Laura Riding
This is not exactly what
I mean
Any more than the sun is
the sun.
But how to mean more
closely
If the sun shines but
approximately?
What a world of
awkwardness!
What hostile implements
of sense!
Perhaps this is as close
a meaning
As perhaps becomes such
knowing.
Else I think the world
and I
Must live together as
strangers and die—
A sour love, each
doubtful whether
Was ever a thing to love
the other.
No, better for both to be
nearly sure
Each of each—exactly
where
Exactly I and exactly the
world
Fail to meet by a moment,
and a word.
O MUNDO E EU
Isto não é exatamente o
que eu digo
Assim como o sol não é o
sol.
Porém como dizer mais de
perto
Se o sol brilha, porém
aproximadamente?
Que mundo de estranheza!
Que hostis implementos de
sentido!
Talvez este seja o
significado mais próximo.
Como talvez se torne tal
saber.
Senão eu penso que o
mundo e eu
Devem viver juntos como
estranhos e morrer—
Um amor azedo, cada um
duvidando se
foi sempre uma coisa amar
o outro.
Não, é melhor que ambos
tenham quase certeza
Cada um de cada um -
exatamente onde
Exatamente eu e
exatamente o mundo
Falhar para encontrar por
um momento e uma palavra.
Ilustração: O Globo- Obra
de Cícero Dias.
No comments:
Post a Comment