Sunday, April 16, 2006


"suffer" by michael ian bateson

The Burning Field
Cyril Wong

The perfect poem would arrive
when I turn forty,

or maybe older, I told myself
before coming home this evening

to the voices of ma and pa
scraping like plates of the earth

along a fault, while my sister
crumbled like a house on fire

outside their bedroom door.
And I knew

I could not wait. That night,
I sat before my computer screen

and waited for the poem
to come like rain

upon a burning field,
and did not sleep.

O campo ardente

O poema perfeito seria feito
quando chegasse aos quarenta,

ou talvez mais velho, disse a mim mesmo
antes de vir para casa esta noite

as vozes de mamãe e papai
raspam como placas a terra

por uma falta, minha irmã
se esfarelou como uma casa pegando fogo

do lado de fora da porta do seu quarto.
Eu sabia

que eu não poderia esperar. Aquela noite,
me sentei ante a tela do meu computador

e esperei o poema vir
como vem a chuva

em cima de um campo ardente,
e não consegui dormir.

1 comment:

Lia Noronha said...

Que maravilhosa tradução,vc é um mestre mesmo!
Boa noite de Páscoa pra vc e sua família.