JUEGO DE
ESPEJOS
Enrique Molina
Una mujer tan secreta y lenta, pero insisto
en descubrir el sol que la nutre y el león que olfatea
su nuca en la sombra,
cuando duerme de bruces,
de modo que escribo con cierta ansiedad
poemas en busca de la hierba tan fresca que brilla
en sus besos
en descubrir el sol que la nutre y el león que olfatea
su nuca en la sombra,
cuando duerme de bruces,
de modo que escribo con cierta ansiedad
poemas en busca de la hierba tan fresca que brilla
en sus besos
No es fácil
alcanzar la palabra, o captar lo que dice su piel
con su vello dorado, raptada y devuelta por el mar,
cuando yace al sol sobre un toallón carmesí
y las palabras
se hunden en su respiración, o en la frase que explica
cómo su cuerpo se tiende en una hamaca
colgada bajo los árboles.
Y está la gente del mercado,
señoras que han adquirido un pollo o una merluza
y marchan hacia el árbol de navidad, en el cielo.
Juraría
que es mediodía y hace calor, pero todo es sospechoso
en este lugar centelleante.
alcanzar la palabra, o captar lo que dice su piel
con su vello dorado, raptada y devuelta por el mar,
cuando yace al sol sobre un toallón carmesí
y las palabras
se hunden en su respiración, o en la frase que explica
cómo su cuerpo se tiende en una hamaca
colgada bajo los árboles.
Y está la gente del mercado,
señoras que han adquirido un pollo o una merluza
y marchan hacia el árbol de navidad, en el cielo.
Juraría
que es mediodía y hace calor, pero todo es sospechoso
en este lugar centelleante.
Jogo de espelhos
Uma
mulher tão secreta e lenta, porém, insisto
em descobrir o sol que a nutre e o leão que fareja
seu pescoço na sombra,
quando dorme de bruços ,
de forma que escrevo com alguma apreensão
poemas em busca de erva fresca que brilha
nos seus beijos
Não é fácil
alcançar a palavra, ou capturar o que diz sua pele
com seu cabelo dourado, seqüestrado e devolvido pelo mar,
quando deitada ao sol numa toalha carmesim
e as palavras
se fundem na sua respiração, ou na frase que explica
como o seu corpo se estende numa rede
esticada sob as árvores.
E estão lá as pessoas do mercado,
senhoras que adquiriram uma galinha ou uma merluza
e marcham até a árvore de Natal, no céu.
Juraria
que é meio-dia e faz calor, mas tudo é suspeito
neste lugar cambiante.
em descobrir o sol que a nutre e o leão que fareja
seu pescoço na sombra,
quando dorme de bruços ,
de forma que escrevo com alguma apreensão
poemas em busca de erva fresca que brilha
nos seus beijos
Não é fácil
alcançar a palavra, ou capturar o que diz sua pele
com seu cabelo dourado, seqüestrado e devolvido pelo mar,
quando deitada ao sol numa toalha carmesim
e as palavras
se fundem na sua respiração, ou na frase que explica
como o seu corpo se estende numa rede
esticada sob as árvores.
E estão lá as pessoas do mercado,
senhoras que adquiriram uma galinha ou uma merluza
e marcham até a árvore de Natal, no céu.
Juraria
que é meio-dia e faz calor, mas tudo é suspeito
neste lugar cambiante.
Ilustração: fotografosdeelvas.blogspot.com
No comments:
Post a Comment