Sábados
Jorge Luis Borges
Afuera hay un ocaso, alhaja
oscuraengastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Esta en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan solo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti esta la delicia
como esta la crueldad en las espadas.
Agravando la reja esta la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de tu carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer solo eras toda hermosura
eres tambien todo amor, ahora.
Sábados
Lá fora há um pôr do sol, jóia escura
engastada no tempo,
e uma profunda cidade cega
de homens que não te viram.
A tarde cala ou canta.
Alguém descrucifica os anseios
cravados num piano.
Sempre, a grandeza da tua formosura.
A despeito do teu desamor
a tua formosura
produz seu milagre pelo tempo.
Esta em ti a ventura
como a primavera na folha nova.
Já quase não sou ninguém,
sou apenas este anseio
que ser perde pela tarde.
Em ti esta delícia
como está a crueldade nas espadas.
Para agravar a grade esta noite.
Na sala triste
se procuram como cegos nossas duas solidões.
Sobrevive à tarde
A brancura gloriosa de tua carne.
Em nosso amor há uma pena
que se assemelha à alma.
Tu,
que ontem, era apenas toda formosura
és também todo o amor, agora.
No comments:
Post a Comment