Tuesday, June 25, 2019

Um poeminha sobre a morte de Adelaide Crapsey


Moon-Shadows              
Adelaide Crapsey

Still as
On windless nights
The moon-cast shadows are,
So still will be my heart when I
Am dead.

SOMBRAS DA LUA

Assim como
em noites sem vento
as sombras da lua são,
assim mesmo será meu coração quando eu
estiver morto.


Publiquei a versão acima, mas, graças à minha querida amiga, e renomada tradutora de Belém do Pará, Lila Rayol, que, apropriadamente, me fez a observação de que Still tem uma tradução melhor como quieto, parado, refiz a tradução que ficou muito melhor com a participação dela. Então, o poema em português, ficou assim:

SOMBRAS DA LUA

Quietas como
as noites sem vento
as sombras da lua são,
assim quieto ficará meu coração quando eu
estiver morto.

Ilustração: fotoskool.co.za

No comments: