MINOATUR
Douglas
Kearney
after Carl Phillips
The best part,
how
we make to
part
the beast
from
its self.
Take
the bull
(whose
head it’s got.
Now,
conjure you-
the
offal, bovine throat,
a
veiny tract meant
for
an alfalfa pasture,
clover,
sundry grasses
soon
to cud; or
a
garden got at: trampled
angel’s
breath, marigold,
daisy, rose, chomped down,
also, though, grown, only,
it seems, to prune to mean
a human being
what
humans are—
and
there: a tendril
coils
from your skull,
then
petals split
the
temple, come
to
bloom. See, how
now
the bull face,
stricken,
blinks),
finding
a way,
reeling,
through new
bewildering
appetites.
MINOTAURO
depois de Carl Phillips
A
melhor parte,
como
fazemos
parte
da besta
de
si mesmo.
pegue
o touro
(de
quem é a cabeça.
Agora,
una você-
as
miudezas, garganta bovina,
um
trato venoso significativo
para
um pasto de alfafa,
trevo,
ervas diversas
logo
para ruminar; ou
um
jardim que tem: pisoteado
hálito
de anjo, calêndula,
margarida, rosa, mastigada,
também, porém, crescido, só,
ao que parece, podar significa
um ser humano
o
que os humanos são-
e
ali: um cacho fino
bobinas
de seu crânio,
então
as pétalas se dividem
o
templo, vem
florescer.
Veja como
agora
a cara de touro,
golpeado,
pisca),
encontrando
um caminho,
cambaleando,
através de novos
e
desconcertantes apetites.
Ilustração:
Segredos do Mundo.
No comments:
Post a Comment