Jorge
Luis Borges
Que
otros se jacten de las páginas que han escrito;
a
mí me enorgullecen las que he leído.
No
habré sido un filólogo,
no
habré inquirido las declinaciones, los modos, la laboriosa mutación de las
letras,
la
de que se endurece en te,
la
equivalencia de la ge y de la ka,
pero
a lo largo de mis años he profesado
la
pasión del lenguaje.
Mis
noches están llenas de Virgilio;
haber
sabido y haber olvidado el latín
es
una posesión, porque el olvido
es
una de las formas de la memoria, su vago sótano,
la
otra cara secreta de la moneda.
Cuando
en mis ojos se borraron
las
vanas apariencias queridas,
los
rostros y la página,
me
di al estudio del lenguaje de hierro
que
usaron mis mayores para cantar
espadas
y soledades,
y
ahora, a través de siete siglos,
desde
la Última Thule,
tu
voz me llega, Snorri Sturluson.
El
joven, ante el libro, se impone una disciplina precisa
y
lo hace en pos de un conocimiento preciso;
a
mis años, toda empresa es una aventura
que
linda con la noche.
No
acabaré de descifrar las antiguas lenguas del Norte,
no
hundiré las manos ansiosas en el oro de Sigurd;
la
tarea que emprendo es ilimitada
y
ha de acompañarme hasta el fin,
no
menos misteriosa que el universo
y
que yo, el aprendiz.
Um leitor
Que
outros se gabem das páginas que escreveram;
A
mim me orgulham as que eu li.
Não
por ter sido um filólogo,
não
por ter inquirido as declinações, os modos, a laboriosa mutação das letras,
do
que endurece em ti,
a
equivalência do gê e do ka,
porém,
ao longo dos meus anos tenho professado
a
paixão pela língua.
Minhas
noites estão plenas de Virgilio;
ter
sabido e ter esquecido o Latim
é
uma possessão, porque o esquecimento
é
uma das formas de memória, o seu porão vazio,
o
outro lado secreto da moeda.
Quando
em meus olhos se apagaram
as
aparências vãs, queridas,
os
rostos e a página
Me
dei ao estudo da linguagem de ferro
Que
os maiores usaram para cantar
as
espadas e a solidão,
e
agora, através de sete séculos,
da
Ultima Thule,
a
tua voz me atinge, Snorri Sturluson.
Ao
jovem, ante o livro, se impõe uma disciplina rigorosa
que
o faz ir em busca de um conhecimento preciso;
na
minha idade, toda aventura é uma empresa
próxima
da noite.
Não
irei terminar de decifrar as antigas línguas do Norte,
Não
afundarei as mãos ansiosas no ouro Sigurd;
A
tarefa que empreendo é ilimitada
e há
de me acompanhar até o fim,
não
menos misteriosa do que o universo,
do
qual sou o aprendiz.
Ilustração:
vanessamazza.com.br
No comments:
Post a Comment