Souk-el-Hamra
Rodolfo
Häsler
Si
hubiese creado el mundo abigarrado
y
alguien me pidiese cuentas por ello,
lo
llevaría a oler la fruta aplastada en el suelo.
Desde
el inicio tenía la certeza de que las hormigas
recorrían
continuamente mis piernas, decididas,
como
luna inmóvil en el recuadro de la plaza.
La
mancha verde del gomero, por encima de la puerta,
hundida
en la sombra, es testigo de mis visitas,
y el
joven que soñaba con el cansancio de sus amantes,
regateando
a gritos, como mercadería,
es vendido
ante mis ojos en la impiedad de un gesto,
casi
pornografía.
Qué
alivio que esos aburridos europeos
hayan
dejado de fotografiar la mezquita del viernes.
Metamorfosis
de la vida,
así
nombro lo que los muros atesoran,
pues
una vez conoces el precio de las manzanas en el zoco
y
qué dátiles transparentan la luz,
no
hay ya modo de olvidar
ni
razón para exaltar mayor encantamiento.
Souk-el-Hamra
Se houvesse
criado o mundo borrado
e
alguém me pedisse contas dele
o
levaria a sentir o cheiro da fruta amassada no chão.
Desde
o início tinha a certeza de que as formigas
percorriam
continuamente minhas pernas, decididas,
como
a lua imóvel no quadrado da praça.
A
mancha verde do visgo, por cima da porta,
fundida
na sombra, é testemunha das minhas visitas,
e o jovem
que sonhava com o cansaço de suas amantes,
regateando
aos gritos, como mercadoria,
é
vendido diante dos meus olhos na impiedade de um gesto,
quase
pornografia.
Que
alívio que esses aborrecidos europeus
deixaram
de fotografar a mesquita na sexta-feira.
Metamorfose
da vida,
assim
nomeio o que os muros enterram
pois,
uma vez conheces o preço das maçãs no mercado
e
que tâmaras transparecem na luz,
não
há já como esquecer
nem
razão para exaltar maior encantamento.
Ilustração:
www.heideker-reiseblog.de
No comments:
Post a Comment