Monday, January 30, 2017

Uma poesia de Rodolfo Häsler


Souk-el-Hamra

Rodolfo Häsler

Si hubiese creado el mundo abigarrado
y alguien me pidiese cuentas por ello,
lo llevaría a oler la fruta aplastada en el suelo.
Desde el inicio tenía la certeza de que las hormigas
recorrían continuamente mis piernas, decididas,
como luna inmóvil en el recuadro de la plaza.
La mancha verde del gomero, por encima de la puerta,
hundida en la sombra, es testigo de mis visitas,
y el joven que soñaba con el cansancio de sus amantes,
regateando a gritos, como mercadería,
es vendido ante mis ojos en la impiedad de un gesto,
casi pornografía.
Qué alivio que esos aburridos europeos
hayan dejado de fotografiar la mezquita del viernes.
Metamorfosis de la vida,
así nombro lo que los muros atesoran,
pues una vez conoces el precio de las manzanas en el zoco
y qué dátiles transparentan la luz,
no hay ya modo de olvidar
ni razón para exaltar mayor encantamiento.

Souk-el-Hamra

Se houvesse criado o mundo borrado
e alguém me pedisse contas dele
o levaria a sentir o cheiro da fruta amassada no chão.
Desde o início tinha a certeza de que as formigas
percorriam continuamente minhas pernas, decididas,
como a lua imóvel no quadrado da praça.
A mancha verde do visgo, por cima da porta,
fundida na sombra, é testemunha das minhas visitas,
e o jovem que sonhava com o cansaço de suas amantes,
regateando aos gritos, como mercadoria,
é vendido diante dos meus olhos na impiedade de um gesto,
quase pornografia.
Que alívio que esses aborrecidos europeus
deixaram de fotografar a mesquita na sexta-feira.
Metamorfose da vida,
assim nomeio o que os muros enterram
pois, uma vez conheces o preço das maçãs no mercado
e que tâmaras transparecem na luz,
não há já como esquecer
nem razão para exaltar maior encantamento.

  
Ilustração: www.heideker-reiseblog.de

No comments: