Emily Dickson
WHETHER my bark went down at sea,
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;
By what mystic mooring
She is held to-day,—
This is the errand of the eye
Out upon the bay.
XXIV
SE meu barco foi ao fundo do mar,
Se soçobrou com vendavais,
Ou com ilhas encantadas
Que dobraram seus dóceis marinheiros.
Por qual mística amarração
Ela está presa hoje,
Com este errante olhar
Por fora e acima da baía.
Whether she met with gales,
Whether to isles enchanted
She bent her docile sails;
By what mystic mooring
She is held to-day,—
This is the errand of the eye
Out upon the bay.
XXIV
SE meu barco foi ao fundo do mar,
Se soçobrou com vendavais,
Ou com ilhas encantadas
Que dobraram seus dóceis marinheiros.
Por qual mística amarração
Ela está presa hoje,
Com este errante olhar
Por fora e acima da baía.
6 comments:
Silvio: maravilhoso pôr do sol...em pedaços...Lindíssima tradução!!!
Bjus mil
Obrigada pela nova poesia...bem criativa...como td que vc faz!
Só o fabrício não vai gostar da definição...Zen perspectiva...que vc deu pr ao quadro dele!rs
Bjins
Lindo poema, Sílvio.
Tão melancólico!
beijos, boa semana para você.
Que hermosas poesias, tambien de un poeta chileno.
Me ha gustado mucho tu blog.
Espero que visites el mio. Felicitaciones.
www.luzelianasantos.blogspot.com
Voltei.
Silvio, meu amigo, não estranhe minha constante presença aqui em sua casa.
Sempre venho em busca de refúgio ou inspiração.
Hoje citei, em epígrafe, um verso seu, em um poema também inspirado em vários poemas que li aqui.
Caso queira, por favor, leia aqui: http://abrindojanelas.blogspot.com/2007/10/chuva.html
Obrigada.
beijos, boa semana para você.
Post a Comment