Sunday, April 16, 2006
"suffer" by michael ian bateson
The Burning Field
Cyril Wong
The perfect poem would arrive
when I turn forty,
or maybe older, I told myself
before coming home this evening
to the voices of ma and pa
scraping like plates of the earth
along a fault, while my sister
crumbled like a house on fire
outside their bedroom door.
And I knew
I could not wait. That night,
I sat before my computer screen
and waited for the poem
to come like rain
upon a burning field,
and did not sleep.
O campo ardente
O poema perfeito seria feito
quando chegasse aos quarenta,
ou talvez mais velho, disse a mim mesmo
antes de vir para casa esta noite
as vozes de mamãe e papai
raspam como placas a terra
por uma falta, minha irmã
se esfarelou como uma casa pegando fogo
do lado de fora da porta do seu quarto.
Eu sabia
que eu não poderia esperar. Aquela noite,
me sentei ante a tela do meu computador
e esperei o poema vir
como vem a chuva
em cima de um campo ardente,
e não consegui dormir.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Que maravilhosa tradução,vc é um mestre mesmo!
Boa noite de Páscoa pra vc e sua família.
Post a Comment