Armando Romero
¿Cómo convertir en canto ese silencio
de la tarde fuera del monasterio, frente al mar?
En el pequeño malecón dos pescadores,
vueltos hacia sí, desempacan su cosecha de peces
espejeantes.
¿Detener con las manos las imágenes mudas
que esperan contener nuestros cuerpos?
El viento pega contra el portal inmenso
pero de ello también hay silencio.
¿Vivir este tiempo al otro lado del tiempo?
Un monje pasa y entrebarbas escupe su
risa a los pescadores.
¿Restregar la memoria hasta donde
no lo quiso el recuerdo?
El mismo monje observa el espacio
que habito y sonríe cortésmente.
¿Dónde está el poema, entonces,
la mirada hacia adentro?
TORNAR-SE MISTÉRIO
Como converter em canto esse silêncio
da tarde fora do mosteiro, frente para o mar?
No pequeno calçadão dois pescadores,
Voltados para si mesmos, desempacotam a colheita de
peixes espelhados.
Detém com as mãos as imagens mudas
que esperam conter nossos corpos?
O vento bate contra o portal imenso
Porém nele também há silêncio.
Viver este tempo ao outro lado do tempo?
Um monge passa e entre as barbas cospe seu
riso para os pescadores.
Esfregar a memória até onde
não quis recordar?
O mesmo monge observa o espaço
onde vivo e sorri cortesmente.
Onde está o poema, então,
ao olhar para dentro?
Ilustração: Adventure Clube.
No comments:
Post a Comment