Robert
Hayden
No
longer throne of a goddess to whom we pray,
no
longer the bubble house of childhood's
tumbling
Mother Goose man,
The
emphatic moon ascends--
the
brilliant challenger of rocket experts,
the
white hope of communications men.
Some
I love who are dead
were
watchers of the moon and knew its lore;
planted
seeds, trimmed their hair,
Pierced
their ears for gold hoop earrings
as
it waxed or waned.
It
shines tonight upon their graves.
And
burned in the garden of Gethsemane,
its
light made holy by the dazzling tears
with
which it mingled.
And
spread its radiance on the exile's path
of
Him who was The Glorious One,
its
light made holy by His holiness.
Already
a mooted goal and tomorrow perhaps
an
arms base, a livid sector,
the
full moon dominates the dark.
LUA CHEIA
Não
mais trono de uma deusa a quem oramos,
Não
é mais a casa das bolhas da infância
O
homem caçando a mãe ganso,
A
lua enfática ascende -
O
brilhante desafio de especialistas em foguetes,
A
esperança branca dos homens de comunicação.
Alguns
que eu amo estão mortos
Eram
observadores da lua e conheciam sua sabedoria;
Plantavam
sementes, aparavam os cabelos,
Penetrados
seus ouvidos por brincos de aro de ouro
À
medida que crescia ou diminuía.
Brilhavam
esta noite sobre suas sepulturas.
E
queimados no jardim de Getsêmani,
Sua
luz tornava-se sagrada pelas lágrimas deslumbrantes
Com
o qual se misturaram.
E
espalhavam seu brilho no caminho do exílio
Daquele
que era o glorioso,
E
sua luz fez-se santa pela Sua santidade.
Já
foi um objetivo motivado e amanhã, talvez,
Uma
base de armas, um setor pálido,
A
lua cheia domina o escuro.
Ilustração:
Vix.
No comments:
Post a Comment