un labbro chiuso.
Scenderemo nel gorgo muti.
A morte virá e levará teus olhos
A morte virá e levará os teus olhos
esta morte que nos acompanha
desde a manhã até o anoitecer, sem dormir,
surda, como um velho remorso
Ou um vício absurdo. Teus olhos
serão uma palavra vazia,
um grito tácito, um silêncio.
Então, o verás todas as manhãs
quando verás a ti mesmo sozinho
no espelho. Ó querida esperança,
neste dia também nós saberemos
que tu és a vida e a vida é o nada.
A morte igual para todos.
E a morte virá e levará os teus olhos.
Será como como deixar um vicio,
como ver num espelho
revendo um rosto morto,
como ouvir os lábios fechados.
Desceremos mudos até o abismo.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment