Poética del color
Margarito
Cuéllar
Soy
oscuro como el alma del que gobierna,
oscura
la Tierra, ciertos ríos
y
lagos manchados por extrañas raíces,
pero
un día fui blanco como algodón bañado por el verano.
Si
la tierra es negra, ¿por qué mi corazón ha de ser blanco?
Piden
demasiado en un mundo en el que hasta los cerdos juran ser buenas personas.
¿Han
visto una pantera del color del día?
¿Y
no es oscura la superficie marina cuando el petróleo se derrama como una flor
abierta?
¿Y
no es oscuro el sueño vestido de pesadilla?
Estuve
en la guerra de mi país y todo en su interior era oscuro
y
en el infierno no vi una sola alma que irradiara transparencia.
Si
el tono de la bilis es negro, el de la sangre no tiene por qué dar otra
coloración.
Tengo
un caballo negro, un gato negro y un perro del mismo color.
Negras
las perlas y no por ello deslucen.
El
carbón no siempre tiene el mismo matiz.
¿Y
qué me dicen de los pulmones, de la historia y los tumores malignos?
Soy
oscuro porque el día no me ve.
POÉTICA DA COR
Sou
escuro como a alma do que governa,
e
a terra escura, certos rios
e
lagos manchados por raízes estranhas,
porém,
um dia fui branco como algodão banhado pelo verão.
Se
a terra é negra, por que meu coração há de ser branco?
Pedem
demasiado em um mundo onde até porcos juram ser boas pessoas.
Você
já viu uma pantera da cor do dia?
E
a superfície do mar não fica escura quando o óleo derrama como uma flor aberta?
E
o sonho não está vestido como um pesadelo sombrio?
Estive
na guerra do meu país e tudo no seu interior estava escuro
e
no inferno não vi uma única alma que irradiasse transparência.
Se
o tom da bílis é negro, o sangue não tem porque dar outra cor.
Tenho
um cavalo negro, um gato negro e um cachorro da mesma cor.
Negras
as pérolas e nem por isto não deslumbram.
O
carvão nem sempre tem o mesmo matiz.
E
o que dizer dos pulmões, da história e dos tumores malignos?
Sou
escuro porque o dia não me vê.
Ilustração:
Acha Brasília.
No comments:
Post a Comment