SOMEHOW
Dorothy Chan
You visit me in a
dream after passing,
after I’ve
been awaiting you for weeks,
because Chinese belief teaches us our
loved
ones will appear when we’re asleep.
It’s real when I enter the hotel restaurant
in the
middle of nowhere town I live in,
as the Midwest architecture transforms
into Kowloon
at evening time. We eat
bird’s nest soup, and I remember the time
my father
ordered me this four-hundred-
year-old delicacy at Hong Kong airport.
Out
comes the Peking duck, and I ask you:
“Why did it take you so long?” You answer:
“I arrived
once you were strong and ready.”
DE ALGUMA FORMA
Para Norman
Você me visita num
sonho depois de passar,
depois de estar te esperando há
semanas,
porque a crença
chinesa nos ensina que nossos
entes queridos aparecerão quando
estivermos dormindo.
É real quando entro
no restaurante do hotel
no meio do nada, na cidade onde
moro,
à medida que a
arquitetura do Centro-Oeste se transforma
em Kowloon à noite. Nós comemos
sopa de ninho de
pássaro, e lembro-me da época
em que meu pai me encomendou estas
quatrocentos
iguarias de um ano
no aeroporto de Hong Kong.
Sai o pato laqueado e eu te
pergunto:
“Por que você
demorou tanto?” Sua resposta:
“Cheguei quando tu estavas forte e
pronta.”
Ilustração: Travel3.
No comments:
Post a Comment