Margaret
Atwood
There
is nothing to be afraid of,
it
is only the wind
changing
to the east, it is only
your
father the thunder
your
mother the rain
In
this country of water
with
its beige moon damp as a mushroom,
its
drowned stumps and long birds
that
swim, where the moss grows
on
all sides of the trees
and
your shadow is not your shadow
but
your reflection,
your
true parents disappear
when
the curtain covers your door.
We
are the others,
the
ones from under the lake
who
stand silently beside your bed
with
our heads of darkness.
We
have come to cover you
with
red wool,
with
our tears and distant whispers.
You
rock in the rain's arms,
the
chilly ark of your sleep,
while
we wait, your night
father
and mother,
with
our cold hands and dead flashlight,
knowing
we are only
the
wavering shadows thrown
by
one candle, in this echo
you
will hear twenty years later.
POEMA NOTURNO
Não
há nada a temer,
é
apenas o vento
mudando
para o leste, é apenas
seu
pai, o trovão
sua
mãe, a chuva
Neste
país de água
com
a sua lua bege úmida como um cogumelo,
são
tocos afogados e longos pássaros
que
nadam, onde o musgo cresce
em
todos os lados das árvores
e
sua sombra não é sua sombra,
mas,
a sua reflexão,
seus
verdadeiros pais desaparecem
quando
a cortina cobriu sua porta.
Nós
somos os outros,
os
que estão debaixo do lago
que
ficam silenciosamente ao lado da sua cama
com
nossas cabeças de escuridão.
Nós
viemos te cobrir
com
lã vermelha,
com
nossas lágrimas e sussurros distantes.
Você
balança os braços da chuva,
a
arca do seu sono,
enquanto
esperamos, sua noite
pai
e mãe,
com
nossas mãos frias e lanterna morta,
sabendo
que somos apenas
as
sombras vacilantes jogadas
por
uma vela, neste eco
que
você ouvirá vinte anos depois.
No comments:
Post a Comment