Victor
Hugo
Nous
sommes frères: la fleur
Paur
deux arts peut être faite.
Le
poëte est ciseleur;
Le
ciseleur est poëte.
Poëtes
ou ciseleurs,
Par
nous l’esprit se révèle.
Nous
rendons les bons meilleurs,
Tu
rends la beauté plus belle.
Sur
son bras ou sur son cou,
Tu
fais de tes rêveries,
Statuaire
du bijou,
Des
palais de pierreries!
Ne
dis pas: «Mon art n’est rien…»
Sors
de la route traceé,
Ouvrier
magicien,
Et
mêle a l’or la pensée!
Tous
le penseurs, sans chercher
Qui
finit ou qui commence,
Sculptent
le même rocher:
Ce
rocher, c’est l’art immense.
Michel-Ange,
grand viellard,
En
larges blocs qu’il nous jettes,
Le
fait jaillir au hasard,
Benvenuto
nous l’émiette.
Et,
devant l’art infini,
Dont
jamais la loi ne change,
La
miette de Cellini
Vaut
le bloc de Michel-Ange.
Tout
est grand; sombre ou vermeil,
Tout
feu qui brille est un âme.
L’étoile
vaut le soleil;
L’étincelle
vaut la flamme.
Paris,
octobre 1841.
A M. FROMENT MEURICE
Nós
somos irmãos: a flor
Por
duas artes podem ser feitas.
O
poeta é um escultor;
O
escultor é um poeta.
Poetas
ou escultores,
Por
nós o espírito se revela.
Tornamos
os bons melhores,
Tu,
a beleza mais bela.
Sobre
o braço ou o pescoço,
Crias
tuas fantasias,
Cristal
preciso e precioso,
De
paços de pedrarias!
Não
digas “Minha arte é nada…”,
Saia
da rota traçada
Aprendiz
de feiticeiro
Funde
ao ouro o pensamento.
Todos
os pensadores, sem buscar,
Quem
termina ou começa
Esculpem
sempre a mesma rocha.
Esta
rocha é a arte imensa.
Michelangelo,
grande arguto,
Fez
jorrar em grandes blocos
A
arte que Benvenuto
Talha
em minúsculos flocos.
E,
ante a arte infinita,
Cuja
lei nunca muda,
Vale
a gema de Cellini
O
bloco de Michelangelo.
Tudo
é grande; rubra ou negra,
Toda
alma engendra um drama.
O
sol equivale à estrela;
O
cintilar vale a chama.
Ilustração:
Depositphotos.
No comments:
Post a Comment