La gracia de la
maldad escoge un lugar pequeño para posarse, levemente
Rocío Silva Santisteban
eso lo repite
lo repite con la boca entrecerrada:
la decisión final fue lanzarlo por la borda
tras el tiro de gracia.
(Yo lo vi todo:
sentada en la tercera fila con una gran bolsa
de palomitas sobre la falda, se escapaban
pero las cogía en el aire y luego cerraba los ojos
ante los sonidos crujientes)
Particularidades
El color azulado de la piel lo delata:
siempre será dominado
por aquellas pasiones.
(Él no puede soltarse, me lo ha dicho: 'no puedo,
querida, vete tú y déjame aquí, junto al mar...')
La camisa blanca: una fuerza brutal escondida
en los ojos,
la inmensidad de un movimiento ingenuo
tras un golpe mortal.
Y los imperdibles al lado del corazón —azul, igual
que el de los hombres— no tiene otra razón sino:
olvidar el terror.
A graça da maldade
escolhe um pequeno lugar para pousar, levemente
Isto o repete
repete com a boca entreaberta:
a decisão final foi a atirada
pela janela
como um tiro de misericórdia.
(Eu vi tudo:
sentada na terceira fila com um
saco grande
de pipocas no colo, se escapuliam,
porém, as pegava no ar e, logo,
fechava os olhos
aos sons crocantes)
Particularidades
A cor azulada da pele o delata:
sempre será dominado
por aquelas paixões.
(Ele não pode soltar-se, me
disse a ele: 'Eu não posso,
querida, vai deixa-me aqui,
junto ao mar ... ')
Camisa branca: uma força brutal
escondida
nos olhos,
a imensidão de um movimento
ingênuo
traz um golpe fatal.
E os pinos ao lado do
coração azul, igual
aos dos homens
não tem outra razão senão:
esquecer o terror.
No comments:
Post a Comment