Adelaide
Crapsey
Still
as
On
windless nights
The
moon-cast shadows are,
So
still will be my heart when I
Am
dead.
SOMBRAS DA LUA
Assim
como
em
noites sem vento
as
sombras da lua são,
assim
mesmo será meu coração quando eu
estiver
morto.
Publiquei a versão
acima, mas, graças à minha querida amiga, e renomada tradutora de Belém do
Pará, Lila Rayol, que, apropriadamente, me fez a observação de que Still tem
uma tradução melhor como quieto, parado, refiz a tradução que ficou muito
melhor com a participação dela. Então, o poema em português, ficou assim:
SOMBRAS
DA LUA
Quietas como
as noites sem vento
as sombras da lua são,
assim quieto ficará meu
coração quando eu
estiver morto.
Ilustração:
fotoskool.co.za
No comments:
Post a Comment